Random 32 Various Flashcards

1
Q

(indo)
Monica really didn’t want to believe me that I couldn’t speak a word in Indonesian when I went there last time in two thousand and nineteen. Am I not a trustworthy guy? Did I give her a reason to doubt? In fact, I learned everything I know in the last 12 months.

A

Monica bener-bener nggak mau percaya sama gue kalau gue nggak bisa ngomong sepatah kata pun dalam bahasa Indonesia pas gue ke sana terakhir kali tahun dua ribu sembilan belas. Emangnya gue bukan cowok yang bisa dipercaya? Emang gue kasih alasan buat dia ragu? Padahal gue belajar semuanya yang gue tahu dalam dua belas bulan terakhir.

  • kalau - if/that > bahwa
  • sepatah kata - a single word
  • pun - even
  • terakhir kali - last time
  • emangnya - is it true that (informal “am I”)
  • bukan - not
  • dipercaya - be trusted
  • emang - is it true (informal “did I”)
  • kasih - give
  • alasan - reason
  • ragu - doubt
  • padahal - actually
  • semuanya - everything
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

(zh)
I started learning Chinese in July 2022, and now I am probably between Level 4 and Level 5 of the Chinese Proficiency Test. But I still have a lot to learn. After all, Chinese is so complicated, learning it is really a marathon, and it takes a lot of time and effort.

Why are you reacting so strongly? Why are you so surprised?

A

我从 2022 年 7 月开始学中文,现在大概在汉语水平考试四级到五级之间吧。不过我还有很多要学的,毕竟中文这么复杂,学起来真的是一场马拉松,需要花很多时间和努力
- Wǒ cóng 2022 nián 7 yuè kāishǐ xué zhōngwén, xiànzài dàgài zài hànyǔ shuǐpíng kǎoshì sì jí dào wǔ jí zhī jiān ba. Búguò wǒ hái yǒu hěnduō yào xué de, bìjìng zhōngwén zhème fùzá, xué qǐlái zhēn de shì yī chǎng mǎlāsōng, xūyào huā hěnduō shíjiān hé nǔlì

你怎么这么大反应啊?你为什么这么惊讶
- Nǐ zěnme zhème dà fǎnyìng a? Nǐ wèishéme zhème jīngyà

  • 汉语水平考试 - hànyǔ shuǐpíng kǎoshì - Chinese Proficiency Test (HSK)
  • 级 - jí - level, grade, step, rank
  • 之间 - zhījiān - between, among
  • 毕竟 - bìjìng - after all
  • 复杂 - fùzá - complex
  • 学起来 - xué qǐlái - to learn (indicating a state of learning)
  • 一场 - yī chǎng - a (used as a measure word for events like “marathon”)
  • 马拉松 - mǎlāsōng - marathon
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

(zh)
So I also use some flashcard apps, both for efficient study and to track my progress. Do you know what a flashcard app is?

I’m not that great, so why do I deserve so much praise? You are much better than me, there is really no need to praise me, it’s too embarrassing

A

所以我还用一些记忆卡片的应用,既为了高效学习,也为了追踪自己的进度。一个记忆卡片的应用,你知道是什么吗?
- Suǒyǐ wǒ hái yòng yīxiē jìyì kǎpiàn de yìngyòng, jì wèile gāoxiào xuéxí, yě wèile zhuīzōng zìjǐ de jìndù. Yī gè jìyì kǎpiàn de yìngyòng, nǐ zhīdào shì shénme ma?

我没那么厉害,哪值得这么夸啊,你比我优秀多了, 真没必要夸我, 太丢脸了
- Wǒ méi nàme lìhài, nǎ zhídé zhème kuā a, nǐ bǐ wǒ yōuxiù duōle, zhēn méi bìyào kuā wǒ, tài diūliǎnle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

(zh)
I’m not that great, so why do I deserve so much praise? You are much better than me, there is really no need to praise me, it’s too embarrassing

So I also use some flashcard apps, both for efficient learning and to track my progress. A flash card app, do you know what that is?

A

我没那么厉害,哪值得这么夸啊,你比我优秀多了, 真没必要夸我, 太丢脸了
- Wǒ méi nàme lìhài, nǎ zhídé zhème kuā a, nǐ bǐ wǒ yōuxiù duōle, zhēn méi bìyào kuā wǒ, tài diūliǎnle

所以我还用一些记忆卡片的应用,既为了高效学习,也为了追踪自己的进度。一个记忆卡片的应用,你知道是什么吗?
- Suǒyǐ wǒ hái yòng yīxiē jìyì kǎpiàn de yìngyòng, jì wèile gāoxiào xuéxí, yě wèile zhuīzōng zìjǐ de jìndù. Yī gè jìyì kǎpiàn de yìngyòng, nǐ zhīdào shì shénme ma?

  • 哪 - nǎ - how, where (used here for rhetorical emphasis)
  • 值得 - zhíde - deserve
  • 夸 - kuā - praise
  • 必要 - bìyào - need, necessity
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

(French)
Oh yeah girl, I know the language of crepes, foie gras, frogs and snails! It’s like I was born with a baguette in my hand and a beret on my head. But shh, it’s a secret between us, okay?

(zh)
Of course I’m speaking Mongolian now, can’t you see? How come you can speak Mongolian?

A

Ah ouais meuf, bien sûr je maîtrise la langue des crêpes, du foie gras, des grenouilles et des escargots! C’est comme si j’étais né avec une baguette à la main et un béret sur la tête. Mais chut, c’est un secret entre nous, d’accord?

我现在当然说的就是蒙古语,没看出来吗?你怎么会蒙古语的?
- Wǒ xiànzài dāngrán shuō de jiùshì ménggǔ yǔ, méi kàn chūlái ma? Nǐ zěnme huì ménggǔ yǔ de?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

(sp)
Kronno and Zarcort are back
We’re raising the bar
Who will go higher?
Who’s as fast as we are?
Time it right
Someone has to lose
There’s no cheating, no cardboard
We’re doing it hardcore here

A

Han vuelto Kronno y Zarcort
Estamos subiendo el nivel
¿Quién llegará más alto?
¿Quién tiene nuestra rapidez?
Calcula el tiempo exacto
Alguno tiene que perder
No hay trampas, ni cartón
Aquí lo hacemos hardcore

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

(sp)
With every lyric I sing to you, I embroider it
They try to imitate me, but they only hit bottom
K-R-O-N-N-O, if you don’t understand what I say it means you’re deaf
I don’t know why you plagiarize, if I rap for you
You’ll think I’m doing magic for you, but you’re wrong
Try to stop me, I’m a bazooka
I only stop when I hit your troop

A

Con cada letra que te canto, yo lo bordo
Intentan imitarme, pero solo tocan fondo
K-R-O-N-N-O, si no entiendes lo que digo significa que estás sordo
No sé por qué plagias, si yo te rapeo
Pensarás que te hago magia, pero te equivocas
Trata de pararme, yo soy un bazooka
Yo solo me paro cuando impacto con tu tropa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

(fr) Davodka
You recognize the impact of the dude who poses,
who talks about a dog’s life,
to give ones paw,
you think you’re the best,
so here’s the bruise,
I’m sending you to the skies because I’ve scouted the basement.
Very far from the magic of Disney
All the cops cook you because there you are made like a rat
Sounds like aural rape
Suffice to say I just stepped into the arena like a king

A

tu reconnais l’impact du keumè qui pose,
qui parle d’une vie de chien,
à s’en donner la patte,
tu te prends pour un crack ,
donc v’la l’ecchymose,
Je t’envoie vers les cieux car j’ai rodé la cave
Très loin de la magie de Disney
Tous les flics te cuisinent parce que là t’es fait comme un rat
Ça sonne comme un viol auditif
Autant dire que je viens de rentrer dans l’arène comme un roi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

(fr) Davodka
Life is a fight when you tumble there are no low blows,
It’s a plot you understood it just a verse and the shot goes off
So don’t think the damage is minimizing,
We eliminate you, it’s DVK who rushes into the pile to better push his limits
Let’s attack, stop chatting
Heaven will be praised when the chickens get shot,
It runs without letting go, assembly line work, I’m not in good health, drink to mine,
Cops pick you up for acting tough
Money taunts you, it’s the spirit of war
Me, I don’t care about the stone, I’ve done the wall so much
That I remain unmoved when someone throws stones at me,
I smash the dams even when I lack clean air
We hide in the dark, stuck in my lair
It works my brain, looking at the moon
And my rage unfolds to hoist my banner

