Random 6 Farsi 1 Flashcards

1
Q

(Farsi)
I’m sorry, but I don’t understand

I only speak a little Farsi

I’m super excited, I just learned how to read the PersIan alphabet, so maybe soon I’ll be able to read!

A

متاسفم اما نمیفهمم
- Motasefam ama nemifahmam

فقط کمی فارسی صحبت می‌کنم
Faqat kami Farsi sohbat mikonam.

خیلی هیجان‌زده‌ام، تازه یاد گرفتم الفبای فارسی رو بخونم، پس شاید به زودی بتونم بخونم!
- khayli heyajanzade-am, taze yad gereftam alfabaye farsi ro bekhoonam, pas shayad be zoodi betoonam bekhoonam!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
متاسفم (Motasefam):
“متاسفم” is composed of “متاسف” (motasef), meaning “sorry” or “regretful,” and the suffix “-م” (am), which denotes the first person singular (“I am”).
Together, “متاسفم” means “I am sorry.”

اما (ama) - but

نمیفهمم (nemifahmam):
This word is a combination of several parts. “ن” (ne) is a negative prefix, “می” (mi) is a prefix that, along with the tense of the verb, indicates the present continuous tense, “فهم” (fahm) is the root meaning “understand,” and the suffix “-م” (am) again indicates the first person singular.
Combined, “نمیفهمم” translates to “I don’t understand.”

فقط (Faqat) - “Only” or “Just”

کمی (kami) - “A little”, “Some”, or “A bit”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

why do you know Persian?

Do you have a girlfriend?

Yes, I have a girlfriend, we’ve been together for more than 10 years! I also have a cute small dog called Olive

A

چرا فارسی بلدی؟
- Chera Farsi baladi?

دوست دختر داری؟
- Dust dokhtar dāri?

بله، دوست دختر دارم، بیش از ده ساله که با هم دوستیم! یه سگ کوچیک و ناز هم دارم به اسم “Olive”.
- Bale, dust dokhtar dāram, bish az dah sāle ke bā ham dustim! Ye sag-e koochik va nāz ham dāram be esm “Olive”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

How did you learn Farsi?

Can I make you a compliment?

Ah, okay, I understand

A

چطور فارسی یاد گرفتی؟
- Chetor Farsi yad gerefti?

می‌تونم بهت تعریف کنم؟
- Mi-toonam behet ta’rif konam?

باشه، فهمیدم
- Bashe, fahmidam

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

چطور (Chetor):
“چطور” means “how” in English. It’s a common question word used to ask about the manner or way in which something is done.

یاد - yad
“یاد” translates to “learn” or “memorize.” It’s used here as part of a verb phrase meaning “to learn.”

گرفتی (gerefti):
“گرفتی” is the past tense form of the verb “گرفتن” (gereftan), which means “to take” or “to catch.” In this context, combined with “یاد,” it forms the verb phrase “یاد گرفتن” (yad gereftan), meaning “to learn.”
“گرفتی” is conjugated in the second person singular past tense, meaning “you took” or “you learned.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Have you traveled to Iran?

Do you mind if I tell you something?

A

آیا به ایران سفر کرده‌ای؟
- Aya be Iran safar karde-i?

اشکالی نداره اگه بهت چیزی بگم؟
- Eshkāli nadāre age behet chizi begam?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

آیا (Aya):
“آیا” is a question particle in Persian. It’s used at the beginning of a sentence to form a yes/no question.

به (be):
“به” is a preposition that means “to” in English. It’s used here to indicate direction or destination.

ایران (Iran):
This is the name of the country “Iran.”

سفر (safar):
“سفر” means “travel” or “trip.”

کرده‌ای (karde-i):
This part is a combination of the verb “کردن” (kardan), meaning “to do” or “to make,” and “-ای” (i), a suffix for the second person singular in the present perfect tense.
“کرده” (karde) is the past participle of “کردن,” meaning “done.”
Combined, “کرده‌ای” means “have you done” or, in this context, “have you traveled.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

I have not been to Iran. But I heard it’s a beautiful country

Have you traveled to Iran?

A

من به ایران نرفته‌ام. اما شنیده‌ام که کشور زیبایی است.
- Man be Iran narafte-am. Amo shenide-am ke keshvar ziboei ast.

آیا به ایران سفر کرده‌ای؟
- Aya be Iran safar karde-i?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

  • narafte-am - have not traveled (negated)
  • ama - but
  • shenide-am - I have heard
  • ke - that
  • keshvar - country
  • ziboei - beautiful, beauty
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

(Farsi)
I live in Vancouver. It’s full of Iranians here.

have you traveled to any other countries before?

Good luck, I’m sure you will succeed!

A

من در ونکوور زندگی می‌کنم. اینجا پر از ایرانیان است.
- Man dar Vancouver zendegi mikonam. Inja por az Iraniyan ast.

