S03 Flashcards
REVERSE S3
You (pl.) don’t have enough good sense to understand.
Non avete abbastanza buon senso per capire.
REVERSE S3
When he got there he was dismayed to find out his group had already left.
Quando ci arrivò scopri con sgomento che il suo gruppo era già partito.
REVERSE S3
I never thought I could run that fast.
Non avrei mai pensato di poter correre così in fretta.
REVERSE S3
He jumped over the fence and dived into alleys and footpaths.
Scavalcò lo steccato e si gettò tra vicoli e sentieri.
REVERSE S3
All you (plur./formal) have to do
is to speak up (say it).
Non avete che da dirlo.
REVERSE S3
Several buildings had suffered major damage.
Alcuni edifici avevano subito danni ingenti.
REVERSE S3
People started (perfect form) to stream out of the room.
La gente ha cominciato a defluire dalla sala.
REVERSE S3
She came over and drummed her knuckles on my desk.
E venuta a picchiettare le nocche sulla mia scrivania.
REVERSE S3
I hadn’t sat the journalism exam yet.
Non avevo ancora dato l’esame di giornalista.
REVERSE S3
It was an open plan layout.
La disposizione interna era a pianta aperta…
REVERSE S3
…write thirty lines of nonsense.
…scrivere trenta righe di scemenze…
REVERSE S3
They started to exchange fast jokes.
Hanno cominciato a scambiarsi battute rapide.
REVERSE S3
This time you’ve really pissed me off.
Questa volta mi hai proprio seccato.
REVERSE S3
I haven’t had to deal with this sort of situation a lot.
Non mi è capitato spesso di affrontare una situazione del genere.
REVERSE S3
In these matters I have complete faith in your judgement.
In queste cose ho una fiducia quasi cieca nel tuo giudizio.
REVERSE S3
He seemed at ease with them.
Sembrava a suo agio con loro.
REVERSE S3
I’ve corrected a piece that had come in in too rough a state.
Ho aggiustato un pezzo che era arrivato in una versione troppo difettosa.
REVERSE S3
I had succeeded in ducking military service thanks to my eye problems.
Ero riuscito a evitare il servizio militare per i miei problemi alla vista.
REVERSE S3
We jumped out of our clothes.
Ci siamo strappati via i vestiti.
REVERSE S3
I was ready to do the name-dropper, the snob, the budding author, to run the whole gamut of attitudes, from sincerity to fakery.
Ero disposto a fare il gettanomi e lo snob e il giovane scrittore, battere tutta la gamma degli atteggiamenti dalla sincerità alla simulazione.
REVERSE S3
I rushed downstairs to let her in.
Sono sceso di corsa ad aprirle.
REVERSE S3
We met/parted outside the house.
Ci siamo salutati sotto casa.
REVERSE S3
A small square formed by the meeting of three alleys.
Una piazzetta formata da un incrocio di tre vicoli.
REVERSE S3
Maria would slip from under the covers, and soon after would be dressed, ready for the day.
Maria sgusciava fuori dalle coperte, poco dopo era già vestita e pronta per la giornata.
REVERSE S3
They were exchanging looks between them.
C’era un gioco di sguardi muti tra loro.
REVERSE S3
She came to ask me if I could re-visit the text and explanatory heading of a piece.
E venuta a chiedermi se potevo rivedere il testo e le didascalie di un pezzo
REVERSE S3
You clam shut, forming a sort of impenetrable pod.
Ti si chiude intorno, fino a formare una specie di guscio impenetrabile.
REVERSE S3
All you have to do is pull redundant adjectives and adverbs.
Tutto quello che devi fare è togliere gli aggettivi o gli avverbi di troppo.
REVERSE S3
It was 1959 (coll.) and Italy was a petty and moralizing country, grey as a sidewalk.
Era il Cinquantanove, l’Italia era un paese meschino e moralista, grigio come un marciapiede.
REVERSE S3
Heavily made up girls, with dyed hair and padded shoulders.
Erano ragazzotte dalle facce bistrate e dai capelli tinti e dalle spalline imbottite.
REVERSE S3
Bedsheets hanging from strings between walls, overflowing rubbish bins.
Le lenzuola appese sui fili tra muro e muro, i bidoni della spazzatura strapieni.
REVERSE S3
Feral cats slipping below parked cars.
I gatti semidomestici che sgusciavano sotto le macchine ferme.
REVERSE S3
The cat wriggled out of my arms.
Il gatto mi sguscio dalle braccia.
REVERSE S3
It was a kind of knowledge (coll. culture) for which I had never felt envy.
Era un tipo di cultura per cui non avevo mai provato invidia.
REVERSE S3
relegate him to the closet like an old toy.
ributtarlo nel ripostiglio come un giocattolo vecchio
REVERSE S3
I had never read more than a few lines of his reviews.
Non avevo mai letto più di qualche riga delle sue recensioni
REVERSE S3
I saw her a couple of times with a guy who had an air of owning her.
L’ho vista con un tipo un paio di volte, e lui aveva un atteggiamento di proprietà.
REVERSE S3
between a sip of cappucino and a bite of sfogliatella
tra un sorso di cappuccino e un morso di sfogliatella
REVERSE S3
S/he looked away to avoid looking me in the eye.
Distoglieva la faccia per non guardarmi negli occhi.
REVERSE S3
Terrible haste possessed me.
Mi era salita dentro una fretta terribile.
REVERSE S3
They’re such petty crooks as beggars belief.
…sono dei ladri di polli che non ci crederesti…
REVERSE S3
I started taking notes on how I might develop characters and their relations.
Ho cominciato a segnarmi appunti su come avrei potuto sviluppare i personaggi e i loro rapporti.
REVERSE S3
There was still no work to do.
Non c’era ancora nessun lavoro da fare.
REVERSE S3
I started running among the puddles and the torrents pouring out of broken gutters.
Mi sono messo a correre tra le pozzanghere e gli scrosci delle grondaie rotte.
REVERSE S3
I felt awkward and presumptuous, lacking the minimum qualities required to invite such a girl to dinner.
mi sentivo goffo e presuntuoso, privo delle qualità minime per invitare a cena una ragazza così.
REVERSE S3
I was losing control of the situation.
La situazione mi stava scivolando tra le mani.
REVERSE S3
I felt dumb and pathetic, unable to make my way in the world.
Mi sentivo stupido e meschino, incapace di muovermi nel mondo.
REVERSE S3
evade whoever is chasing one and chase whoever is evading one
scappare da chi insegue e inseguire chi ci scappa
REVERSE S3
We sat down in the ugly kitchen and had a chat.
Ci siamo seduti nella brutta cucina a fare due chiacchiere.