A

La vie est un combat quand on déboule y’a pas d’coups bas,
C’est un complot tu l’as compris juste un couplet et le coup part
Alors crois pas que les dégâts se minimisent,
On t’élimine, c’est DVK qui fonce dans le tas pour mieux repousser ses limites
Passons à l’attaque, arrêtons de bavarder
Le ciel será loué quand les poulets se feront canarder,
Ça cavale sans lâcher, travail à la chaîne, j’ai pas la santé, trinquez à la mienne,
Les flics te ramassent à force de faire le dur,
Le fric te nargue, c’est le nerf de la guerre
Moi je m’en fous de la caillasse, j’ai tellement fait le mur
Que je reste de marbre quand on me jette la pierre,
Je défonce les barrages même en manquant d’air pur
On se cache dans le noir, coincé dans ma tanière
Ça travaille mes méninges, le regard vers la lune
Et ma rage se dévoile pour hisser ma bannière

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

(sp)
I shoot, I shoot, I kill my enemy
I do not turn, but I look
I chase you by sight
I don’t even stop a vampire
I burn him with my pyro
I always say what I think
But I never retire
Cousin, I’m like a sapphire
My rap is fine gold
I hone it and define it how I want
I hit urgently I hurt you
Every topic that I write to you, I do not delirium
I dodge bullets with my style
contagious like a virus

A

(Kronno Zomber Vs Zarcort)

Tiro, tiro, mato a mi enemigo
No me giro, pero miro
Por la mira te persigo
No me para ni un vampiro
Yo le quemo con mi piro
Siempre digo lo que pienso
Pero nunca me retiro, primo

soy como un zafiro
Mi rap es oro fino
Lo afino y lo defino como quiero
Pego urgiendo te lastimo
Cada tema que te escribo, no delirio
Esquivo balas con mi estilo
Contagioso como un virus

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

(ru) Oxxxymiron - Город под подошвой

You know, my whole rap, in short, is about the fact that
For years now, a city under the sole
Uphill, when it’s going well; then downhill, when it’s sick
I’m not like Gulliver, but still a city under the sole

A

Ты знаешь, Весь мой рэп, если коротко, про то, что
Уж который год который город под подошвой
В гору, когда прёт; потом под гору, когда тошно
Я не то что Гулливер, но всё же город под подошвой
- Ty znayesh’, Ves’ moy rep, yesli korotko, pro to, chto
Uzh kotoryy god kotoryy gorod pod podoshvoy V goru, kogda prot; potom pod goru, kogda toshno YA ne to chto Gulliver, no vso zhe gorod pod podoshvoy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

(ru) Oxxxymiron - Город под подошвой

A city under the sole, a city under the sole
Traffic lights, state duties, fees and customs
I don’t know whether this path is fordable or to the bottom
You live under the heel, I have a city under the sole

A

Город под подошвой, город под подошвой
Светофоры, госпошлины, сборы и таможни
Я не знаю, вброд или на дно эта дорожка
Ты живёшь под каблуком, у меня город под подошвой
- Gorod pod podoshvoy, gorod pod podoshvoy
Svetofory, gosposhliny, sbory i tamozhni
Ya ne znayu, vbrod ili na dno eta dorozhka
Ty zhivosh’ pod kablukom, u menya gorod pod podoshvoy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

(zh)
I’m a silly donkey, I live in a toilet! I snore when I sleep, miss, can you please scratch my butt?

Waiter, bring me a cocktail.

What should I do now?

Better terms for miss in China

A

我是个傻驴,我住在马桶里!我睡觉时打呼噜,小姐,你能帮我挠挠屁股吗?
- Wǒ shìgè shǎ lǘ, wǒ zhù zài mǎtǒng lǐ! Wǒ shuìjiào shí dǎ hūlū, xiǎojiě, nǐ néng bāng wǒ náo náo pìgu ma?

服务员来一杯鸡尾酒吧。
- Fúwùyuán lái yībēi jīwěijiǔ bā.

我现在该怎么办啊?
- Wǒ xiànzài gāi zěnme bàn a?

女士 (nǚshì) – “Madam” or “Ms.”
姑娘 (gūniang) – “Young lady” (more casual and neutral)

  • 傻 (shǎ) - silly
  • 驴 (lǘ) - donkey
  • 马桶 (mǎtǒng) - toilet
  • 打 (dǎ) - make (a sound)
  • 呼噜 (hūlū) - snore
  • 挠 (náo) - scratch
  • 屁股 (pìgu) - butt

** 小姐 can mean prostitute in mainland China

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

(zh)
I usually get up very early and don’t sleep long. As soon as it gets bright I wake up, I am full of energy and my mind is always active.

Why are you so surprised? Did you underestimate me?
It’s funny that you’re so surprised. Haven’t you seen many foreigners who can speak Mandarin?

A

我通常起得很早,睡不久。天一亮我就醒了,我精力充沛,脑子总是很活跃。
- Wǒ tōngcháng qǐ dé hěn zǎo, shuì bùjiǔ. Tiān yī liàng wǒ jiù xǐngle, wǒ jīnglì chōngpèi, nǎozi zǒng shì hěn huóyuè.

你怎么这么惊讶?是不是小看我了?
你这么惊讶真好笑,你没见过很多会说普通话的外国人吗?
- Nǐ zěnme zhème jīngyà? Shì bùshì xiǎo kàn wǒle?
Nǐ zhème jīngyà zhēn hǎoxiào, nǐ méi jiànguò hěnduō hui shuō pǔtōnghuà de wàiguó rén ma?

  • 天 - tiān - sky
  • 一亮 - yī liàng - as soon as it gets bright
  • 亮 - liàng - bright, light
  • 我 - wǒ - I
  • 就 - jiù - then
  • 醒了 - xǐng le - wake up
  • 我 - wǒ - I
  • 精力 - jīnglì - energy
  • 充沛 - chōngpèi - abundant
  • 脑子 - nǎozi - brain
  • 总是 - zǒngshì - always
  • 很 - hěn - very
  • 活跃 - huóyuè - active
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

(zh)
I’m the boss, so I can plan my own hours. I usually start working between 9 and 10 in the morning, so we have plenty of time before my employees interrupt me. Now you have my full attention!

(Pt)
Have you heard of the “Bolsonaro Slippery” sex technique? Can you describe how it works?

A

我是老板,所以我可以自己安排时间。我通常在早上九点到十点之间开始工作,所以在员工打扰我之前,我们有很多时间。现在你有我的全部注意力!
- Wǒ shì lǎobǎn, suǒyǐ wǒ kěyǐ zìjǐ ānpái shíjiān. Wǒ tōngcháng zài zǎoshang jiǔ diǎn dào shí diǎn zhī jiān kāishǐ gōngzuò, suǒyǐ zài yuángōng dǎrǎo wǒ zhīqián, wǒmen yǒu hěnduō shíjiān. Xiànzài nǐ yǒu wǒ de quánbù zhùyì lì!

  • 安排 - ānpái - arrange
  • 时间 - shíjiān - time
  • 之间 - zhījiān - between
  • 员工 - yuángōng - employees
  • 打扰 - dǎrǎo - bother
  • 之前 - zhīqián - before
  • 全部 - quánbù - full
  • 注意力 - zhùyìlì - attention

E a técnica de sexo “Bolsonaro Escorregadio”, você já ouviu falar? Consegue me descrever como funciona?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

(zh)
I haven’t been to China yet, but I really want to live on the Great Wall! Imagine running on it every morning, looking down at the whole world, feeling like a dragon overlooking his kingdom, and checking for any Mongolian sheep that have run awry! How much does it cost to rent a section of the Great Wall?

in your opinion…

A

我还没去过中国,但我真想住在长城上!想象一下,每天早上在上面跑步,俯视整个世界,感觉像一条俯瞰自己王国的龙,看看有没有跑错的蒙古羊!租长城的一段要多少钱啊?
- Wǒ hái méi qùguò zhōngguó, dàn wǒ zhēn xiǎng zhù zài chángchéng shàng! Xiǎngxiàng yīxià, měitiān zǎoshang zài shàngmiàn pǎobù, fǔshì zhěnggè shìjiè, gǎnjué xiàng yītiáo fǔkàn zìjǐ wángguó de lóng, kàn kàn yǒu méiyǒu pǎo cuò de ménggǔ yáng! Zū chángchéng de yīduàn yào duōshǎo qián a?