قبلاً به کشورهای دیگه‌ای سفر کردی؟
- Ghablan be keshvarhā-ye dige-i safar kardi?

موفق باشی، مطمئنم که موفق می‌شوی!
- Moaffagh bāshi, motma’enam ke moaffagh mi-shavi!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

در (dar): “in”

زندگی می‌کنم (zendegi mikonam):
زندگی (zendegi): “life” or “living”
می‌کنم (mikonam): “I do/make” (present tense form of “to do/make”). Together, “زندگی می‌کنم” means “I live.”

اینجا (Inja): “here”

پر از (por az): “full of”

است (ast): This is the third person singular present tense form of the verb “to be” in Persian. In this context, it means “is.” The sentence “اینجا پر از ایرانیان است” (Inja por az Iraniyan ast) translates to “Here is full of Iranians” or more naturally in English, “There are many Persians here.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

(Farsi)
I’m just studying a little bit online
(“in internet”)

You definitely look like you’re older than 20, maybe 23?

you look like you’re 18 years old

you gave a lot of patience (RU)

A

فقط کمی در اینترنت درس می‌خوانم.
- Faghat kami dar internet dars mikhonam.

قطعاً به نظر می‌رسی بیشتر از بیست سالته، شاید بیست و سه؟
- Ghat’an be nazar mi-resi bishtar az bist sālet-e, shāyad bist-o-se?

به نظر می‌رسی هجده سالته!
- Be nazar mi-resi hejdeh sālet-e!

у тебя много терпения
- u tebya mnogo terpeniya

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

فقط (Faghat): “Just” or “only”
کمی (Kami): “A little bit” or “a bit”
در (dar): “In” or “on”
اینترنت (internet): “Internet”
درس (dars): “Lesson” or “study”
می‌خوانم (mikhānam):
می (mi): A prefix used for the present continuous tense.
خوانم (khānam): “I read” or “I study”; in this context, it means “I am studying.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

(Farsi)
I’m German, but I live in Vancouver, Canada

You are very talented!

You too, you are much better than me

What do you think?

A

من آلمانی هستم، اما در ونکوور، کانادا زندگی می‌کنم.
- Man Ālmānī hastam, amā dar Vankūvar, Kānādā zendegī mī-konam

خیلی با استعدادی!
- kheyli ba estedad-i!

تو هم هستی، خیلی از من بهتری!
- to ham hasti, kheyli az man behtari!

به نظرت چیه؟
- Be nazaret chiye?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
hastam - “am” (first person singular present tense of the verb “to be”)

اما (amā) - “but”

در (dar) - “in” (preposition)

زندگی می‌کنم (zendegī mī-konam) - “live”. This is a compound verb in Farsi, where “زندگی (zendegī)” means “life” and “می‌کنم (mī-konam)” is the first person singular present tense of “to do”, together forming “I live”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

(Farsi)
most of my family still lives in Germany

Are you here to practice English? Maybe we can practice together!

A

بیشتر خانواده‌ام هنوز در آلمان زندگی می‌کنند.
- Bishtar khānevādeh-ām hanūz dar Ālmān zendegī mī-konnand.

آیا تو اینجا هستی تا انگلیسی تمرین کنی؟ شاید بتونیم با هم تمرین کنیم!
- Āyā to injā hasti tā engelisi tamrīn koni? Shāyad betūnīm bā ham tamrīn konīm!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

بیشتر (Bishtar) - “Most”

خانواده‌ام (khānevādeh-ām) - “My family”. Here, “خانواده (khānevādeh)”
means “family”, and “-ام (ām)” is a possessive suffix equivalent to “my”.

هنوز (hanūz) - “Still”

در (dar) - “In”

آلمان (Ālmān) - “Germany”

زندگی می‌کنند (zendegī mī-konnand) - “Live”. This is a plural form of the verb “to live”, where “زندگی (zendegī)” means “life” and “می‌کنند (mī-konnand)” is the third person plural present tense of “to do”, which in this context translates to “they live”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

(Farsi)
Happy news year!

you as well

You look really old!

You look really young!

A

سال نو مبارک.
- Sāl-e no mobārak.

شما هم همینطور.
- Shomā ham hamin tor.

خیلی پیر به نظر می‌رسی!
- Kheili pir be nazar mi-resi!

خیلی جوان به نظر می‌رسی!
- Kheili javān be nazar mi-resi!

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

سال نو (Sāl-e no) - “New Year”. Here, “سال (Sāl)” means “year” and “نو (no)” means “new”.

مبارک (mobārak) - “Happy” or “Blessed”. This is commonly used to convey good wishes on festive or significant occasions.

