Random 6 Farsi 1 Flashcards
(Farsi)
I’m sorry, but I don’t understand
I only speak a little Farsi
I’m super excited, I just learned how to read the PersIan alphabet, so maybe soon I’ll be able to read!
متاسفم اما نمیفهمم
- Motasefam ama nemifahmam
فقط کمی فارسی صحبت میکنم
Faqat kami Farsi sohbat mikonam.
خیلی هیجانزدهام، تازه یاد گرفتم الفبای فارسی رو بخونم، پس شاید به زودی بتونم بخونم!
- khayli heyajanzade-am, taze yad gereftam alfabaye farsi ro bekhoonam, pas shayad be zoodi betoonam bekhoonam!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
متاسفم (Motasefam):
“متاسفم” is composed of “متاسف” (motasef), meaning “sorry” or “regretful,” and the suffix “-م” (am), which denotes the first person singular (“I am”).
Together, “متاسفم” means “I am sorry.”
اما (ama) - but
نمیفهمم (nemifahmam):
This word is a combination of several parts. “ن” (ne) is a negative prefix, “می” (mi) is a prefix that, along with the tense of the verb, indicates the present continuous tense, “فهم” (fahm) is the root meaning “understand,” and the suffix “-م” (am) again indicates the first person singular.
Combined, “نمیفهمم” translates to “I don’t understand.”
فقط (Faqat) - “Only” or “Just”
کمی (kami) - “A little”, “Some”, or “A bit”
why do you know Persian?
Do you have a girlfriend?
Yes, I have a girlfriend, we’ve been together for more than 10 years! I also have a cute small dog called Olive
چرا فارسی بلدی؟
- Chera Farsi baladi?
دوست دختر داری؟
- Dust dokhtar dāri?
بله، دوست دختر دارم، بیش از ده ساله که با هم دوستیم! یه سگ کوچیک و ناز هم دارم به اسم “Olive”.
- Bale, dust dokhtar dāram, bish az dah sāle ke bā ham dustim! Ye sag-e koochik va nāz ham dāram be esm “Olive”.
How did you learn Farsi?
Can I make you a compliment?
Ah, okay, I understand
چطور فارسی یاد گرفتی؟
- Chetor Farsi yad gerefti?
میتونم بهت تعریف کنم؟
- Mi-toonam behet ta’rif konam?
باشه، فهمیدم
- Bashe, fahmidam
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
چطور (Chetor):
“چطور” means “how” in English. It’s a common question word used to ask about the manner or way in which something is done.
یاد - yad
“یاد” translates to “learn” or “memorize.” It’s used here as part of a verb phrase meaning “to learn.”
گرفتی (gerefti):
“گرفتی” is the past tense form of the verb “گرفتن” (gereftan), which means “to take” or “to catch.” In this context, combined with “یاد,” it forms the verb phrase “یاد گرفتن” (yad gereftan), meaning “to learn.”
“گرفتی” is conjugated in the second person singular past tense, meaning “you took” or “you learned.”
Have you traveled to Iran?
Do you mind if I tell you something?
آیا به ایران سفر کردهای؟
- Aya be Iran safar karde-i?
اشکالی نداره اگه بهت چیزی بگم؟
- Eshkāli nadāre age behet chizi begam?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
آیا (Aya):
“آیا” is a question particle in Persian. It’s used at the beginning of a sentence to form a yes/no question.
به (be):
“به” is a preposition that means “to” in English. It’s used here to indicate direction or destination.
ایران (Iran):
This is the name of the country “Iran.”
سفر (safar):
“سفر” means “travel” or “trip.”
کردهای (karde-i):
This part is a combination of the verb “کردن” (kardan), meaning “to do” or “to make,” and “-ای” (i), a suffix for the second person singular in the present perfect tense.
“کرده” (karde) is the past participle of “کردن,” meaning “done.”
Combined, “کردهای” means “have you done” or, in this context, “have you traveled.”
I have not been to Iran. But I heard it’s a beautiful country
Have you traveled to Iran?
من به ایران نرفتهام. اما شنیدهام که کشور زیبایی است.