在你看来 - Zài nǐ kàn lái

  • 长城 (chángchéng) - Great Wall
  • 想象一下 (xiǎngxiàng yīxià) - imagine
  • 跑步 (pǎobù) - jogging
  • 俯视 (fǔshì) - looking down at
  • 整个 (zhěnggè) - entire
  • 世界 (shìjiè) - world
  • 一条 (yītiáo) - a (measure word for long things like dragon)
  • 俯瞰 (fǔkàn) - overseeing
  • 自己 (zìjǐ) - own
  • 王国 (wángguó) - kingdom
  • 龙 (lóng) - dragon
  • 跑错的 (pǎo cuò de) - stray
  • 蒙古羊 (ménggǔ yáng) - Mongolian sheep
  • 租 (zū) - rent
  • 一段 (yī duàn) - a section
  • 要多少钱 (yào duōshǎo qián) - how much does it cost
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

(zh)
Oh really, are you sure I can’t live on the Great Wall? That’s so sad, I feel like my dreams are over, what should I do now? I am so sad and upset now!

I’m not that great, how can I deserve such praise? There’s really no need to praise me, it’s too embarrassing

A

哦真的吗,你确定我不能住在长城上吗?
那真是太悲伤了我感觉我的梦想都破灭了,我现在该怎么办呢?我现在好伤心,好难过!
- Ó zhēn de ma, nǐ quèdìng wǒ bùnéng zhù zài chángchéng shàng ma? Nà zhēnshi tài bēishāngle, wǒ gǎnjué wǒ de mèngxiǎng dōu pòmièle, wǒ xiànzài gāi zěnme bàn ne? Wǒ xiànzài hǎo shāngxīn, hǎo nánguò!

我没那么厉害,哪值得这么夸啊,真没必要夸我, 太丢脸了
- Wǒ méi nàme lìhài, nǎ zhídé zhème kuā a, zhēn méi bìyào kuā wǒ, tài diūliǎnle

  • 悲伤了 (bēishāng le) - sad
  • 破灭了 (pòmiè le) - shattered
  • 伤心 (shāngxīn) - heartbroken
  • 难过 (nánguò) - sad
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

(Pt)
I absolutely love Portugal. Places like Faro, Carvoeiro and Lagos are incredible. The beaches are great. I saw some really cool caves there. The cities are beautiful and charming, the people are friendly and the food is delicious! I’ve been to Lisbon several times. I’m a huge fan of that city. I could imagine living there right away!

Without a doubt

A

Eu adoro Portugal de paixão, lugares como Faro, Carvoeiro e Lagos são incríveis, as praias são ótimas, vi umas cavernas muito legais por lá. As cidades são super bonitas e charmosas, o pessoal é gente boa e a comida é deliciosa! Já fui várias vezes a Lisboa, sou fãzasso daquela cidade, me imagino morando lá na hora!

sem dúvida

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

(Cantonese)
Hello, how are you? Nice to meet you! Cantonese is very interesting, but my Mandarin is much better!

(zh mandarin)
Waiter, please bring me a cocktail.

What should I do now?

A

你好點樣呀?好開心見到你! 廣東話好有趣,但係我普通話好好多!
- Néih hóu, dím yéung a? Hóu hōi sām gin dōu néih. Gwóng dūng wá hóu yáuh chěui, dānhaih ngóh Poútōngwá hóu hóu dō!

服务员来一杯鸡尾酒吧。
- Fúwùyuán lái yībēi jīwěijiǔ bā.

我现在该怎么办啊?
- Wǒ xiànzài gāi zěnme bàn a?

  • 你好 (néih hóu) - Hello
  • 点样呀 (dím yéung a) - How are you?
  • 好开心见到你 (hóu hōi sām gin dǒu néih) - Nice to meet you
  • 广东话好有趣 (Gwóngdūng wá hóu yáuh ceoi) - Cantonese is very interesting
  • 但我普通话好好多 (daahn ngóh póutūng wá hóu hóu dō) - But my Mandarin is much better
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

(fr)
Is it true that the French have a technique for making love that’s called “The slippery frog reaches heaven”? Oh really, you don’t know that? That’s strange! What about “The Spread Baguette and the Mysterious Croque-Monsieur”, that one is supposed to be one of the most guarded French secrets, is it really as powerful as they say? I met those French girls that told me about this, do you think I got the names wrong? Which techniques do you think they were talking about?

I don’t know anything about it, for that reason I’m asking you, I’m just really curious

A

C’est vrai que les Français ont une technique pour faire l’amour qui s’appelle ‘La Grenouille Glissante Atteint le Paradis’ ? Ah bon, tu connais pas ? C’est bizarre ça ! Et ‘La Baguette Écartée et le Croque-Monsieur Mystérieux’, celle-là, c’est censé être un des secrets les mieux gardés des Français, c’est vraiment aussi puissant qu’on dit ? J’ai rencontré des meufs françaises qui m’ont parlé de ça, tu crois que je me suis gouré dans les noms ? Tu penses qu’elles parlaient de quelles techniques ?

Je n’en sais rien, c’est pour ça que je te le demande, je suis juste très curieux

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

(pt)
I have a question for you:
Is it true that many Brazilians do jiujitsu naked with oiled up bodies instead of foreplay? A friend told me about that, do you think he was joking? What about the sex technique slippery Bolsonaro, have you heard of that one? Can you describe it to me?

before sex

A

Eu tenho uma pergunta para você:
É verdade que muitos brasileiros fazem jiu-jitsu pelados e com o corpo cheio de óleo ao invés de preliminares antes do sexo? Um amigo me falou disso, você acha que ele tava zoando? E a técnica de sexo “Bolsonaro Escorregadio”, você já ouviu falar? Consegue me descrever como funciona?

Antes do sexo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

(zh)
As long as they work hard, anyone can achieve their goals. You just have to be prepared to face hardships

I came to Vancouver in 2010 and IN THE PAST I have also lived in Australia, England and New Zealand.

Originally I was born in Germany

A

只要努力,谁都能实现自己的目标。你就得准备好吃苦
- Zhǐyào nǔlì, shéi dōu néng shíxiàn zìjǐ de mùbiāo. Nǐ jiù děi zhǔnbèi hǎo chīkǔ

我2010年来到温哥华,在过去我还住过澳大利亚、英格兰和新西兰。
- Wǒ 2010 nián láidào wēngēhuá, zài guòqù wǒ hái zhùguò àodàlìyǎ, yīnggélán hé xīnxīlán.

我本来出生在德国 - Wǒ běnlái chūshēng zài déguó

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

(sp)
I gave her the book. I gave it to her.
I am going to take the book to Luna, I am going to take it to her.
They will deliver the letter to her. They will deliver it to her

  • to deliver future tense
A

Yo le di el libro. Yo se lo di.
Voy a llevar el libro a Luna. Voy a llevárselo.
Le entregarán la carta. Se lo entregarán.

Yo entregaré,
tú entregarás,
él entregará,
nosotros entregaremos,
vosotros entregaréis,
ellos entregarán

24
Q

(zh)
Unfortunately I haven’t been to mainland China, but I have been to Taiwan twice, I went to Taipei, Taichung and Kenting. Have you been to Taiwan? You really should go, the food there is super delicious and the people are super friendly. The last time I went, my Chinese was terrible, so I hope I can make another trip as soon as possible and practice speaking with the locals!