شما (Shomā) - “You”

هم (ham) - “Also” or “As well”

همینطور (hamin tor) - Literally “the same way”. It’s a common expression for “you too” or “same to you”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

I’m learning Farsi by myself online with ChatGPT

Have you traveled to other countries before?

A

من به تنهایی با ChatGPT آنلاین فارسی یاد می‌گیرم.
- Man be tanhāī bā ChatGPT ānlāyn fārsī yād mī-giram.

Ghablan be keshvarhā-ye dige-i safar kardi?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

  • Man - من - I
  • be - به - to
  • tanhāī - تنهایی - alone
  • bā - با - with
  • ChatGPT - ChatGPT - ChatGPT
  • ānlāyn - آنلاین - online
  • fārsī - فارسی - Persian
  • yād - یاد - learn
  • mī-giram - می‌گیرم - am taking (present continuous tense)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

I love Iranian people. They’re so nice!

Don’t you know that a man becomes better with the passing of time?

A

من مردم ایران را دوست دارم. آنها خیلی مهربان هستند!
- Man mardom-e Irān rā doost dāram. Ānhā kheili mehrabān hastand.

نمی‌دونی که مرد با گذشت زمان بهتر می‌شود؟
- Nemiduni ke mard bā gozasht-e zamān behtar mishavad?

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

mardom-e Irān - “Iranian people”. Here, “مردم (mardom)” means “people” and “ایران (Irān)” refers to “Iran”.

rā - A direct object marker, equivalent to “the” in this context.

doost dāram - “I love”. “دوست (doost)” means “friend” or “love” and “دارم (dāram)” is the first person singular present tense of “to have”, which in this context translates to “I love”.

Ānhā - “They”

kheili - “Very” or “So”

mehrabān - “Kind” or “Nice”

hastand - “Are”. This is the third person plural of the verb “to be”.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

my hairdresser is Iranian,

my landlord is Iranian

how come your English is so good? Where did you learn it?

even my chiropractor is Iranian and so are the nice people in the grocery store

A

آرایشگر من ایرانی است
- ārāyeshgar-e man irānī ast

مالک خانه‌ام ایرانی است.
- malik-e khanh am iraani ast.

چطوری انگلیسیت اینقدر خوبه؟ کجا یاد گرفتی؟
- Chetori englisit inghadr khoobe? Koja yād gerefti?

حتی کایروپراکتورم ایرانیه و همینطور آدم‌های خوب توی بقالی.
- Hattā kāiroprāktor-am Irāni-ye va hamin tor ādam-hā-ye khub too-ye bāghāli.

ārāyeshgar: This word means “hairdresser” or “stylist”. It’s a combination of “آرایش” (ārāyesh), meaning “makeup” or “styling”, and “گر” (gar), a suffix that turns a verb or noun into a person who performs an action. So, “آرایشگر” refers to someone who does styling or makeup.

Maalik: This means “landlord” or “owner.”

khaane: This means “house” or “property.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

you speak Iranian so well

I’m now/currently learning to read Farsi, but I have to say it’s quite difficult

A

تو ایرانی حرف می‌زنی خیلی خوب
- To iraani harf mizani khili khub

الان دارم فارسی خواندن یاد می‌گیرم، ولی باید بگم که خیلی سخته.
- Alan dāram fārsi khāndan yād migiram, vali bāyad begam ke kheili sakhte.

“حرف می‌زنی” (Harf mizni): This means “speak.”
“خیلی” (Khili): This means “very” or “so.”
“خوب” (Khub): This means “well” or “good.”

  1. “To iraani harf mizani khili khub”: This is an informal way of speaking, used when addressing one person you are familiar with. “To” means “you” in the singular, informal form.
  2. “To iraani harf mizanid khili khub”: This is a more formal or polite way of speaking. “Mizanid” is the plural or formal respectful version of “mizani.” It can be used when addressing one person in a formal context or multiple people.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Your Iranian is really good

Your English is really good

Are you married, do you have children?

No, I’m not married and I don’t have children. But I have a girlfriend and a dog!

A

ایرانی تو خیلی خوبه
- Iraani to khili khube

انگلیسی‌تون خیلی خوبه.
- Englisi-tu khili khube

ازدواج کردی؟ بچه‌ها داری؟
- Ezdevāj kardi? Bache-hā dari?

نه، من ازدواج نکردم و بچه ندارم. ولی دوست دختر و سگ دارم!
- Na, man ezdevāj nakardam va bache nadāram. Vali dust dokhtar va sag dāram!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

(Farsi)
Thanks for the compliment, you’re too kind (formal, informal)

You made a mistake again! OK, I have another tip for you

A

مرسی از تعریفتون، شما خیلی مهربونید
- Mersi az taa’rifetun, shomā khili mehrabunid

مرسی از تعریفت، تو خیلی مهربانی.
- Mersi az taa’rifet, to khili mehrabuni (informal)

بازم اشتباه کردی! باشه، یه نکته‌ی دیگه برات دارم
- Bāzam eshtebāh kardi! Bāshe, ye nokte-ye dige barāt dāram.

