Random 4 Flashcards
my brain is calibrating, downloading data, connection established (PT)
Portuguese has a very melodic fluidity(PT)
meu cérebro está calibrando, baixando dados, conexão estabelecida
o português tem uma fluidez muito melódica
Dude, you know that guy who’s always bullshitting, is always on the lookout, and hangs out with people who just want to mess around and start fights, right? Geez!” (PT)
are you aware? Do you know?
someone who’s always bluffing or lying.
do be always on the prowl
to hang out
group of people, crew
Mischief, teasing, loud fun, or noisy partying.
a problem, dispute, or fight.
wow, geez, oh no!
Mano, tu tá ligado naquele cara que só vive de caô, tá sempre na pista e fica dando rolê com a galera que só quer zoeira e treta, né? Vixi!
tá ligado
alguém que vive de caô
estar na pista
to hang out - dar rolê
group of people, crew - a galera
a zoeira
a treta
vixi!
do you speak Indonesian?
I can only say a few things
say
only
can
how much/how many
item, thing
using
apakah kamu berbicara bahasa Indonesia
Saya hanya bisa mengatakan beberapa hal
mengatakan
hanya
bisa
berapa
hal
menggunakan
Can you believe he was sulking at the party, didn’t hook up with anyone, disappeared for a while, and still tried to act like he’s all that great in front of everyone? What a blunder!
feeling down, unenthusiastic, bored
disappearing tea - vanished without explanation
posing, acting in exaggerated or not genuine way
letdown, mistake, blunder
Cê acredita que ele ficou morgado na festa, não pegou ninguém, tomou um chá de sumiço e ainda quis pagar de gatão pro pessoal? Que vacilo!
* "morgado" - A slang term referring to someone who is feeling down, bored, or unenthusiastic. In this context, it suggests that the person was not active or lively at the party. * "chá de sumiço" - Literally "disappearing tea", this phrase means someone disappeared or vanished for a while without explanation. * "pagar de gatão" - As previously mentioned, it means to act or pose as if you're very handsome, attractive, or cool in an exaggerated or not genuine way. * "vacilo" - A mistake, blunder, or oversight. It can also refer to a betrayal or a letdown, but in this context, it refers to the person's actions being seen as a mistake or faux pas.
xxxx SPANISH xxxx
High-five
he gets on my nerves
I guess so
don’t get me wrong
choca esos cinco
me saca de quicio
supongo que sí
no me malinterpretes
What’s up, how are you? (FARSI)
I’m fine thank you! (Farsi)
hello (punjabi) (god is the ultimate truth)
(farsi) چطوری خوبی
khubam merci
ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ (sat sri akal)
how is your day going (ru)
как проходит твой день
- kak prokhodit tvoy den’
my name is (Farsi)
I’m from Kanada (Farsi)
you’re censored (Farsi)
fuck off (Farsi)
esme man Manu
ahle Kanada
soonsur
khfescho
nice to meet you (Farsi)
I love you baby
از دیدنت خوشحالم
(az didanet khoshhalam)
duseet daram azizam
Hi my name is manu (Turkish)
Merhaba, benim adım Manu.
Rap is in a bad state, we shouldn’t test ourselves
If you don’t calm down, guy, I’m going to burn you, seriously crush you
Eighteen brooms, that’s the difference, at the start, based on my age, you were angry
But it’s weird, as soon as I rap, most of them close their doors because
Le rap est dans un sale état, nous tester, fallait pas
Si t’es pas calmé, gars, j’vais te cramer, t’écraser grave
Dix-huit balais, v’là l’écart, au départ, sur mon âge, tu rageais
Mais c’est bizarre, dès que j’rappe, la plupart ferment leur clapet car
I’ve got a thousand and one flows, in my cavern, I’m Oli Baba, dude
On the mic, I’m not joking, not for the bastards, I loved to entice them
In the street, they come up to you, all the girls adore you, it’s strong
You’re a gold record but you don’t know how to rap
bait
J’ai les mille et un flows, dans ma caverne, j’suis Oli Baba, gros
Au cro-mi, j’blague pas, pas pour les bâtards, j’kiffais les appâtés
Dans la rue, on t’aborde, toutes les filles t’adorent, c’est fort
T’es disque d’or mais tu sais pas rapper
un appât
Merowingian quote (FR)
Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère!
Amélie (FR)
Le 3 septembre 1973, à dix-huit heures, vingt-huit minutes et trente-deux secondes, une mouche bleue de la famille des Calliphoridés capable de produire 14670 battements d’aile à la minute, se posait rue St. Vincent à Montmartre.
