Random 4 Flashcards
my brain is calibrating, downloading data, connection established (PT)
Portuguese has a very melodic fluidity(PT)
meu cérebro está calibrando, baixando dados, conexão estabelecida
o português tem uma fluidez muito melódica
Dude, you know that guy who’s always bullshitting, is always on the lookout, and hangs out with people who just want to mess around and start fights, right? Geez!” (PT)
are you aware? Do you know?
someone who’s always bluffing or lying.
do be always on the prowl
to hang out
group of people, crew
Mischief, teasing, loud fun, or noisy partying.
a problem, dispute, or fight.
wow, geez, oh no!
Mano, tu tá ligado naquele cara que só vive de caô, tá sempre na pista e fica dando rolê com a galera que só quer zoeira e treta, né? Vixi!
tá ligado
alguém que vive de caô
estar na pista
to hang out - dar rolê
group of people, crew - a galera
a zoeira
a treta
vixi!
do you speak Indonesian?
I can only say a few things
say
only
can
how much/how many
item, thing
using
apakah kamu berbicara bahasa Indonesia
Saya hanya bisa mengatakan beberapa hal
mengatakan
hanya
bisa
berapa
hal
menggunakan
Can you believe he was sulking at the party, didn’t hook up with anyone, disappeared for a while, and still tried to act like he’s all that great in front of everyone? What a blunder!
feeling down, unenthusiastic, bored
disappearing tea - vanished without explanation
posing, acting in exaggerated or not genuine way
letdown, mistake, blunder
Cê acredita que ele ficou morgado na festa, não pegou ninguém, tomou um chá de sumiço e ainda quis pagar de gatão pro pessoal? Que vacilo!
* "morgado" - A slang term referring to someone who is feeling down, bored, or unenthusiastic. In this context, it suggests that the person was not active or lively at the party. * "chá de sumiço" - Literally "disappearing tea", this phrase means someone disappeared or vanished for a while without explanation. * "pagar de gatão" - As previously mentioned, it means to act or pose as if you're very handsome, attractive, or cool in an exaggerated or not genuine way. * "vacilo" - A mistake, blunder, or oversight. It can also refer to a betrayal or a letdown, but in this context, it refers to the person's actions being seen as a mistake or faux pas.
xxxx SPANISH xxxx
High-five
he gets on my nerves
I guess so
don’t get me wrong
choca esos cinco
me saca de quicio
supongo que sí
no me malinterpretes
What’s up, how are you? (FARSI)
I’m fine thank you! (Farsi)
hello (punjabi) (god is the ultimate truth)
(farsi) چطوری خوبی
khubam merci
ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ (sat sri akal)
how is your day going (ru)
как проходит твой день
- kak prokhodit tvoy den’
my name is (Farsi)
I’m from Kanada (Farsi)
you’re censored (Farsi)
fuck off (Farsi)
esme man Manu
ahle Kanada
soonsur
khfescho
nice to meet you (Farsi)
I love you baby
از دیدنت خوشحالم
(az didanet khoshhalam)
duseet daram azizam
Hi my name is manu (Turkish)
Merhaba, benim adım Manu.
Rap is in a bad state, we shouldn’t test ourselves
If you don’t calm down, guy, I’m going to burn you, seriously crush you
Eighteen brooms, that’s the difference, at the start, based on my age, you were angry
But it’s weird, as soon as I rap, most of them close their doors because
Le rap est dans un sale état, nous tester, fallait pas
Si t’es pas calmé, gars, j’vais te cramer, t’écraser grave
Dix-huit balais, v’là l’écart, au départ, sur mon âge, tu rageais
Mais c’est bizarre, dès que j’rappe, la plupart ferment leur clapet car
I’ve got a thousand and one flows, in my cavern, I’m Oli Baba, dude
On the mic, I’m not joking, not for the bastards, I loved to entice them
In the street, they come up to you, all the girls adore you, it’s strong
You’re a gold record but you don’t know how to rap
bait
J’ai les mille et un flows, dans ma caverne, j’suis Oli Baba, gros
Au cro-mi, j’blague pas, pas pour les bâtards, j’kiffais les appâtés
Dans la rue, on t’aborde, toutes les filles t’adorent, c’est fort
T’es disque d’or mais tu sais pas rapper
un appât
Merowingian quote (FR)
Nom de Dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d’enculé de ta mère!
Amélie (FR)
Le 3 septembre 1973, à dix-huit heures, vingt-huit minutes et trente-deux secondes, une mouche bleue de la famille des Calliphoridés capable de produire 14670 battements d’aile à la minute, se posait rue St. Vincent à Montmartre.
À la même seconde, à la terrasse d’un restaurant, à deux pas du Moulin de la galette le vent s’engouffrait comme par magie. Sous une nappe, faisant danser les verres, sans que personne ne s’en aperçoive.
Murakami (FR)
Quelque chose dans cette forêt évoquait une obscure magie préhistorique. Les arbres règnent sur ces bois, tout comme les créatures vivant au fond des océans règnent sur les abysses. La forêt peut me rejeter ou m’avaler, selon ses besoins. Il vaut mieux garder une crainte révérencieuse envers ces arbres.
what’s your name (Arabic)
ma(ch) ismuk
ما اسمك؟
I love you baby (Farsi)
(Dosted daram, azizam.)
دوستت دارم عزیزم
I’m just joking, I know a little Russian (R)
I’m so stupid (R)
Я просто шучу, я немного говорю по-русски.
- Ya prosto shuchu, ya nemnogo govoryu po-russki.
Я такой тупой
- YA takoy tupoy
I’m a little bunny, would you like to share your carrot with me?
carrot (nominative & instrumental case)
with me
to share (imperfective, perfective)
Я маленький кролик, не хочешь поделиться со мной своей морковкой?
- YA malen’kiy krolik, ne khochesh’ podelit’sya so mnoy svoyey morkovkoy?
морковь - morkov’
морковкой - morkovkoy - carrot
со мной - so mnoy - with me
делиться - delit’sya (infinitive imperfective )
поделиться - поделиться ( perfective)
- The prefix “по-“ in “поделиться” indicates a perfective aspect, actions that are complete or one-time events.
The infinitive, imperfective denotes an ongoing, habitual, or repeated action.