(Mersi): This means “thanks” or “thank you.”
(Az): This means “for.”
(Ta’rifetun): This means “the compliment (you’ve given).”
(Shomā): This means “you.”
(Khili): This means “very” or “too.”
(Mehrabunid): This means “kind” or “generous.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

(Farsi)
Are you Iranian? Do you speak Farsi?

What are you doing here? Are you bored?

Yes, I’m a bit bored, but I’m here to practice languages

A

آیا شما ایرانی هستید؟ آیا فارسی حرف می‌زنید؟
- Ayā shomā iraani hastid? Ayā Farsi harf mizanid?

چیکار می‌کنی اینجا؟ حوصله‌ت سر رفته؟
- Chikār mi-koni injā? Hoselhat sar rafté?

بله، یه کم حوصله‌ام سر رفته، ولی من اینجا هستم تا زبان‌ها رو تمرین کنم!
- Bale, ye kam hoselham sar rafté, vali man injā hastam ta zabān-hā ro tamrin konam!

(Shomā): This means “you.”
(Hastid): This is the polite form of “are.”
(Harf mizanid): This means “speak.”

Informal:
“To irāni hasti?” (تو ایرانی هستی؟)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Wow, Farsi is a really cool language!

I think my favorite language might be Portuguese, I really love Brazilian rap music, learning song lyrics is a fun way of learning a language

A

واااای، واقعاً فارسی زبان خیلی باحالیه
- Vāāāy, vāqe’an Farsi zabān kheili bāhāliye!

فکر می‌کنم زبان مورد علاقه‌ام شاید پرتغالی باشه، خیلی موسیقی رپ برزیلی دوست دارم، یادگیری شعرهای آهنگ‌ها روش جالبی برای یادگیری زبانه.
- Fekr mi-konam zabān-e mored-e alāghe-am shāyad porteghāli bāshe, kheili musighi rap-e brazili doost dāram, yādgiri-e she’r-hā-ye āhang-hā ravesh-e jālebi barāye yādgiri-e zabān-e.

(Vāāāy): wow
(Vāqe’an): This means “really” or “truly.”
(Zabān): This means “language.”
(Khili): This means “very” or “really.”
(Bāhāliye): This means “cool” or “awesome.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

I’m only a beginner, I can’t even read Farsi

I don’t know how it happened, an Iranian woman hypnotized me and when I woke up I suddenly could speak Farsi.

A

من فقط مبتدی‌ام، حتی نمی‌توانم فارسی بخوانم
- Man faghat mobtadi-am, hatto nemitavānam Farsi bkhanam

نمی‌دونم چطوری شد، یه زن ایرانی منو هیپنوتیزم کرد و وقتی بیدار شدم ناگهان تونستم فارسی حرف بزنم.
- Nemidunam chetori shod, ye zane Irāni mano hipnotizm kard va vaghti bidār shodam nāgahān toonestam Fārsi harf bezanam

Faghat: This means “only.”
Mobtadi: This means “beginner.”
am: This is a possessive pronoun indicating “my.”
Hattī: This means “even.”
Namitavānam: This means “can’t” or “cannot.”
Farsi: This means “Persian” (the language).
Bkhanam: This means “read.”

20
Q

(Farsi)
my hairdresser is Iranian,
my landlord is Iranian,
and about half of the people in my building are Iranian

There are a lot of Iranians in Vancouver! For example, my dentist is Iranian

even my chiropractor is Iranian and so are the nice people in the grocery store

A

آرایشگر من ایرانی است
- ārāyeshgar-e man irānī ast

مالک خانه‌ام ایرانی است.
- malik-e khanh am iraani ast.

خیلی از مردم ساختمان من هم ایرانی هستند.
- Khili az mardom-e sokhtemon-e man ham iraani hastand.

تو ونکوور ایرانی زیاده! مثلاً دندانپزشک من ایرانیه.
- To Vancouver Irānī ziyāde! Masalan dandānpazeshk-e man Irānīye.

حتی کایروپراکتورم ایرانیه و همینطور آدم‌های خوب توی بقالی.
- Hattā kāiroprāktor-am Irāni-ye va hamin tor ādam-hā-ye khub too-ye bāghāli.

Khili: This means “lots” or “many.”
Az: This means “of.”
Mardom: This means “people.”
Sākhtemān: This means “building.”
Man: This means “my.”
Ham: This means “as well” or “also.”
Iraani: This means “Iranian.”
Hastand: This means “are.”

21
Q

(Farsi)
Do you have an Iranian friend in Canada?

Wow, Farsi is a really cool language

A

دوست ایرانی داری در کانادا
- Doust-e Irani dari dar Canada?