À la même seconde, à la terrasse d’un restaurant, à deux pas du Moulin de la galette le vent s’engouffrait comme par magie. Sous une nappe, faisant danser les verres, sans que personne ne s’en aperçoive.
Murakami (FR)
Quelque chose dans cette forêt évoquait une obscure magie préhistorique. Les arbres règnent sur ces bois, tout comme les créatures vivant au fond des océans règnent sur les abysses. La forêt peut me rejeter ou m’avaler, selon ses besoins. Il vaut mieux garder une crainte révérencieuse envers ces arbres.
what’s your name (Arabic)
ma(ch) ismuk
ما اسمك؟
I love you baby (Farsi)
(Dosted daram, azizam.)
دوستت دارم عزیزم
I’m just joking, I know a little Russian (R)
I’m so stupid (R)
Я просто шучу, я немного говорю по-русски.
- Ya prosto shuchu, ya nemnogo govoryu po-russki.
Я такой тупой
- YA takoy tupoy
I’m a little bunny, would you like to share your carrot with me?
carrot (nominative & instrumental case)
with me
to share (imperfective, perfective)
Я маленький кролик, не хочешь поделиться со мной своей морковкой?
- YA malen’kiy krolik, ne khochesh’ podelit’sya so mnoy svoyey morkovkoy?
морковь - morkov’
морковкой - morkovkoy - carrot
со мной - so mnoy - with me
делиться - delit’sya (infinitive imperfective )
поделиться - поделиться ( perfective)
- The prefix “по-“ in “поделиться” indicates a perfective aspect, actions that are complete or one-time events.
The infinitive, imperfective denotes an ongoing, habitual, or repeated action.
Peace be upon you, of course I can speak Arabic! What do you think? God willing. (AR)
سلام عليكم، طبعاً أقدر أتكلم عربي! شو بتفكر؟ إن شاء الله
Salamualaikum, taba’an aqdar atkallam arabi! Shau betafakur? Inshallah.
I don’t understand bro (AR)
prodigieux (f prodigieuse) (En)
ما بفهم يا زلمة
Ma bafaham ya zalameh.
Huge, tremendous, amazing
I was just joking, Arabic is too hard to learn (AR)
كنت بهزر، العربي صعب تتعلمه.
Kont behazr, al-arabi _u_sa’ab un teta’allamuh.
- Kont - I was
- Behzar - joking
- Sa’ab - difficult
- Tet’allamuh - to learn (-uh - “it”)
nice to meet you (AR)
tas(h)arrafna
تصرفنا
how are you? (AR)
I’m fine, thanks, and you (AR)
كيف حالك؟
kayf halak?
أنا بخير، شكراً، وأنت؟
Ana bikhair, shukran, wa anat?
it’s very cold today (R)
сегодня очень холодно
- segodnya ochen’ kholodno
(RU)
It’s very cold today, winter is coming soon
Сегодня очень холодно , Зима скоро придёт
- Segodnya ochen’ kholodno, Zima skoro pridot
- скоро - soon
what’s your name (Farsi)
my Name is Manu
where are you from?
esmet tu chieh hast? (hast = is)
esmet man Manu hast (pronounce H) (esmet = name)
tu ahle kujo hasti? (tu = you)
I’ve been to Bali twice, I also visited Nusa Lembongan and Flores (IN)
Saya sudah ke Bali dua kali, saya juga mengunjungi Nusa Lembongan dan Flores.
goodbye (Farsi)
cheers to sadness
kohda khafes (ch sound)
salomati e jam (us) koste khahareh gham (koste khahareh - f your sister)
nice to meet you (Turkish)
tanıstıgıma memnun oldum (don’t pronounce the g)
thanks, I’m very well (Farsi)
I am very happy to meet you too (Farsi)
Mamnonam, kheely khobam
Man ham as oshnaiyee shoma khoshhallam
[ham - too, as well]
[oshnaiyee - acquaintance, familiarity]
[shoma - your (formal)]
[khoshhallam - I am happy]
Hello, my little Kabuli Palau, how are you doing? (FARSI)
Salam Kabuli Polow-e koochooloo-ye man, halet chetore?
man - my
koochooloo-ye - little
I do not speak Farsi.
But I love your language.
Man Farsi sohbat nemikonam.
[konam - to do, nemi- negates]
Amma zabon-e shoma ra doost daram.
[zaban - language]
[shoma - your]
(RU)
Do you have a map of the Moscow metro? Because I got lost in your eyes.
Есть ли у тебя карта московского метро? Потому что я потерялся в твоих глазах.
