S30 Flashcards
learn italian sentence building
Long time no see.
E diverso tempo che non ti vedo.
We could trade in a pack of cigarettes for some tinfoil.
Potremmo barattare un pacchetto di sigarette con un po’ di stagnola.
I needed to know my enemy.
Occorreva che io conoscessi il mio nemico.
I thought we trusted one another.
Pensavo che ci fidassimo l’uno dell’altro.
I could have died (woman talking).
Sarei potuta morire.
We’ll listen, but bear in mind, my concern here is murder, not stolen cars.
Ascolteremo, ma tenga presente, la mia preoccupazione qui è l’omicidio, non le auto rubate.
You’ll end up looking like a bunch of fools. (think ‘figura’)
Finirete per fare la figura degli sciocchi.
It would have made less of a stir than Boyd denouncing his employees.
Avrebbe fatto meno scalpore di Boyd che denuncia i suoi dipendendi.
I wouldn’t be surprised if she was the one who poisoned me.
Non mi stupirebbe se fosse stata lei ad avvelenarmi.
I won’t let that happen.
Non lascero che accadda.
Anyone who’s ever sued me has always settled out of court.
Chiunque mi abbia mai fatto causa ha sempre patteggiato fuori dal tribunale.
I was talking about him starting his own business.
Stavo parlando del fatto che voglia mettersi in proprio.
Let me sleep on it.
Fammici dormire sopra.
I’ve always thought that his coffee tasted of rust.
Ho sempre pensato che il suo caffè sapesse di ruggine.
Be well; take it easy.
Stammi bene.
Where were you? (talking to a woman)
Dove eri finita?
As that bird hovers over a flower, it flaps its wings in a very slow and powerful motion.
Mentre quel uccello si libra su un fiore, batte le ali con un movimento molto lento e potente.
I know a way to get there faster than you do.
Conosco un modo di arrivarci piu alla svelta di voi.
With the roots they tan the skins.
Con le radici conciano le pelli.
The woods here have a slightly different appearance than in the northern part of the island.
I boschi hanno qui un aspetto un po’ diverso che nella parte settentrionale dell’isola.
The setting sun was casting a yellow glow over the forests.
Il sole calante gettava sulle foreste un bagliore giallo.
The wind subsided and again bellowed through the rigging.
Il vento si calmava e di nuovo muggiva attraverso il sartiame.
The thick blanket of lush forests covers the slopes of the almost sheer hills.
La spessa coltre di foreste lussureggianti copre le pendici delle colline quasi a picco.
You’re very invested in this man-in-an-iron-face routine, aren’t you?
Sei così calato nella parte dell’uomo dal volto d’acciaio, vero?
There was no need for you to sleep on the sofa.
Non c’era bisogno che dormissi sul divano.
How about getting off my balls?
Che ne diresti di toglierti dalle palle?
I didn’t want to gamble on a lost cause.
Non volevo giocarmelo sulla causa persa.
I’m scared to death.
Me la faccio sotto dalla paura.
Let’s try and get something done.
Vediamo di cavarne un ragno dal buco.
As if that interested you!
Come se ti interessasse!
They want to smear you.
Vogliono buttarti fango adosso.
Let’s get started. (very informal)
Diamoci le mosse.
One of the terrorists has passed himself off as a refugee.
Uno dei terroristi si era spacciato per un profugo.
A me sembra che non sia cambiato niente.
A me sembra che non sia cambiato niente.
I saw an opportunity and I didn’t want to miss it.
Ho visto un opportunita e non ho voluto farmela scappare.
You look like shit.
Stai di merda.
And you don’t eat that stuff that passes itself off as food?
E tu non mangi quella roba che si spaccia per cibo?
She has admitted to having always known.
Ha ammesso di averlo sempre saputo.
There was a terrible fog and you couldn’t see within an inch from your nose.
C’era un nebbione terribile e non si vedeva a un palmo dal naso.
There were large patches of Fuchsia, laden with their hanging flowers.
Vi erano grandi macchie di Fuchsia, cariche dei loro fiori pendenti.
The boat had been smashed to pieces by the surf.
La barca era stata fatta a pezzi dalla risacca. (pron. rizakka)
The red, bald head of these birds is made for rummaging in rotten flesh. (think putridity)
La testa rossa e calva di questi uccelli è fatta per diguazzare nel putridume.
It was your job to make sure everything ran smoothly.
Era compito tuo assicurarti che tutto filasse liscio.
I thought you deserved it.
Pensavo che te lo meritassi.
You look pretty good for one’s who’s dead.
Stai benone per essere morta.
How are you doing?
Come te la passi?
What do you do to relax? (colloquial structure)
Quali sono i tuoi svaghi?
Hummingbirds exploit color vision also for courtship.
I colibri sfruttano sfruttano la visione a colori anche per il corteggiamento.
These trees soar over thirty meters
Questi alberi svettano oltre i trenta metri.
With the coast clear, the crab resurfaces.
Con la costa sgombra, il granchio riaffiora in superficie.