واااای، واقعاً فارسی زبان خیلی باحالیه
- Vāāāy, vāqe’an Farsi zabān kheili bāhāliye!

Doust - friend

dari - to have
This is a form of the verb “داشتن” (dashtan), which means “to have” in English. “داری” (dari) is the second person singular present tense, so it means “you have.”

22
Q

(Farsi)
Yes, I have some Iranian friends here

Do you have a Persian wife or girlfriend?

No I don’t! My girlfriend is Canadian, but born in Taiwan.

A

بله، من چند دوست ایرانی اینجا دارم
- Baleh, man chand doost-e Irani injaa daram

همسر یا دوست دختر ایرانی داری؟
- Hamsar yā doost dokhtar-e Irāni dāri?

نه، ندارم! دوست دخترم کاناداییه، ولی توی تایوان به دنیا اومده.
- Na, nadāram! Doost dokhtaram Canadāyiye, vali tooye Taiwan be donyā omadeh.

baleh - Yes.

chand - some, a few.

doost - Friend

injaa - here

daram - to have (1st person singular)

23
Q

golden penis, I hope you’re always healthy and happy

you’re really cute

even my chiropractor is Iranian and so are the nice people in the grocery store

A

دودول طلا, امیدوارم همیشه سلامت و خوشبخت باشی!
- Dodool /shombol Tala, omidvaram hamishe salamat va khoshbakht bashi

تو خیلی عزیزی
- to kheili azizi

حتی کایروپراکتورم ایرانیه و همینطور آدم‌های خوب توی بقالی.
- Hattā kāiroprāktor-am Irāni-ye va hamin tor ādam-hā-ye khub too-ye bāghāli.

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
Dodool Tala: golden penis
omidvaram: “I hope.”
hamishe: “Always.”
salamat: “Healthy.”
va: “And.”
khoshbakht: “Happy.”
bashi: The verb “to be” in the subjunctive mood, indicating a wish or hope.

24
Q

(Farsi)
There are many of us there

What about you, do you have a Persian boyfriend or husband?

A

از ما زیاد هست اونجا
- Az mā ziad hast oonja

چطور تو؟ دوست پسر یا همسر ایرانی داری؟
- Chetor to? Doost pesar yā hamsar-e Irāni dāri?

Az - from, of
ma - us, we
ziad - many, a lot
hast - third person singular form of the verb “to be” in present tense. It means “is” or “are” in English.
oonja - there

25
Q

Yes, I’m Iranian, he said it in Farsi

Many Iranians live in my building, I get to practice a lot in the elevator. In addition, my city is full of Iranians.

A

آره ایرانیم
- Are Irani-am
(Can be used by male & female)

به فارسی گفت
- Be Farsi goft
(“in Farsi said”, the pronoun “he” is omitted)

خیلی از ایرانی‌ها توی ساختمونم زندگی می‌کنن، تو آسانسور خیلی تمرین می‌کنم. علاوه بر این، شهر من پر از ایرانیه.
- Kheili az Irāni-hā too-ye sākhtemunam zendegi mikonan, too āsānsor kheili tamrin mikonam. Alāve bar in, shahr-e man por az Irāni-ye.

26
Q

(Farsi)
she is super cute, she has an older sister and a younger brother

A

او خیلی نازه، یک خواهر بزرگتر و یک برادر کوچکتر داره
- Oo kheili nazeh, yek khāhar bozorgtar va yek barādar koochektar dāre.

(Oo): she
(kheili): very, super
(nazeh): (naz) means “cute” in Farsi, and the (eh) at the end makes it “is cute.” Together, (kheili nazeh) means “is super cute.”
(yek): This means “one” or “a”
(khāhar): This means “sister” in Farsi.
(bozorgtar): This means “older” or “elder.”
(va): and
(barādar): brother
(koochektar): younger

27
Q

(Farsi)
I have a younger brother and an older sister

How old do I look? Take a guess!

A

من یک برادر کوچکتر و یک خواهر بزرگتر دارم
- Man yek barādar-e koochektar va yek khāhar bozorgtar dāram.

چند ساله به نظر می‌رسم؟ حدس بزن!
- Chand sāleh be nazar miresam? Hads bezan!

من (Man): “I.”
یک (yek): “a” or “one.”
برادر (barādar): “brother.”
کوچکتر (koochektar): “younger.”
و (va): “and.”
خواهر (khāhar): “sister.”
بزرگتر (bozorgtar): “older.”
دارم (dāram): “have” (first person singular form).

28
Q

Do you have any siblings? (Farsi) (formal)

it really helps to learn pronounciation and increase your vocabulary range

Wow, you’re so cool!

A

آیا شما خواهر یا برادری دارید؟
- Āyā shomā khāhar yā barādari dārid?