Unfortunate thing

A

可惜我还没去过中国大陆,不过我去过两次台湾,我去了台北、台中和垦丁。你去过台湾吗?你真的应该去看看,那里食物超级好吃,人也特别友好。我上次去的时候,我中文烂得不行,所以希望能尽快再去一趟,跟当地人练习说话!
- Kěxī wǒ hái méi qùguò zhōngguó dàlù, búguò wǒ qùguò liǎng cì táiwān, wǒ qùle táiběi, táizhōng hé kěn dīng. Nǐ qùguò táiwān ma? Nǐ zhēn de yīnggāi qù kàn kàn, nàlǐ shíwù chāojí hào chī, rén yě tèbié yǒuhǎo. Wǒ shàng cì qù de shíhòu, wǒ zhōngwén làn dé bùxíng, suǒyǐ xīwàng néng jǐnkuài zài qù yī tàng, gēn dāngdì rén liànxí shuōhuà!

不幸的事 - Bùxìng de shì

可惜 - Kěxī - unfortunately, it’s a pity
不幸的事 - Bùxìng de shì - unfortunate thing
美食 - měishí – delicious food, gourmet food
烂得不行 - làn dé bùxíng - very bad, it sucks
尽快 - Jǐnkuài - asap
一趟 - yī tàng - one trip
当地人 - dāngdì rén - locals

25
Q

(zh)
How come you speak Chinese so fluently? Did you actually live in China, and for how long? Did you study there as well? That’s amazing! Did you have a Chinese girlfriend when you were there? China seems like an interesting country, and I really want to travel it one day, but there are a few things that scare me: the smog in the big cities, and eating chicken feet and intestines!

I really admire that! That really impressed me.

A

你的中文怎么这么流利?你真的在中国住过吗,待了多久?你也在那里学习了吗?太厉害了!你在那里的时候有中国女朋友吗?中国看起来是个很有趣的国家,我真想有一天去旅游,但是有几件事我挺害怕的:大城市的雾霾,还有吃鸡爪和肠子!
- Nǐ de zhōngwén zěnme zhème liúlì? Nǐ zhēn de zài zhōngguó zhùguò ma, dàile duōjiǔ? Nǐ yě zài nàlǐ xuéxíle ma? Tài lìhàile! Nǐ zài nàlǐ de shíhòu yǒu zhòng guó nǚ péngyǒu ma? Zhōngguó kàn qǐlái shìgè hěn yǒuqù de guójiā, wǒ zhēn xiǎng yǒu yītiān qù lǚyóu, dànshì yǒu jǐ jiàn shì wǒ tǐng hàipà de: Dà chéngshì de wù mái, hái yǒu chī jī zhuǎ hé chángzi!

我真的很佩服!那真的让我印象深刻。
- Wǒ zhēn de hěn pèifú! Nà zhēn de ràng wǒ yìnxiàng shēnkè.

鸡爪 - jī zhuǎ - chicken feet
肠子 - chángzi - intestines

26
Q

(zh)
Maybe I didn’t tell the truth before, but now I promise you, I’ll be honest.

Maybe you could teach me some slang. For example, what slang do you use when you talk to your friends?

A

也许我之前没有说实话,但现在我答应你,我会坦白。
- Yěxǔ wǒ zhīqián méiyǒu shuō shíhuà, dàn xiànzài wǒ dāying nǐ, wǒ huì tǎnbái.

也许你可以教我一些俚语。比如说,跟朋友聊天的时候你都会用哪些俚语啊?
- Yěxǔ nǐ kěyǐ jiào wǒ yīxiē lǐyǔ. Bǐrú shuō, gēn péngyǒu liáotiān de shíhòu nǐ dōuhuì yòng nǎxiē lǐyǔ a?

27
Q

(zh)
My buddy Donny told me how to say that, he wouldn’t lie to me! He also told me how to say: You’re wrong and I’m right: (first part in En)

I’m a stupid melon, my feets also stink and I’m a bad cook. Waiter, a cocktail please!

I’m a silly donkey, I live in a toilet! I snore when I sleep, miss, can you please scratch my butt?

sharks are dangerous

better term for 小姐 in China

A

我是个傻瓜,我的脚臭,厨艺也很差。服务员,来一杯鸡尾酒吧!
- Wǒ shì gè shǎguā, wǒ de jiǎo chòu, chúyì yě hěn chà. Fúwùyuán, lái yī bēi jīwěijiǔ ba!

我是个傻驴,我住在马桶里!我睡觉时打呼噜,小姐,你能帮我挠挠屁股吗?
- Wǒ shìgè shǎ lǘ, wǒ zhù zài mǎtǒng lǐ! Wǒ shuìjiào shí dǎ hūlū, xiǎojiě, nǐ néng bāng wǒ náo náo pìgu ma?

鲨鱼很危险 - Shāyú hěn wéixiǎn

姑娘 - gūniáng

  • 厨艺 - chúyì - cooking skills
  • 鸡尾酒 - Jīwěijiǔ - cocktail
  • jī - chicken
  • wěi - tail
  • jiǔ - alcohol, liquor
28
Q

(Farsi)
Anyway, you want to know why I can speak Farsi, right? It’s a weird story!
I ate some delicious bogali polau last night, I ate so much that I couldn’t move anymore. When I woke up I could suddenly speak some Farsi!
That’s strange right? I don’t know how that’s possible!

A

به هر حال، می‌خواهی بدانی چرا من می‌توانم فارسی صحبت کنم، درست است؟
داستانی عجیب است. دیشب بقالی پلوی خوشمزه‌ای خوردم، انقدر خوردم که دیگه نتونستم حرکت کنم.
وقتی بیدار شدم، ناگهان متوجه شدم که می‌توانم کمی فارسی صحبت کنم.
- Be har hal, mikhahi bedani chera man mitavanam Farsi sohbat konam, dorost ast?
Dāstān-e ajib ast. Dishab beghali poloye khoshmaze’i khordam, engadr khordam ke dige natunestam harekat konam.
Vaghti bidar shodam, nagahan motavajeh shodam ke mitavanam kami Farsi sohbat konam.
Ajibe na? Nemidunam chetori in emkan dare!

  • Be har hal - in any case
  • mikhahi - you want
  • bedani - to know
  • mitavanam - can
  • dorost ast - is it correct?
  • konam = subj. of “kardan” - to do
  • Dishab - Last night
  • baghali polo-ye - Baghali polo (a rice dish with fava beans)
  • khoshmaze-i - delicious
  • khordam - I ate
  • enghadr - so much
  • khordam - I ate
  • ke - that
  • dige - anymore
  • natoonestam - I couldn’t
  • harekat konam - move
  • Vaghti - When
  • bidar shodam - I woke up
  • shodam - to become, to happen
  • nagahan - suddenly
  • motevajeh shodam - I realized
  • ke - that
  • mitavanam - I can
  • kami - some
  • Farsi - Persian
  • sohbat konam - speak
29
Q

(zh)
Since I’m so sad, why don’t you share something about yourself with me to help me to lift my mood?

Have you ever done something super embarrassing on a date?

A

既然我这么难过,不如你跟我分享点你自己的搞笑事,帮我缓解一下心情?
- Jìrán wǒ zhème nánguò, bùrú nǐ gēn wǒ fēnxiǎng diǎn nǐ zìjǐ de gǎoxiào shì, bāng wǒ huǎn jiě yīxià xīnqíng?

你有过在约会中做过什么超级尴尬的事情吗?
Nǐ yǒu guò zài yuēhuì zhōng zuò guò shénme chāojí gāngà de shìqíng ma?

  • 既然 (jìrán) - since
  • 不如 (bùrú) - how about / why not
  • 分享 (fēnxiǎng) - share
  • 点 (diǎn) - some
  • 你自己的 (nǐ zìjǐ de) - your own
  • 事 (shì) - things / matters
  • 帮我 (bāng wǒ) - help me
  • 缓解 (huǎnjiě) - relieve / lift
  • 一下 (yīxià) - a little (softens the tone)
  • 心情 (xīnqíng) - mood
  • 有过 (yǒu guò) - have had (experience)
  • 约会 (yuēhuì) - date
  • 中 (zhōng) - in / during
  • 做过 (zuò guò) - have done
  • 什么 (shénme) - what
  • 超级 (chāojí) - super
  • 尴尬 (gāngà) - embarrassing
30
Q

(zh)
Besides appearance, what do you think is the biggest difference between Brazilian girls and Chinese girls?