- Man be Iran narafte-am. Amo shenide-am ke keshvar ziboei ast.
آیا به ایران سفر کردهای؟
- Aya be Iran safar karde-i?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
- narafte-am - have not traveled (negated)
- ama - but
- shenide-am - I have heard
- ke - that
- keshvar - country
- ziboei - beautiful, beauty
(Farsi)
I live in Vancouver. It’s full of Iranians here.
have you traveled to any other countries before?
Good luck, I’m sure you will succeed!
من در ونکوور زندگی میکنم. اینجا پر از ایرانیان است.
- Man dar Vancouver zendegi mikonam. Inja por az Iraniyan ast.
قبلاً به کشورهای دیگهای سفر کردی؟
- Ghablan be keshvarhā-ye dige-i safar kardi?
موفق باشی، مطمئنم که موفق میشوی!
- Moaffagh bāshi, motma’enam ke moaffagh mi-shavi!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
در (dar): “in”
زندگی میکنم (zendegi mikonam):
زندگی (zendegi): “life” or “living”
میکنم (mikonam): “I do/make” (present tense form of “to do/make”). Together, “زندگی میکنم” means “I live.”
اینجا (Inja): “here”
پر از (por az): “full of”
است (ast): This is the third person singular present tense form of the verb “to be” in Persian. In this context, it means “is.” The sentence “اینجا پر از ایرانیان است” (Inja por az Iraniyan ast) translates to “Here is full of Iranians” or more naturally in English, “There are many Persians here.”
(Farsi)
I’m just studying a little bit online
(“in internet”)
You definitely look like you’re older than 20, maybe 23?
you look like you’re 18 years old
you gave a lot of patience (RU)
فقط کمی در اینترنت درس میخوانم.
- Faghat kami dar internet dars mikhonam.
قطعاً به نظر میرسی بیشتر از بیست سالته، شاید بیست و سه؟
- Ghat’an be nazar mi-resi bishtar az bist sālet-e, shāyad bist-o-se?
به نظر میرسی هجده سالته!
- Be nazar mi-resi hejdeh sālet-e!
у тебя много терпения
- u tebya mnogo terpeniya
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
فقط (Faghat): “Just” or “only”
کمی (Kami): “A little bit” or “a bit”
در (dar): “In” or “on”
اینترنت (internet): “Internet”
درس (dars): “Lesson” or “study”
میخوانم (mikhānam):
می (mi): A prefix used for the present continuous tense.
خوانم (khānam): “I read” or “I study”; in this context, it means “I am studying.”
(Farsi)
I’m German, but I live in Vancouver, Canada
You are very talented!
You too, you are much better than me
What do you think?
من آلمانی هستم، اما در ونکوور، کانادا زندگی میکنم.
- Man Ālmānī hastam, amā dar Vankūvar, Kānādā zendegī mī-konam
خیلی با استعدادی!
- kheyli ba estedad-i!
تو هم هستی، خیلی از من بهتری!
- to ham hasti, kheyli az man behtari!
به نظرت چیه؟
- Be nazaret chiye?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
hastam - “am” (first person singular present tense of the verb “to be”)
اما (amā) - “but”
در (dar) - “in” (preposition)
زندگی میکنم (zendegī mī-konam) - “live”. This is a compound verb in Farsi, where “زندگی (zendegī)” means “life” and “میکنم (mī-konam)” is the first person singular present tense of “to do”, together forming “I live”.
(Farsi)
most of my family still lives in Germany
Are you here to practice English? Maybe we can practice together!
بیشتر خانوادهام هنوز در آلمان زندگی میکنند.
- Bishtar khānevādeh-ām hanūz dar Ālmān zendegī mī-konnand.
آیا تو اینجا هستی تا انگلیسی تمرین کنی؟ شاید بتونیم با هم تمرین کنیم!
- Āyā to injā hasti tā engelisi tamrīn koni? Shāyad betūnīm bā ham tamrīn konīm!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
بیشتر (Bishtar) - “Most”
خانوادهام (khānevādeh-ām) - “My family”. Here, “خانواده (khānevādeh)”
means “family”, and “-ام (ām)” is a possessive suffix equivalent to “my”.