واقعاً کمک می‌کنه تلفظ رو یاد بگیری و دایره لغاتت رو افزایش بدی.
- Vāgh’an komak mikone talafoz ro yād begiri va dāyere loghātat ro afzāyesh bedi.

وای خیلی باحالی
- vay kheili bohāli!

Wow, you’re so cool!

In a more informal or singular context, you might say “Āyā to khāhar yā barādar dari?”, where “to” is the informal/singular “you” and “dari” is the corresponding form of “have.”

آیا (Āyā): This is a question word, often used to start a question. It’s somewhat formal and can be omitted in casual conversation.
شما (shomā): “You” (formal or polite form).
خواهر (khāhar): “Sister.”
یا (yā): “Or.”
برادری (barādari): “Brother.” The “ی” at the end can imply “any” or “a” in this context.
دارید (dārid): “You have” (formal or plural form).

29
Q

What are your names? (plural)(Farsi)

What’s your name?

can you recommend me 17 songs?

My name is Manu (2)

A

اسم‌هاتون چیه؟
Transliteration: “Esme-hāton chie?”

esmet chie ast?

می‌تونی هفده آهنگ بهم پیشنهاد بدی؟
- Mitooni hefdah āhang behem pishnehād bedi?

esme man Manu ast
esm-am Manu-e.

  • Esm - اسم - name
  • hāton - هاتون - your (plural/formal)
  • chie - چیه - what is
30
Q

How old are you? (Farsi)

How old are you all?

Yes, I have some Iranian friends here

A

چند سالته؟
- Chand sālet-e?

چند سالتونه؟
- Chand sāletun-e?

بله، من چند دوست ایرانی اینجا دارم
- Baleh, man chand doost-e Irani injaa daram

چند (Chand): This means “how many” or “how much.” It’s used in various contexts to ask about quantities or amounts.

سال (sāl): This means “year.” In the context of this question, it refers to age.

-ته (-et-e): This is a colloquial and informal suffix attached to nouns to indicate possession or relation. Here, it’s attached to “سال” (sāl), creating “سالته” (sālet-e), which translates to “your age” or “age is.” The “ه” (e) at the end is a short form of “است” (ast), which means “is” in English.

31
Q

I’m 38 years old (Farsi)

I’m 39 years old (Farsi)

Wow, you’re so cool!

How old are you all?

A

من سی و هشت ساله هستم
- Man si o hasht sāleh hastam.
- man si o noh sāleh hastam

وای خیلی باحالی
- vay kheili bohāli!

چند سالتونه؟
- Chand sāletun-e?

من (Man): This means “I.” It’s the first-person singular pronoun.

سی (si): This is the number “thirty” in Farsi.

و (o): This means “and.” It’s used here to connect the tens and units in compound numbers.

هشت (hasht): This is the number “eight” in Farsi.

ساله (sāleh): This comes from “سال” (sāl), meaning “year.” The “ه” (eh) at the end turns “year” into “years old.”

هستم (hastam): This is the first-person singular present tense of the verb “to be,” meaning “am.”

32
Q

(from) what time did you start (the) learning (of) Farsi? (Noun)

Since when have you been studying Farsi?

A

از چه زمانی شروع به یادگیری فارسی کردید؟
- az che zamani shoru’ be yadgiri farsi kardid?

از کی داری فارسی مطالعه می‌کنی؟
- Az key dari Farsi motale’e mikoni?

(Az): “from”
(che) - “what”
(Zamani): “time” or “when”
(Shoru’): “start” or “begin”
(Be): “to”
(Yadgiri): “learning” (noun)
(Kardid?): “did (you) do?” or “have (you) done?”
(key): Means “when.”

(dari): Present continuous tense, indicating an ongoing action; derived from “دارد” (dārad) meaning “to have” but used here as an auxiliary verb equivalent to “are” in English.

(motale’e): Means “study” or “research.”
(mikoni): From the verb “کردن” (kardan), meaning “to do.” Here, “می‌کنی” (mikoni) is in the second person singular present continuous form (infornal) meaning “you are doing” or “you are studying.”
Infinitive: motale’e kardan
[mikonid would be formal, plural / respectful]

33
Q

When did you start (the) learning (of) Farsi?

When did you start to study Farsi? (2)

A

کی شروع کردی به یادگیری فارسی؟
- Key shoru’ kardi be yadgiri Farsi?

کی شروع کردی به درس خواندن فارسی؟
- (1) Key shoru’ kardi be dars khondan Farsi?

کی شروع کردی به مطالعه کردن فارسی؟
- (2) Ki shoru’ kardi be motale’e kardan Farsi?

(Key): “when”
(Shoru’ kardi): “did you start”
(Be): “to”
(Yadgiri): “learning” (noun)
(Dars khondan): “study” (literally “lesson reading”)
(Motale’e kardan): “studying” or “researching” (infinitive)

34
Q

How long (that) have you been learning Farsi?