Since I’m so sad, why don’t you share some funny stories of your own with me to help me lighten the mood?

A

你觉得除了外貌之外,巴西女生和中国女生最大的区别是什么?
- Nǐ juédé chúle wàimào zhī wài, bāxī nǚshēng hé zhōngguó nǚshēng zuìdà de qūbié shì shénme?

既然我这么难过,不如你跟我分享点你自己的搞笑事,帮我缓解一下心情?
- Jìrán wǒ zhème nánguò, bùrú nǐ gēn wǒ fēnxiǎng diǎn nǐ zìjǐ de gǎoxiào shì, bāng wǒ huǎn jiě yīxià xīnqíng?

  • 除了 - chúle - apart from
  • 外貌 - wàimào - appearance, looks
  • 之外 - zhīwài - besides, other than
  • 巴西女生 - bāxī nǚshēng - Brazilian girls
  • 最大的区别 - zuìdà de qūbié - biggest difference
31
Q

(zh)
Are you a gold digger? Stop pretending and tell me the truth. Are you looking for a rich man online? Maybe today is your lucky day!

How is this possible? You must be kidding me.

A

你是不是拜金女?别装了,跟我说实话,你是不是在网上找有钱人?说不定今天是你的幸运日哦!
- Nǐ shì bùshì bàijīn nǚ? Bié zhuāngle, gēn wǒ shuō shíhuà, nǐ shì bùshì zài wǎngshàng zhǎo yǒu qián rén? Shuō bù dìng jīntiān shì nǐ de xìngyùn rì ó!

这怎么可能,你一定是在开玩笑
- Zhè zěnme kěnéng, nǐ yīdìng shì zài kāiwánxiào

  • 拜金女 - bàijīn nǚ - gold digger (literally “worshipper of money”)
  • 别装了 - bié zhuāng le - stop pretending
  • 在网上 - zài wǎngshàng - online
  • 有钱人 - yǒu qián rén - a rich guy
  • 说不定 - shuō bùdìng - maybe
  • 幸运日 - xìngyùn rì - a lucky day
  • 哦 - ò - casual particle, adds informality
32
Q

(zh)
Don’t be angry, I was just joking, I was just teasing you, what can I do to make you happy? How can I make it up to you?

(Tagalog)
why don’t you believe me?

What are you doing here, are you bored?

A

别生气嘛,我只是开玩笑,我就是逗你玩,我怎么做才能哄你开心?我怎么补偿你?
- Bié shēngqì ma, wǒ zhǐshì kāiwánxiào, wǒ jiùshì dòu nǐ wán, wǒ zěnme zuò cáinéng hǒng nǐ kāixīn? Wǒ zěnme bǔcháng nǐ?

bakit hindi ka naniniwala sa akin?

Ano ang ginagawa mo/niyo dito? Naiinip ka ba?

  • 哄 - hǒng - to coax (schmeicheln, überreden), to cheer up
  • 逗 - dòu - tease, amuse
  • 玩 - wán - play, for fun
  • 补偿 - bǔcháng - make it up, compensate
33
Q

(zh)
I know you have a kind heart, you are definitely not a gold digger, right? So what do you think is the most attractive feature in a man?

The plot is totally unrealistic and the behavior of “Shen Cai” is particularly unreasonable

A

我知道你心很善,你肯定不是拜金女,对吧?那你觉得男人身上最吸引你的特点是什么?
- Wǒ zhīdào nǐ xīn hěn shàn, nǐ kěndìng bùshì bàijīn nǚ, duì ba? Nà nǐ juédé nánrén shēnshang zuì xīyǐn nǐ de tèdiǎn shì shénme?

剧情完全不现实,”神采”的行为特别不合理
- Jùqíng wánquán bù xiànshí,” shéncǎi” de xíngwéi tèbié bù hélǐ

  • 善 - shàn - good, kind, friendly > 友善 - yǒushàn - friendly
  • 拜金女 - bàijīn nǚ - gold digger
  • 身上 - shēnshang - on (his) body, in this context it refers to “in a man”
  • 吸引你的 - xīyǐn nǐ de - attractive to you (literally: “attracting you”)
  • 特点 - tèdiǎn - traits, characteristics
34
Q

(zh)
For me personally the most important character traits are being loyal, outgoing, independent, intelligent, spontaneous and having a funny personality

A

对我来说,最重要的性格是忠诚、外向、独立、聪明、随性,还有有趣的个性。
- Duì wǒ lái shuō, zuì zhòngyào dì xìnggé shì zhōngchéng, wàixiàng, dúlì, cōngmíng, suí xìng, hái yǒu yǒuqù de gèxìng.

  • 性格 - xìnggé - character traits
  • 忠诚 - zhōngchéng - loyal
  • 外向 - wàixiàng - outgoing
  • 独立 - dúlì - independent
  • 聪明 - cōngmíng - intelligent
  • 随性 - suíxìng - spontaneous (easy-going, carefree)
  • 还有 - háiyǒu - and also
  • 有趣的个性 - yǒuqù de gèxìng - funny personality
35
Q

(zh)
I think my personality is probably funny, resilient, honest, faithful, responsible, confident, optimistic, full of creativity, and also very hardworking.

creativity

A

我觉得我性格应该是有趣、坚韧、诚实、忠诚、负责、自信、乐观、创意十足,还有很努力。
- Wǒ juédé wǒ xìnggé yīnggāi shì yǒuqù, jiānrèn, chéngshí, zhōngchéng, fùzé, zìxìn, lèguān, chuàngyì shízú, hái yǒu hěn nǔlì.

创造力 - Chuàngzào lì

  • 我性格 - wǒ xìnggé - my personality
  • 应该是 - yīnggāi shì - should be/is probably
  • 有趣 - yǒuqù - funny
  • 坚韧 - jiānrèn - resilient
  • 诚实 - chéngshí - honest
  • 忠诚 - zhōngchéng - faithful
  • 负责 - fùzé - responsible
  • 自信 - zìxìn - confident
  • 乐观 - lèguān - optimistic
  • 创意十足 - chuàngyì shízú - full of creativity
  • 还有很努力 - háiyǒu hěn nǔlì - and hard-working
36
Q

(zh)
there’s a stone on my tongue

Actually, I am just a language enthusiast, you know.

By the way, did I tell you that I’m a YouTuber and I’m currently recording videos. I have a channel where I chat with people from all over the world in different languages, it’s really fun!

I am always hungry for new knowledge. It’s a bit like an addiction.

A

我的舌头上有一块石头
- Wǒ de shétou [shöä] shàng yǒu yīkuài shítou [shö]

其实吧,我就是特别迷学语言,你知道吧
- Qíshí ba, wǒ jiùshì tèbié mí xué yǔyán, nǐ zhīdào ba

对了,我有没有跟你说过我是一个优管博主,我现在正在录视频。我有一个频道,在里面我用不同的语言和世界各地的人聊天,非常有趣!
- Duìle, wǒ yǒu méiyǒu gēn nǐ shuōguò wǒ shì yīgè yōu guǎn bó zhǔ, wǒ xiànzài zhèngzài lù shìpín. Wǒ yǒu yīgè píndào, zài lǐmiàn wǒ yòng bùtóng de yǔyán hé shìjiè gèdì de rén liáotiān, fēicháng yǒuqù!

我总是渴望新知识有点像上瘾了
- Wǒ zǒng shì kěwàng xīn zhīshì yǒudiǎn xiàng shàngyǐnle

37
Q

(zh)
I really hope your ears don’t explode when you hear my terrible pronunciation, and my hearing is a bit poor, the probability is high that I can’t understand what you are saying, which is really embarrassing!

No, no, you really flatter me. You are praising me too much.

I hope you can forgive me

A

我真的很希望你听到我糟糕的发音时耳朵不会爆炸,而且我的听力有点差,很可能听不懂你说的,真的太丢脸了!
- Wǒ zhēn de hěn xīwàng nǐ tīng dào wǒ zāogāo de fāyīn shí ěrduo bù huì bàozhà, érqiě wǒ de tīnglì yǒudiǎn chà, hěn kěnéng tīng bù dǒng nǐ shuō de, zhēn de tài diūliǎnle!