هنوز (hanūz) - “Still”
در (dar) - “In”
آلمان (Ālmān) - “Germany”
زندگی میکنند (zendegī mī-konnand) - “Live”. This is a plural form of the verb “to live”, where “زندگی (zendegī)” means “life” and “میکنند (mī-konnand)” is the third person plural present tense of “to do”, which in this context translates to “they live”.
(Farsi)
Happy news year!
you as well
You look really old!
You look really young!
سال نو مبارک.
- Sāl-e no mobārak.
شما هم همینطور.
- Shomā ham hamin tor.
خیلی پیر به نظر میرسی!
- Kheili pir be nazar mi-resi!
خیلی جوان به نظر میرسی!
- Kheili javān be nazar mi-resi!
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
سال نو (Sāl-e no) - “New Year”. Here, “سال (Sāl)” means “year” and “نو (no)” means “new”.
مبارک (mobārak) - “Happy” or “Blessed”. This is commonly used to convey good wishes on festive or significant occasions.
شما (Shomā) - “You”
هم (ham) - “Also” or “As well”
همینطور (hamin tor) - Literally “the same way”. It’s a common expression for “you too” or “same to you”.
I’m learning Farsi by myself online with ChatGPT
Have you traveled to other countries before?
من به تنهایی با ChatGPT آنلاین فارسی یاد میگیرم.
- Man be tanhāī bā ChatGPT ānlāyn fārsī yād mī-giram.
Ghablan be keshvarhā-ye dige-i safar kardi?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
- Man - من - I
- be - به - to
- tanhāī - تنهایی - alone
- bā - با - with
- ChatGPT - ChatGPT - ChatGPT
- ānlāyn - آنلاین - online
- fārsī - فارسی - Persian
- yād - یاد - learn
- mī-giram - میگیرم - am taking (present continuous tense)
I love Iranian people. They’re so nice!
Don’t you know that a man becomes better with the passing of time?
من مردم ایران را دوست دارم. آنها خیلی مهربان هستند!
- Man mardom-e Irān rā doost dāram. Ānhā kheili mehrabān hastand.
نمیدونی که مرد با گذشت زمان بهتر میشود؟
- Nemiduni ke mard bā gozasht-e zamān behtar mishavad?
;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
mardom-e Irān - “Iranian people”. Here, “مردم (mardom)” means “people” and “ایران (Irān)” refers to “Iran”.
rā - A direct object marker, equivalent to “the” in this context.
doost dāram - “I love”. “دوست (doost)” means “friend” or “love” and “دارم (dāram)” is the first person singular present tense of “to have”, which in this context translates to “I love”.
Ānhā - “They”
kheili - “Very” or “So”
mehrabān - “Kind” or “Nice”
hastand - “Are”. This is the third person plural of the verb “to be”.
my hairdresser is Iranian,
my landlord is Iranian
how come your English is so good? Where did you learn it?
even my chiropractor is Iranian and so are the nice people in the grocery store
آرایشگر من ایرانی است
- ārāyeshgar-e man irānī ast
مالک خانهام ایرانی است.
- malik-e khanh am iraani ast.
چطوری انگلیسیت اینقدر خوبه؟ کجا یاد گرفتی؟
- Chetori englisit inghadr khoobe? Koja yād gerefti?
حتی کایروپراکتورم ایرانیه و همینطور آدمهای خوب توی بقالی.
- Hattā kāiroprāktor-am Irāni-ye va hamin tor ādam-hā-ye khub too-ye bāghāli.
ārāyeshgar: This word means “hairdresser” or “stylist”. It’s a combination of “آرایش” (ārāyesh), meaning “makeup” or “styling”, and “گر” (gar), a suffix that turns a verb or noun into a person who performs an action. So, “آرایشگر” refers to someone who does styling or makeup.
Maalik: This means “landlord” or “owner.”
khaane: This means “house” or “property.”
you speak Iranian so well
I’m now/currently learning to read Farsi, but I have to say it’s quite difficult
تو ایرانی حرف میزنی خیلی خوب
- To iraani harf mizani khili khub
الان دارم فارسی خواندن یاد میگیرم، ولی باید بگم که خیلی سخته.