How long have you been studying Farsi?

A

چند وقته که داری فارسی یاد می‌گیری؟
- Chand vaghte ke dari Farsi yad migiri?

چند وقته که داری فارسی مطالعه می‌کنی؟
- Chand vaghte ke dari Farsi motale’e mikoni?

(Chand): “how much” or “how many”
(Vaghte): “time” (in the sense of “since” or “for how long”)
(Ke): “that”
(Dari): “you are” (in the continuous present tense)
(Farsi): “Farsi” or “Persian”
(Yad migiri): “learning” (in the continuous present tense, infinitive: yod gereftan)
(Motale’e mikoni): “studying” (in the continuous present tense, infinitive: motale’e kardan)

35
Q

I started to learn Farsi last December

goodbye, see you soon

Can you guess where I’m from?

A

من پارسال دسامبر شروع کردم فارسی یاد گرفتن.
- Man parsal Dezambr shoru’ kardam Farsi yad gereftan

خداحافظ، به زودی می‌بینمتون
- Khodāhāfez, be zoodi mi-binamet(o)

می‌توانی حدس بزنی که از کجا هستم؟
- mitavāni hads bezani ke az kojā hastam?
(Use “betavāni” for informal)

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
(Parsal): “last year”
(Dezambr): “December”
(Shoru’ kardam): “started”
(yad gereftan): to learn (infinitive)

(kardam) is “did” or “made”, used here to indicate the action of starting.

(zoodi): This means “soon.” So, “به زودی” (be zoodi) together means “soon” or “in the near future.”

(mi-binam) - I see

36
Q

(Farsi)
good night (2)

thank you (plural) for your help

I’m currently learning how to read Chinese, this itself is already difficult enough.

A

شب بخیر
- Shab bekheyr

شب خوش
- Shab khosh

از کمکتان متشکرم
- az komaketaan moteshakkeram

در حال حاضر دارم یاد می‌گیرم چطوری چینی بخوانم، این خودش به اندازه کافی سخت است.
- Dar hal-e hazer daram yad migiram chetori Chini bekhanam, in khodash be andaze kafi sakht ast.

  • komak - help
  • taan - your
  • moteshakker - thankful
  • am - I
37
Q

(Farsi)
I’m a bad boy

he’s a bad boy

I can’t read Farsi, I’m too busy to learn reading, I don’t have time.

A

من پسر بدی هستم
- man pesar-e badi hastam

او یک پسر بد است
- oo yek pesar-e bad hast
(oo - he, yek - a, pesar - boy)

نمی‌توانم فارسی بخوانم، خیلی سرم شلوغ است برای یادگیری خواندن، وقت ندارم.
- Nemitavanam Farsi bekhanam, kheili saram sholoogh ast baraye yadgiri khandan, vaght nadaram.

38
Q

Farsi seems like a difficult language

You have to perform language exercises, but at the same time you are going on an adventure. You have to explore an unknown world and fight monsters.

A

فارسی به نظر یک زبان سخت می‌آید
- Farsi be nazar-e yek zabān sakht mi-āyad

باید تمرین‌های زبان انجام بدی، ولی همزمان در ماجراجویی هستی. باید یک دنیای ناشناخته رو کاوش کنی و با هیولاها بجنگی.
- Bāyad tamrin-hā-ye zabān anjām bedi, vali hamzamān dar mājerājooi hasti. Bāyad yek donyā-ye nāshenākhte ro kāvesh koni va bā heyoolāhā bejangi.

  • Fārsī - فارسی - Persian
  • be - به - to
  • nazar - نظر - view, opinion
  • be nazar - it seems, it appears
  • yek - یک - one, a
  • zabān - زبان - language
  • sakht - سخت - hard, difficult
  • mi-āyad - می‌آید - comes across, appears (present continuous)
39
Q

I just started learning (noun) Farsi

I just started to learn Farsi (verb infinitive)

what a strange language! It sounds like Arabic! Are you sure you’re not speaking Arabic?

A

من تازه شروع کردم به یادگیری فارسی
- man tazeh shoru kardam be yadgiri-e Farsi

من تازه شروع کردم به یاد گرفتن فارسی
- man tazeh shoru kardam be yod gereftan Farsi

چه زبان عجیبی! شبیه عربی می‌زنه! مطمئنی داری عربی حرف نمی‌زنی؟
- Che zaban-e ajibi! Shabihe Arabi mizane! Motma’eni dari Arabi harf nemizani?

(tazeh): “just” or “recently.”
(shoru’ kardam): “started”
(be): shows that the action of starting is directed towards the task of learning Persian
(yadgiri): learning (noun)

40
Q

(Farsi)
I’m a bad boy, I need some spanking

Do you like video games?