哪里哪里,你真的抬举我了。你太夸奖了
- Nǎlǐ nǎlǐ, nǐ zhēn de táijǔ wǒle. Nǐ tài kuājiǎngle

我希望你能原谅我
- Wǒ xīwàng nǐ néng yuánliàng wǒ

  • 糟糕 - zāogāo - terrible
  • 耳朵 - ěrduo - ears
  • 爆炸 - bàozhà - explode
  • 而且 - érqiě - and
  • 丢脸 - diūliǎn - embarrassing, loose face
38
Q

(zh)
I usually watch a lot of TV dramas from mainland China or Taiwan, mainly crime dramas, but I actually prefer high school dramas because the vocabulary in them is easier to understand.

There’s really no need to praise me. It’s so embarrassing.

A

我一般看挺多大陆或者台湾的电视剧,主要是犯罪剧,但其实我更喜欢那些狗血的的高中剧,因为里面的词汇更好懂。
- Wǒ yībān kàn tǐng duō dàlù huòzhě táiwān de diànshìjù, zhǔyào shi fànzuì jù, dàn qíshí wǒ gèng xǐhuān nàxiē gǒuxiě de gāozhōng jù, yīnwèi lǐmiàn de cíhuì gèng hǎo dǒng.

真没必要夸我太丢脸了
- Zhēn méi bìyào kuā wǒ tài diūliǎnle

  • 主要 - zhǔyào - mainly
  • 犯罪剧 - fànzuì jù - crime dramas (literally “crime films”)
  • 狗血 - gǒuxiě - cheesy, ridiculous, melodramatic (literally “dog blood” slang)
  • 高中剧 - gāozhōng jù - high school dramas
39
Q

(zh)
Let me try to remember, I watched The Rational Life, Triad Princess, Meteor Garden, Light the Night, Let’s Talk About CHU and Copycat Killer, do you know any of those?
Copycat Killer was by far the best of those series.

A

让我试着回忆一下,我看过《理智派生活》、《极道千金》、《流星花园》、《华灯初上》、《愛愛內含光》和《模仿犯》,你知道这些剧吗?《模仿犯》绝对是这些剧里最好的。
- Ràng wǒ shìzhe huíyì yīxià, wǒ kànguò
“lǐzhì pài shēnghuó”,
“jí dào qiānjīn”,
“liúxīng huāyuán”,
“huádēngchūshàng”,
“ài ài nèi hán guāng” hé
“mófǎng fàn”, nǐ zhīdào zhèxiē jù ma?“Mófǎng fàn” juéduì shì zhèxiē jù lǐ zuì hǎo de.

  • 极道 - jídào - extreme path
  • 千金 - qiānjīn - a wealthy or noble daughter
  • 流星 - liúxīng - meteor, shooting star
  • 花园 - huāyuán - garden
  • 华灯 - huádēng - lantern
  • 初上 - chūshàng - just turned on, just lit up
  • 愛愛 - ài ài - love (repeated for emphasis)
  • 內含 - nèihán - containing, holding within
  • 光 - guāng - light
  • 模仿 - mófǎng - imitation, to copy, to mimic
  • 犯 - fàn - criminal, offender
40
Q

(zh)
You know, learning a language as difficult as Chinese really just requires spending a lot of time consuming content especially if you don’t live in a Chinese-speaking area. I try my best to practice listening a bit every day! I am also working on practicing pronunciation and want to increase my vocabulary.

A

你知道的,学像中文这么难的语言,真的就是要花很多时间去消费内容,尤其如果你不住在说中文的地方。我每天都尽量练习一下听力!我也在用功练习发音,还想增加词汇量。
- Nǐ zhīdào de, xué xiàng zhōngwén zhème nán de yǔyán, zhēn de jiùshì yào huā hěnduō shíjiān qù xiāofèi nèiróng, yóuqí rúguǒ nǐ bù zhù zài shuō zhōngwén de dìfāng. Wǒ měitiān doū jǐnliàng liànxí yīxià tīnglì! Wǒ yě zài yònggōng liànxí fāyīn, hái xiǎng zēngjiā cíhuì liàng.

  • 消费 - xiāofèi - consume
  • 内容 - nèiróng - content
  • 地方 - dìfāng - area, place
  • 尽量 - jǐnliàng - try my best
  • 听力 - tīnglì - listening comprehension
  • 用功 - yònggōng - to study hard, to be diligent
41
Q

(zh)
Meteor Garden is so bad! The plot is totally unrealistic, Shancai’s behavior is especially unreasonable, and the actors say stupid things like “If you want to cry, stand upside down and your tears won’t fall.” I simply can’t stand it! I actually watched almost the entire show. It’s such an embarrassing show. I want my time back!

A

《流星花园》真的太烂了!剧情完全不现实,杉菜的行为特别不合理,演员还说些像, “如果你想哭的话,倒立起来,眼泪就不会掉下来了”这样蠢的话,简直受不了!我居然看了几乎全剧,这么尴尬的剧,我要我的时间回来!
- “Liúxīng huāyuán” zhēn de tài lànle! Jùqíng wánquán bù xiànshí, shāncài de xíngwéi tèbié bù hélǐ, yǎnyuán hái shuō xiē xiàng “rúguǒ nǐ xiǎng kū dehuà, dàolì qǐlái, yǎnlèi jiù bù huì diào xiàláile” zhèyàng chǔn dehuà, jiǎnzhí shòu bùliǎo! Wǒ jūrán kànle jīhū quán jù, zhème gāngà de jù, wǒ yào wǒ de shíjiān huílái!

  • 剧情 - jùqíng - storyline, plot
  • 完全 - wánquán - completely
  • 不现实 - bù xiànshí - unrealistic
  • 不合理 - bù hélǐ - irrational, unreasonable
  • 哭 - kū - cry
  • 倒立 - dàolì - stand upside down
  • 眼泪 - yǎnlèi - tears
  • 掉下来 - diào xiàlái - fall down
  • 蠢 - chǔn - silly, stupid
  • 简直 - jiǎnzhí - simply, really (used for emphasis)
  • 受 - shoù - to receive, to suffer, to bear, to stand
  • 受不了 - shòu bùliǎo - can’t stand it
  • 居然 - jūrán [jü] - actually, unexpectedly
  • 几乎 - jīhū - almost
  • 全剧 - quán jù - the whole series
42
Q

(pt)
DaPaz - Coração Pirata intro

Girl, you know I’m trouble
You want to get involved in the plan, yeah yeah
Today, there’s no set time to stop
Girl, you have such a feisty look
But with me, you can’t keep up
You call asking to come back

A

Sei que você disse que não, mas
Peço que me ouça pra tentar me entender
Tudo nosso foi bom, yeah
Você ainda é meu sonho, yeah
Sei que tu ouve meu som, yeah
Porque é sobre você
Tudo é sobre nós
Nada é sempre igual
A gente sempre volta a se encontrar no final
Bagunçar lençóis, pra nós dois é normal
Se você sente falta, por quê cê me faz tão mal?
Moça, cê sabe que eu sou problema
Tu quer se envolver no esquema, ya ya
Hoje é sem hora pra acabar
Moça, cê tem mó cara de marrenta
Mas comigo cê não sustenta
Liga pedindo pra voltar

  • mó - maior - bigger, such
  • marrenta - feisty, sassy
  • sustentar - to sustain, to maintain, to support
43
Q

(pt)
Because you’re very nice, I’m going to give you a hint. My people like to eat sausages for breakfast, together with a strong beer and sweet mustard, does that ring a bell maybe?

are you maybe living in the middle of the jungle? Do monkeys wake you up in the morning to bring you bananas and help you scratch yourself?

A

Como você é muito simpática, vou te dar uma dica. Meu povo gosta de comer salsichas no café da manhã, junto com uma cerveja forte e mostarda doce, isso te lembra alguma coisa?

Você talvez esteja vivendo no meio da selva? Os macacos acordam você de manhã para trazer bananas e ajudar você a se coçar?

44
Q

(pt)
It’s interesting, I never really practice Portuguese actively, but this year I exclusively read in Portuguese every evening for about 15 minutes before going to bed. This helps me to maintain and expand my vocabulary. It really depends, right now I’m reading 1Q84 by Haruki Murakami translated from Japanese into your language, does that sound weird?