- yest li u tebya karta moskovskogo metro? Potomu chto ya poteryalsya v tvoikh glazakh.”
(RU)
Honey, do you know where the nearest zoo is? I just found a rare beauty.
Лапочка, ты не знаешь, где здесь ближайший зоопарк? Я только что нашёл редкую красоту.
- Lapochka, ty ne znaesh’, gde zdes’ blizhayshiy zoopark? Ya tol’ko chto nashyol redkuyu krasotu.
только что (tol’ko chto) - just now, recently
нашёл (nashyol) - to find
This is the first person singular past tense of the verb “найти” (nayti)
редкую (redkuyu) - rare
This is the feminine form of the adjective “редкий” (redkiy)
It agrees in gender with “красоту” (krasotu).
красоту (krasotu) - beauty
It’s in the accusative case, as it’s the object of the verb “нашёл.”
I really like Indonesia, it’s such a beautiful place. (IND)
place
very / really
beautiful
that/which (a connector word, often used in descriptive phrases)
Saya sangat suka Indonesia, itu tempat yang sangat indah.
tempat - place
sangat - very / really
indah - beautiful
yang - that / which (a connector word, often used in descriptive phrases)
I love the people, the culture and the food, it’s so delicious (IND)
yang
indah
tempat
sangat
you’re too kind
Saya cinta orang-orangnya, budayanya, dan makanannya, sangat lezat.
yang - that / which (a connector word, often used in descriptive phrases)
indah - beautiful
tempat - place
sangat - very / really
kamu terlalu baik
My favorite food is nasi campur and nasi kuning. (IND)
nice to meet you!
happy, pleased
adalah
baik
Makanan favorit saya adalah nasi campur dan nasi kuning.
Senang bertemu kamu.
senang
is/are
good, well
It was nice talking to you, goodbye. (IND)
You speak Indonesian well!
yellow rice (IND)
mixed rice (IND)
good, well (2)
Senang berbicara dengan Anda, selamat tinggal
Anda berbicara Bahasa Indonesia dengan baik!
nasi kuning
nasi campur
baik, bagus
sorry I don’t understand, my Indonesian is very bad (IND)
Your Indonesian is good!
for, about
compliment, praise
too, excessively
Maaf, saya tidak mengerti, Bahasa Indonesia saya sangat buruk.
Bahasa Indonesia Anda bagus!
atas
pujian
terlalu
Thanks for that compliment, you’re too kind. (IND)
Enter wind, exit smoke. (I’m confused)
for
Terima kasih atas pujian itu, kamu terlalu baik.
Masuk angin, keluar asap.
atas
Hi, good morning (Farsi)
good night
Do you speak English (informal)
Salam, sobh bekheir
shab bekheir
Englisi baladi? (balad = can, i=informal)
Excuse me, do you speak English (formal, Farsi)
Yes, a little
No, I can’t speak English
bebakhshid, āyā shomā englisi sohbat mikonid?
[āyā - yes/no question particle]
[sohbat - to speak]
[mikonid - you do, can you do]
Bale, yek kami
Na, man englisi balad nistam
[balad = can]
[nistam = am not]
how is it going bro (IT) how is it going girl?
I don’t speak Italian, but I love the language (IT)
my name is Manu, I’m German, but I live in Canada (IT)
come va, fratello? come va ragazza?
Non parlo italiano, ma adoro la lingua
mi [k]chiamo Manu, sono tedesco, ma vivo in Canada
nice to meet you (IT)
I can only say a few things (IT)
In which city do you live? (IT)
piacere [ce = tsch] di conoscerti [sc = sch]
Posso solo dire alcune cose
In quale città vivi? [ci = tsch]
I know a song
One morning I got up (IT)
Oh beautiful hello, beautiful hello, beautiful hello, hello, hello
One morning I got up
And I found the invader
O partisan take me away
Oh beautiful hello, beautiful hello, beautiful hello, hello, hello
Partisan, take me away
That I feel like dying
Conosco una canzone
Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi sono alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Partigiano, portami via
Che mi sento di morir
I can speak a few languages (IND)
you didn’t expect that I can speak your language, right? (IND)
Saya dapat berbicara beberapa bahasa
kamu tidak menyangka aku bisa berbicara bahasamu, kan?
you didn’t expect that I can speak your language, right? (RU)
ты не ожидал, что я могу говорить на твоем языке, да?
- ty ne ozhidal, chto ya mogu govorit’ na tvoyem yazyke, da?
really, is it true? You are sure? (RU)
are you sure you don’t have a card?
Sure baby
правда, это правда? Ты уверен?
ты уверен, что у тебя нет карты?
Конечно, детка