My game is called “Speechbound”, it’s going to be great. It’s kind of like “Dulingo”, but a hundred times cooler.

A

من پسر بدی هستم، نیاز به کتک خوردن دارم
- man pesar badi hastam, niaz be kotak khordan daram

بازی‌های ویدیویی دوست داری؟
- Bāzi-hā-ye videoi doost dari?

بازی من اسمش “اسپیچ‌باوند” هست، خیلی عالی می‌شه. یه جورایی مثل “دولینگو” هست، ولی صد برابر باحال‌تر.
- Bāzi-e man esmesh “Speechbound” hast, kheili āli mishe. Ye joorāyi mesle “Duolingo” hast, vali sad barābar bāhāl-tar.

  • man - I
  • pesar - boy
  • badi - bad
  • hastam - am
  • niaz - need
  • be - to
  • kotak - beating
  • khordan - eating (used here in the context of receiving)
  • daram - have
41
Q

I like learning languages, it’s fun (Farsi)

A

زبان یاد گرفتن برام خوشاینده، خیلی باحاله
- Zabān yād gereftan barām khoshāyande, kheili bāhāle

(barām): Is a colloquial contraction of “برای من” (barāye man), which translates to “for me.” In this context, it implies “I find” or “to me.”
(khoshāyande): Means “pleasant” or “enjoyable.”
(kheili): Means “very” or “a lot.”
(bāhāle): Is a colloquial term meaning “fun” or “cool.” The suffix “-ه” (e) is a casual form of “is” in spoken Farsi.

42
Q

It was so nice talking to you, I really enjoyed it!
(Farsi)
(literal: I had a very good time talking with you, I really took pleasure [from it]!)

I worked 12 hours yesterday, I was very tired!

A

خیلی خوش گذشت باهات حرف زدن، واقعاً لذت بردم!
- Kheyli khosh gozasht bahat harf zadan, vāgh’an lezzat bordam!

دیروز دوازده ساعت کار کردم، خیلی خسته بودم!
- Dirooz davāzdah sā’at kār kardam, kheili khaste boodam!

I worked 12 hours yesterday, I was very tired!

Kheyli - Very
khosh - nice/good
gozasht - passed/went
bahat - with you
harf - word/talk
zadan - to hit (but in this context, it means “to speak”)
vāgh’an - really
lezzat - pleasure/enjoyment
bordam - I took (past tense of “to take”)

43
Q

(Farsi)
There are a lot of Iranians in Vancouver! For example, my dentist is Iranian

A

تو ونکوور ایرانی زیاده! مثلاً دندانپزشک من ایرانیه.
- To Vancouver Irānī ziyāde! Masalan dandānpazeshk-e man Irānīye.

ziyāde - a lot, many
masalan - for example
dandānpazeshk - dentist
Irānīye: colloquial contraction of “ایرانی است” (Irānī ast)

44
Q

(Farsi)
I’m studying multiple languages every day, for this reason my progress with Farsi is a bit slow

tomorrow I want to learn 13 new words and 18 new sentences

A

من هر روز چند زبان رو مطالعه می‌کنم، به همین خاطر پیشرفتم تو فارسی یه کم کنده.
- Man har rooz chand zabān ro motāle’e mikonam, be hamin khātar pishraftam too Fārsi ye kam kandeh

فردا می‌خوام سیزده کلمه جدید و هجده جمله جدید یاد بگیرم.
- Fardā mikhām sizdah kalameh jadid va hejdah jomleh jadid yād begiram.

har rooz - every day
chand - several, multiple
ro - (object marker, similar to ‘the’ in this context)
be hamin khātar - for this reason, therefore
pishraftam - my progress (pishraft - progress, am - my)
too - in
ye kam - a bit
kandeh - slow

45
Q

a bit slow (Farsi)

for this reason/therefore

every day

my progress

yesterday I memorized 14 sentences

A

ye kam kandeh - a bit slow

be hamin khātar - for this reason, therefore

har rooz - every day

pishraftam - my progress (pishraft - progress, am - my)

دیروز چهارده جمله حفظ کردم.
- Dirooz chahārdah jomleh hefz kardam.

46
Q

(Farsi)
Cheers to us, fuck sadness

Nice to meet you beautiful lady

last week I watched 16 movies with my cute girlfriend

A

سلامتی جمع، کوسته خواهر غم
- Salāmati-ye jam, koste khāhar-e gham.

از دیدنت خوشحالم، خانم زیبا.
- Az didanet khoshhalam khanom ziba

هفته پیش شانزده فیلم با دوست دختر نازم دیدم.
- Hafte pish shānzdah film bā dust dokhtar nāzam didam.

  • Az didanet khoshhalam - I’m happy to see you
  • khanom - lady/madam/miss
  • ziba - beautiful.