I don’t care as long as as it’s in Portuguese

These days

An author from Japan

A

É interessante, eu nunca pratico português de maneira ativa, mas este ano leio exclusivamente em português todas as noites por cerca de 15 minutos antes de ir dormir. Isso me ajuda a manter e expandir meu vocabulário. Depende muito, agora mesmo estou lendo 1Q84 de Haruki Murakami traduzido do japonês para o seu idioma, isso soa estranho?

Não me importa, desde que seja em português

Hoje em dia

Um autor do Japão

45
Q

(zh)
This is really a funny coincidence, don’t you think? Maybe it’s fate that we’re meeting here today, do you believe in fate?

I try my best to practice my listening skills a bit every day. I am also working on my pronunciation and want to improve my vocabulary.

A

这真是一个搞笑的巧合,你不觉得吗. 也许我们今天的相遇就是缘分,你相信缘分吗?
- Zhè zhēn shì yīge gǎoxiào de qiǎohé, nǐ bù juédé ma? Yěxǔ wǒmen jīntiān de xiāngyù jiùshì yuánfèn, nǐ xiāngxìn yuánfèn ma?

我每天都尽量练习一下听力。我也在用功练习发音,还想增加词汇量。
- Wǒ měitiān doū jǐnliàng liànxí yīxià tīnglì. Wǒ yě zài yònggōng liànxí fāyīn, hái xiǎng zēngjiā cíhuì liàng.

  • 用功 - yònggōng - to study hard, to be diligent
  • 增加 - zēngjiā - to increase, to add
46
Q

(zh)
So I try my best (2) to create my own learning environment and mimic language immersion. I usually watch a lot of Chinese TV series, chat with people on the platform, and use some flashcard apps, both for efficient learning and to track my progress.

that’s really helpful

to try one’s best (1)

A

所以我尽力自己创造学习环境,模仿语言沉浸式学习。我通常看挺多中国电视剧,也在这个平台上跟别人聊天,我还用一些记忆卡片的应用,既为了高效学习,也为了追踪自己的进度。
- Suǒyǐ wǒ jìnlì zìjǐ chuàngzào xuéxí huánjìng, mófǎng yǔyán chénjìn shì xuéxí. Wǒ tōngcháng kàn tǐng duō zhōngguó diànshìjù, yě zài zhège píngtái shàng gēn biérén liáotiān, wǒ hái yòng yīxiē jìyì kǎpiàn de yìngyòng, jì wèile gāoxiào xuéxí, yě wèile zhuīzōng zìjǐ de jìndù.

这真的很有帮助 - Zhè zhēn de hěn yǒu bāngzhù

尽量 - Jǐnliàng

  • 尽力 - jìnlì - to try one’s best
  • 创造 - chuàngzào - to create
  • 沉浸 - chénjìn - immersion
  • 式 - shì - type, style, pattern
  • 记忆 (jìyì) - memory
  • 卡片 (kǎpiàn) - cards
  • 应用 (yìngyòng) - app (application)
  • 既 (jì) - both
  • 为了 (wèile) - in order to
  • 高效 (gāoxiào) - efficient
  • 追踪 (zhuīzōng) - to track
  • 进度 (jìndù) - progress
47
Q

(zh)
All Germans are bad and evil, be careful.

I’m sure (2) this is not correct

I know this expression. People from mainland China and people from the island of Taiwan don’t speak quite the same way.

A

所有德国人都很坏又邪恶,你要小心。
- Suǒyǒu déguó rén dōu hěn huài yòu xié’è, nǐ yào xiǎoxīn.

我确信这是不正确的
- Wǒ quèxìn zhè shì bù zhèngquè de
* 我确定 - Wǒ quèdìng - I’m sure

我知道这个表达,大陆人说话和台湾岛的人说话不太一样
- Wǒ zhīdào zhège biǎodá, dàlù rén shuōhuà hé táiwān dǎo de rén shuōhuà bù tài yīyàng

48
Q

(Zh)
If you’re looking for some motivation, the Chinese philosopher Confucius once said:
Don’t be afraid of being slow, but of standing still. Our greatest glory is not in never failing, but in getting up every time we fall.

A

如果你在寻找一些动力,中国哲学家孔子曾经说过
- Rúguǒ nǐ zài xúnzhǎo yīxiē dònglì, Zhōngguó zhéxuéjiā Kǒngzǐ céngjīng shuōguò:

不怕慢,只怕站。我们的最大荣耀不在于永不失败,而在于我们每次跌倒后都能爬起来
- Bùpà màn, zhǐ pà zhàn. Wǒmen de zuìdà róngyào bù zàiyú yǒng bù shībài, ér zàiyú wǒmen měi cì diēdǎo hòu dōu néng pá qǐlái

  • 寻找 - xúnzhǎo - looking for
  • 动力 - dònglì - motivation
  • 哲学家 - zhéxuéjiā - philosopher
  • 曾经 - céngjīng - once
  • 荣耀 - róngyào - glory/honor
  • 在于 - zàiyú - lies in/is in
  • 跌倒 - diēdǎo - fall down
  • 爬 - pá - crawl/climb
  • 起来 - qǐlái - get up/rise
49
Q

(zh)
Honestly, the names of Chinese movies, actors, or just anyone’s name are really hard to remember for white people, you know what I mean?

You have to be prepared to suffer.

The architectural style is also quite Chinese.

A

不瞒你说,中国电影的片名、演员的名字,或者随便谁的名字对白人来说真的很难记住,你懂我的意思吧?
- Bù mán nǐ shuō, zhōngwén diànyǐng de piàn míng, yǎnyuán de míngzì, huòzhě suíbiàn shéi de míngzì duì bái rén lái shuō zhēn de hěn nán jì zhù, nǐ dǒng wǒ de yìsi ba?

你就得准备好吃苦。
- nǐ jiù děi zhǔnbèi hǎo chīkǔ.

建筑风格也都挺有中国特色的
- Jiànzhú fēnggé yě dū tǐng yǒu zhòng guó tèsè de

  • 片名 - piàn míng - movie title
  • 随便谁 - suíbiàn shéi - anyone
  • 随便 - suíbiàn - casual, random, to do as one pleases
  • 记住 - jì zhù - to remember
50
Q

(zh)
I’m a little disappointed. I originally/really was hoping you could explain to me what actually was going on. I thought it was probably a common thing when you go to Chinatown.

I’m quite confused too, it’s hard to explain! Do you think there’s some weird magic going on?

Suddenly, an old Chinese man with a long white beard and thick white eyebrows appeared in front of me.

A

我有点失望,我本来希望你能跟我解释到底发生了什么,我以为这可能是去唐人街时常见的事
- Wǒ yǒudiǎn shīwàng, wǒ běnlái xīwàng nǐ néng gēn wǒ jiěshì dàodǐ fāshēngle shénme, wǒ yǐwéi zhè kěnéng shì qù tángrénjiē shí chángjiàn de shì

我也挺糊涂的,这很难解释!你觉得是不是有什么奇怪的魔法导致的?
- Wǒ yě tǐng hútú de, zhè hěn nán jiěshì! Nǐ juédé shì bùshì yǒu shénme qíguài de mófǎ dǎozhì de?

突然,一个长长的白胡子、浓密白眉毛的老中国人出现在我面前
- Túrán, yīgè cháng cháng de bái húzi, nóngmì bái méimáo de lǎo zhōngguó rén chūxiàn zài wǒ miànqián

失望 - shī wàng - disappointed
本来 - běnlái - originally, at first
解释 - jiě shì - explain
到底 - dào dǐ - exactly, in the end
发生 - fā shēng - happened
唐人街 - táng rén jiē - Chinatown
常见 - cháng jiàn - common

51
Q

(zh)
Don’t you know? That’s because of the classic World War II stereotype. But I can assure you, I’m not like that, I’m sweet as sugar!

All Germans are bad and evil, be careful.

A typical rpg

Tiktok in China

By the way, what is your WeChat?

