S13 Flashcards
You can bet yer ass.
Puoi scommetterci le chiappe.
The burglar tightened the stocking round her neck.
Il ladro le strinse la calza intorno al collo.
I sat at a table in a window nook, overlooking a velvet lawn.
Mi sedetti a un tavolo nel vano di una finestra affacciata un prato di velluto.
It could have been me.
(it could have happened to me)
Sarebbe potuto toccare a me.
I think they’re likeable, that’s all.
Penso siano simpatici, tutto qui.
He took 2 more cups out of the cupboard (he opened the cupboard door and - )
Aprì uno sportello della credenza e prese altre due tazze.
I think the problem is somewhere else.
Penso che il problema sia altrove.
It wasn’t her (that appeared), but rather Poulton.
Non comparve lei, bensì Poulton.
He took a long sip of coffee then looked at the doughnuts.
Bevve un lungo sorso di caffè, poi guardò le ciambelle.
I could have enlisted. (fem. speaking)
Mi sarei potuta arruolare.
He tapped the monitor with his nail.
Picchiettò lo schermo con l’unghia.
I could fall asleep with my mouth open and snore.
Potrei addormentarmi con la bocca aperta e russare.
I was wrong (imp.) about that.
Mi sbagliavo a questo proposito.
There wasn’t much of it (water).
Non ce n’era molta.
He prised open the interlocked flaps [of the box].
Aprì i risvolti incastrati l’uno nell’altro.
Remember (plur.) that it was me that gave them (fem.) to you.
Ricordatevi che ve le ho regalate io.
It hurt when she brought it for me to read.
Ci rimasi male quando me lo portò perché lo leggessi.
C’mon, help me, otherwise I’ll be late.
Dài, aiutami, che sennò faccio tardi.
I could feel my ill temper grow in me.
Mi crebbe il cattivo umore.
We’re not making you study for you to get ruined by a manual worker whose mother is a nutter.
Non ti stiamo facendo studiare per farti rovinare da un operaio che ha la mamma pazza.
He was at the other end of the hall.
Si trovava all’altro capo della sala.
A furrow had appeared on her forehead.
Sulla sua fronte era comparsa una ruga.
Don’t waste your breath looking for excuses.
È inutile che ti affanni a trovar scuse
He was sitting on the edge of the bed.
Era seduto sulla sponda del letto.
Why are you fucking with me?
Perché mi stai rompendo il cazzo?
Even the smell of leather disgusted her.
Le ripugnava persino l’odore del cuoio.
I dipped [a piece of] bread in my (the) latte.
Bagnai pane nel caffè latte.
I sat down, [my body] half in the water half out of it (horribly rendered :-/)
Mi sedetti per metà in acqua per metà all’asciutto.
He leaned against the door frame.
Si appoggiò allo stipite della porta.
we said good night (to one another).
Ci demmo la buonanotte.
I’d gotten the wrong end of the stick.
Avevo preso un abbaglio.
Doesn’t that ring any bells?
non suona nessun campanello?
He wanted to sit the diploma in engineering independently.
Voleva prendere da privatista il diploma di perito industriale.
I saw (recognised) her mother in her face.
Le riconobbi nel viso la madre.
I leaned over the table.
Mi protesi oltre il tavolo.
I heard the toilet being flushed. (I heard the flush of the toilet)
Sentii lo scarico del cesso.
How long does it take (me) to get to the factory on foot?
quanto tempo ci vuole per arrivare alla fabbrica?
I have a surprise (in store) for you.
Ho in serbo per te una bella sorpresa.
No one referred to my novel.
Al mio romanzo nessuno accennò.
It is found only in Madagascar.
Lo si trova solo in Madagascar.
He should have let me handle it.
Avrebbe dovuto lasciare che me ne occupassi io.
I can look after myself. (fem.)
So badare a me stessa.
Let’s get to the point.
Veniamo al dunque
I struggled to go to sleep.
Stentai a prendere sonno.
I’d like you to phone me.
Vorrei che tu mi telefonassi.
The roses have flowered.
Sono sbocciate le rose.
You and the child will come with me.
Tu e il bambino verrete con me.
I took notes (imp.) for possible new novels.
Scrivevo appunti per ipotetici nuovi romanzi.
the turn I (fem.) had managed to give to my life
la piega che ero riuscita a dare alla mia vita
She put her arms around his neck.
Gli cinse il collo con le braccia.