Random Flashcards
to grant (fr)
octroyer
You recognize the impact of the dude who poses,
who talks about a dog’s life,
to give ones paw,
you think you’re the best,
so here’s the bruise,
I’m sending you to the skies because I’ve scouted the basement.
tu reconnais l’impact du keumè qui pose,
qui parle d’une vie de chien,
à s’en donner la patte,
tu te prends pour un crack ,
donc v’la l’ecchymose,
Je t’envoie vers les cieux car j’ai rodé la cave
Very far from the magic of Disney
All the cops cook you because there you are made like a rat
Sounds like aural rape
Suffice to say I just stepped into the arena like a king
Très loin de la magie de Disney
Tous les flics te cuisinent parce que là t’es fait comme un rat
Ça sonne comme un viol auditif
Autant dire que je viens de rentrer dans l’arène comme un roi
Life is a fight when you tumble there are no low blows,
It’s a plot you understood it just a verse and the shot goes off
So don’t think the damage is minimizing,
We eliminate you, it’s DVK who rushes into the pile to better push his limits
La vie est un combat quand on déboule y’a pas d’coups bas,
C’est un complot tu l’as compris juste un couplet et le coup part
Alors crois pas que les dégâts se minimisent,
On t’élimine, c’est DVK qui fonce dans le tas pour mieux repousser ses limites
Let’s attack, stop chatting
Heaven will be praised when the chickens get shot,
It runs without letting go, assembly line work, I’m not in good health, drink to mine,
Cops pick you up for acting tough
Money taunts you, it’s the spirit of war
Passons à l’attaque, arrêtons de bavarder
Le ciel será loué quand les poulets se feront canarder,
Ça cavale sans lâcher, travail à la chaîne, j’ai pas la santé, trinquez à la mienne,
Les flics te ramassent à force de faire le dur,
Le fric te nargue, c’est le nerf de la guerre
Me, I don’t care about the stone, I’ve done the wall so much
That I remain unmoved when someone throws stones at me,
I smash the dams even when I lack clean air
We hide in the dark, stuck in my lair
It works my brain, looking at the moon
And my rage unfolds to hoist my banner
Moi je m’en fous de la caillasse, j’ai tellement fait le mur
Que je reste de marbre quand on me jette la pierre,
Je défonce les barrages même en manquant d’air pur
On se cache dans le noir, coincé dans ma tanière
Ça travaille mes méninges, le regard vers la lune
Et ma rage se dévoile pour hisser ma bannière
It really bothers me that María doesn’t do the dishes after eating.
If you think I stole the cookies, you’re barking up the wrong tree.
Me saca la piedra que María no limpie los platos después de comer.
Si crees que robé las galletas, te estás equivocando de persona.
Glad I had someone who cared
With constructive criticism, he warned me
The intimacy that time cultivated and that made us rise
I am alone without him
Ainda bem que eu tive alguém que se preocupou
Com críticas construtivas, me alertou
A intimidade que o tempo cultivou e que fez a gente subir
Sem ele sozinho estou
I come down from the stage and I go up the blood for the sake of peace
I want unity in the places I go
Of the homes that made room and the message I make
Be More Effective (100% Haikaiss)
Desço do palco e subo o sangue em prol da paz
Quero a união nos lugares que eu passo
Dos lares que deram espaço e a mensagem que eu faço
Ser mais eficaz (100% Haikaiss)
Find your other half (or soulmate)
Carlos found the love of his life and got married.
the blacksmith
the cobbler
[>sp]
encontrar tu media naranja
[lt. to find your half orange. ]
Carlos encontró su media naranja y se casó.
el herrero
el zapatero
The cobbler’s children have no shoes / The shoemaker’s son always goes barefoot.
You’re a Spanish teacher and your kids don’t speak Spanish.
leg (2)
[>sp]
En casa de herrero, cuchillo de palo
[lt. in the house of the blacksmith, knife of wood.]
Eres maestro de español y tus hijos no hablan español. En casa de herrero,
cuchillo de palo.
la pata, la pierna
To not mince words (or to speak one’s mind/bluntly).
Sorry if I offended you, it’s just that I am quite a blunt person.
the blacksmith
leg (2)
[>sp]
No tener pelos en la lengua
[lt. to not have hairs on one’s tongue]
Lo siento si te ofendí, es que no tengo pelos en la lengua.
el herrero
la pata, la pierna
to put one’s foot in one’s mouth / to make a blunder / to mess up
I messed up talking about love. I didn’t know they had separated.
the radish
I messed up when I told my friend that his girlfriend is cheating on him
[>sp]
meter la pata
[lt. to put the leg in]
Metí la pata hablando del amor. No sabía que se habían separado.
el rábano
Metí la pata cuando le dije a mi amigo que su novia lo engaña
To not give a fig / to not care at all
I couldn’t care less if Erika has a boyfriend or not.
echar
[>sp]
No importar un rábano, o no importar un pepino
[lt. to not give a radish or a cucumber]
Me importa un rábano si Erika ya tiene novio.
to throw, to pour, to throw out, to put
to make one’s mouth water / to be mouthwatering
It makes my mouth water just thinking about paella.
the radish
[>sp]
se me hace agua la boca
se me hace agua la boca solo pensar en la paella.
el rábano
to give it your all, to give it 110%
Carlos is trying very hard.
to take out the trash
can you repeat it slowly? I got confused with so many numbers.
[>sp]
echarle pichón
Carlos le está echando pichón
sacar la basura
puedes repetirlo más lento? Me enredé con tantos números.
to get on someone’s nerves / to make someone angry
It really bothers me that María doesn’t do the dishes after eating.
there’s a new suspect? This case keeps getting more complicated.
echar (4)
la marcha (3)
sacar la piedra
Me saca la piedra que María no limpie los platos después de comer
hay un sospechoso más? Este caso cada vez se enreda más.
to throw, to throw out, to pour, to put
march, walk, course (of events)