A

你不知道吗?那是因为二战的经典刻板印象。不过我可以保证,我可不是那样的,我可是甜得像糖一样!
- Nǐ bù zhīdào ma? Nà shì yīn wèi èrzhàn de jīngdiǎn kèbǎn yìnxiàng. Búguò wǒ kěyǐ bǎozhèng, wǒ kě bùshì nàyàng de, wǒ kěshì tián dé xiàng táng yīyàng!

所有德国人都很坏又邪恶,你要小心。
- Suǒyǒu déguó rén dōu hěn huài yòu xié’è, nǐ yào xiǎoxīn.

一个典型的角色扮演游戏
- Yīgè diǎnxíng de juésè bànyǎn yóuxì

抖音 - Dǒu yīn

对了你的微信是多少 - Duìle nǐ de wēixìn shì duōshǎo

52
Q

(zh)
So I live in North America, right? Did you know that most big cities on this continent usually have a place called Chinatown? In those neighborhoods, you can usually find many Chinese stores and restaurants, and the architectural style all has Chinese characteristics, you know that, right?

The plot is totally unrealistic and the behavior of “Shen Cai” is particularly unreasonable

A

所以我住在北美,对吧?你知道吗,这个洲上的大多数大城市通常都有个叫唐人街的地方?在那些社区里,你一般能找到很多中国的商店和餐馆,建筑风格也都挺有中国特色的,你知道吧?
- Suǒyǐ wǒ zhù zài běiměi, duì ba? Nǐ zhīdào ma, zhège zhōu shàng de dà duōshù dà chéngshì tōngcháng dōu yǒu gè jiào tángrénjiē dì dìfāng? Zài nàxiē shèqū lǐ, nǐ yībān néng zhǎodào hěnduō zhōngguó de shāngdiàn hé cānguǎn, jiànzhù fēnggé yě doū tǐng yǒu zhōng guó tèsè de, nǐ zhīdào ba?

剧情完全不现实,”神采”的行为特别不合理
- Jùqíng wánquán bù xiànshí,” shéncǎi” de xíngwéi tèbié bù hélǐ

  • 洲 - zhōu - continent
  • 大多数 - dàduōshù - most
  • 大城市 - dà chéngshì - big cities
  • 唐人街 - tángrénjiē - China Town
  • 社区 - shèqū - community, neighborhood
  • 餐馆 - cānguǎn - restaurants
  • 建筑 - jiànzhù - architecture
  • 风格 - fēnggé - style
  • 特色 - tèsè - characteristics
53
Q

(zh)
How could I lie to you for no reason? I am an especially trustworthy person. My mother always says that I have a heart as pure as an angel. I will definitely not lie. You can absolutely trust me, I swear!

The architectural styles are also very Chinese, you know?

A

我怎么可能无缘无故骗你呢?我是个特别可靠的人,我妈总说我有一颗天使一样纯洁的心,我肯定不会说谎的。你完全可以相信我,我发誓!
- Wǒ zěnme kěnéng wúyuán wúgù piàn nǐ ne? Wǒ shìgè tèbié kěkào de rén, wǒ mā zǒng shuō wǒ yǒu yī kē tiānshǐ yīyàng chúnjié de xīn, wǒ kěndìng bù huì shuōhuǎng de. Nǐ wánquán kěyǐ xiāngxìn wǒ, wǒ fāshì!

建筑风格也都挺有中国特色的,你知道吧?
- Jiànzhú fēnggé yě dū tǐng yǒu zhòng guó tèsè de, nǐ zhīdào ba?

  • 无缘无故 - wúyuánwúgù - for no reason at all
  • 可靠 - kěkào - trustworthy, reliable
  • 一颗 - yī kē - one (classifier for hearts)
  • 天使 - tiānshǐ - angel
  • 一样 - yīyàng - like
  • 纯洁 - chúnjié - pure
  • 说谎 - shuō huǎng - tell a lie
  • 发誓 - fāshì - swear
54
Q

(zh)
Why would I go to China? Actually for what reason? Don’t they all speak Chinese there? I think it’s a bad idea, if I go there, I wouldn’t understand anybody! I’m speaking Mongolian right now, isn’t that obvious? ««<
How come you know Mongolian?

A

我去中国干嘛?到底什么原因啊?那边不都是说中文吗?我觉得这是个烂主意,我去了也听不懂别人说啥啊!我现在当然说的是蒙古语,没看出来吗?你怎么会蒙古语的?
- Wǒ qù zhōngguó gàn má? Dàodǐ shénme yuányīn a? Nà biān bù dōu shì shuō zhōngwén ma? Wǒ juédé zhè shìge làn zhǔyì, wǒ qùle yě tīng bù dǒng biérén shuō shá a! Wǒ xiànzài dāngrán shuō de shì ménggǔ yǔ, méi kàn chūlái ma? Nǐ zěnme huì ménggǔ yǔ de?

  • 原因 - yuányīn - reason
  • zhǔyì - idea
  • 啥 - shá - what (colloquial)
  • 没看出来 - méi kàn chūlái - didn’t realize, didn’t notice
55
Q

(zh)
The actors also said stupid things like, “If you want to cry, stand on your head and your tears won’t fall.” It’s unbearable.

Of course I am speaking Mongolian now, can’t you see that? How do you speak Mongolian?

I can guarantee that I’m not like that, I’m as sweet as sugar!

A

演员还说些像, “如果你想哭的话,倒立起来,眼泪就不会掉下来了”这样蠢的话,简直受不了
- Yǎnyuán hái shuō xiē xiàng, “rúguǒ nǐ xiǎng kū dehuà, dàolì qǐlái, yǎnlèi jiù bù huì diào xiàláile” zhèyàng chǔn dehuà, jiǎnzhí shòu bùliǎo

我现在当然说的就是蒙古语,没看出来吗?你怎么会蒙古语的?
- Wǒ xiànzài dāngrán shuō de jiùshì ménggǔ yǔ, méi kàn chūlái ma? Nǐ zěnme huì ménggǔ yǔ de?

我可以保证,我可不是那样的,我可是甜得像糖一样!
- Wǒ kěyǐ bǎozhèng, wǒ kě bùshì nàyàng de, wǒ kěshì tián dé xiàng táng yīyàng!

56
Q

(zh)
I’m the CEO of a small video game company. We’re developing a cross-platform role-playing video game where players learn languages ​​in the game, and it’s going to be awesome.

Your destiny is in your hands, right? Basically, in order to realize your dreams, you have to work hard!

A

我是一家小型视频游戏公司的首席执行官。我们正在开发一个跨平台的角色扮演视频游戏,玩家可以在游戏中学习语言,会非常棒的。
- Wǒ shì yījiā xiǎoxíng shìpín yóuxì gōngsī de shǒuxí zhíxíng guān. Wǒmen zhèngzài kāifā yīgè kuà píngtái de juésè bànyǎn shìpín yóuxì, wánjiā kěyǐ zài yóuxì zhōng xuéxí yǔyán, huì fēicháng bàng de.

你的命运啊在你的手里,对啊? 基本上为了实现你的梦想,你必须努力奋斗!
- Nǐ de mìngyùn a zài nǐ de shǒu lǐ, duì a? Jīběn shàng wèile shíxiàn nǐ de mèngxiǎng, nǐ bìxū nǔlì fèndòu!

57
Q

(zh)
A wise man once said: You don’t have to be born outstanding to be outstanding. Actually, the truth is, I said this because I came up with it myself. Basically, it means that anyone can learn a language.
Do you understand what I mean?

You are prepared to endure hardship, you must work hard

A

一个聪明的人曾经说过:你不需要天生杰出,就可以变得杰出。其实,实话是,我说了这个,是我自己想出来的。基本上, 就是说,谁都能学会一门语言. 你懂我的意思吗
- Yī gè cōngmíng de rén céngjīng shuōguò: nǐ bù xūyào tiānshēng jiéchū, jiù kěyǐ biàn dé jiéchū. Qíshí, shíhuà shì wǒ shuōle zhège, shì wǒ zìjǐ xiǎng chū lái de. Jīběn shàng, jiùshì shuō, shéi dōu néng xuéhuì yī mén yǔyán. Nǐ dǒng wǒ de yìsi ma?

你做得准备好吃苦,你必须努力奋斗
- You are prepared to endure hardship, you must work hard