- Alan dāram fārsi khāndan yād migiram, vali bāyad begam ke kheili sakhte.
“حرف میزنی” (Harf mizni): This means “speak.”
“خیلی” (Khili): This means “very” or “so.”
“خوب” (Khub): This means “well” or “good.”
- “To iraani harf mizani khili khub”: This is an informal way of speaking, used when addressing one person you are familiar with. “To” means “you” in the singular, informal form.
- “To iraani harf mizanid khili khub”: This is a more formal or polite way of speaking. “Mizanid” is the plural or formal respectful version of “mizani.” It can be used when addressing one person in a formal context or multiple people.
Your Iranian is really good
Your English is really good
Are you married, do you have children?
No, I’m not married and I don’t have children. But I have a girlfriend and a dog!
ایرانی تو خیلی خوبه
- Iraani to khili khube
انگلیسیتون خیلی خوبه.
- Englisi-tu khili khube
ازدواج کردی؟ بچهها داری؟
- Ezdevāj kardi? Bache-hā dari?
نه، من ازدواج نکردم و بچه ندارم. ولی دوست دختر و سگ دارم!
- Na, man ezdevāj nakardam va bache nadāram. Vali dust dokhtar va sag dāram!
(Farsi)
Thanks for the compliment, you’re too kind (formal, informal)
You made a mistake again! OK, I have another tip for you
مرسی از تعریفتون، شما خیلی مهربونید
- Mersi az taa’rifetun, shomā khili mehrabunid
مرسی از تعریفت، تو خیلی مهربانی.
- Mersi az taa’rifet, to khili mehrabuni (informal)
بازم اشتباه کردی! باشه، یه نکتهی دیگه برات دارم
- Bāzam eshtebāh kardi! Bāshe, ye nokte-ye dige barāt dāram.
(Mersi): This means “thanks” or “thank you.”
(Az): This means “for.”
(Ta’rifetun): This means “the compliment (you’ve given).”
(Shomā): This means “you.”
(Khili): This means “very” or “too.”
(Mehrabunid): This means “kind” or “generous.”
(Farsi)
Are you Iranian? Do you speak Farsi?
What are you doing here? Are you bored?
Yes, I’m a bit bored, but I’m here to practice languages
آیا شما ایرانی هستید؟ آیا فارسی حرف میزنید؟
- Ayā shomā iraani hastid? Ayā Farsi harf mizanid?
چیکار میکنی اینجا؟ حوصلهت سر رفته؟
- Chikār mi-koni injā? Hoselhat sar rafté?
بله، یه کم حوصلهام سر رفته، ولی من اینجا هستم تا زبانها رو تمرین کنم!
- Bale, ye kam hoselham sar rafté, vali man injā hastam ta zabān-hā ro tamrin konam!
(Shomā): This means “you.”
(Hastid): This is the polite form of “are.”
(Harf mizanid): This means “speak.”
Informal:
“To irāni hasti?” (تو ایرانی هستی؟)
Wow, Farsi is a really cool language!
I think my favorite language might be Portuguese, I really love Brazilian rap music, learning song lyrics is a fun way of learning a language
واااای، واقعاً فارسی زبان خیلی باحالیه
- Vāāāy, vāqe’an Farsi zabān kheili bāhāliye!
فکر میکنم زبان مورد علاقهام شاید پرتغالی باشه، خیلی موسیقی رپ برزیلی دوست دارم، یادگیری شعرهای آهنگها روش جالبی برای یادگیری زبانه.
- Fekr mi-konam zabān-e mored-e alāghe-am shāyad porteghāli bāshe, kheili musighi rap-e brazili doost dāram, yādgiri-e she’r-hā-ye āhang-hā ravesh-e jālebi barāye yādgiri-e zabān-e.
(Vāāāy): wow
(Vāqe’an): This means “really” or “truly.”
(Zabān): This means “language.”
(Khili): This means “very” or “really.”
(Bāhāliye): This means “cool” or “awesome.”