S21 Flashcards
I can remember in 1993 the visit of the then newly elected President Albert Zafy.
Ricordo nel 1993 la visita dell’allora neoeletto presidente Zafy.
As soon as I opened the file and looked at the title of the document, I knew I would read it in its entirety.
Non appena aprii il file e scorsi il titolo del documento, sapevo che l’avrei letto per intero.
I tore the envelopes in half and threw them in the bin.
Stracciai le buste a metà e andai a gettarle nella pattumiera.
I thought of putting on a few shows.
Pensavo di allestire un paio di spettacoli.
I couldn’t help but wonder if it was one of them.
Non potevo fare a meno di chiedermi se per caso fosse stato uno di loro.
She’d better get in line and so had you.
Farebbe meglio a mettersi in riga e anche tu.
We let Carmen vent her anxieties.
Lasciammo che Carmen sfogasse le sue ansie.
I bumped into door frames.
Inciampavo negli stipiti delle porte.
There’s no explanation (tha’ll hold).
Non c’è spiegazione che tenga.
I could have lost my driving licence and with it the opportunity to attend meetings.
Avrei potuto perdere la patente e con essa la possibilità di partecipare alle riunioni.
He was telling a group of people gathered around a bonfire the myths of the creation of the natives of the island.
Raccontava a un gruppo di persone raccolte intorno a un falò i miti della creazione dei nativi dell’isola.
There is one thing I want to emphasize.
C’è una cosa che mi preme sottolineare.
The brainchild of an overexcited project manager.
Il parto della mente di un project manager sovreccitato.
I love irony as much as I love Frisbee.
Amo l’ironia almeno quanto amo il frisbee.
an office where it is customary to throw every printed sheet into the shredder as soon as it has exhausted its immediate usefulness
un ufficio dove è prassi gettare ogni foglio stampato nel tritadocumenti non appena abbia esaurito la sua immediata utilità
No criminal will be held responsible or accountable for anything.
Nessun criminale verrà ritenuto responsabile di alcunché.
During the Revolution they served on the USS Warren. (formal ‘they’)
Durante la Rivoluzione essi prestavano servizio sulla USS Warren.
It should be used in a different way than is usually the case. (hint: attribuire passive form)
Dovrebbe essere impiegato in un’accezione differente da quella solitamente attribuitagli.
Once inside the machine, they became machines themselves.
Una volta entrati dentro la macchina, essi stessi diventavano macchine.
When the answer came to me, I knew it was time to divulge everything I knew.
Quando la risposta mi si presentò, capii che era giunto il momento di divulgare tutto ciò che sapevo.
I thought loneliness would be easier for me than it had been for my predecessors.
Pensavo che la solitudine sarebbe stata più facile per me di quanto non lo fosse stata per i miei predecessori.
Even the disclosure of a single PDF would have been enough to put me behind bars.
Anche la rivelazione di un solo PDF sarebbe stata sufficiente per mandarmi dietro le sbarre.
She’ll get as much money as she needs. (tanto/quanto)
Riceverà tanto denaro quanto gliene serve.
Even the people who ran them didn’t know how they worked.
Persino le persone che li gestivano non sapevano come funzionassero.
They got away with a slap on the wrist.
se la cavavano con una strigliata
It was just a way to start a conversation.
Era solo un modo per attaccare bottone.
The few legal protections that still prohibited mass surveillance were about to be abrogated.
Le poche tutele legali che ancora proibivano la sorveglianza di massa stavano per essere cancellate.
I didn’t want my approach to be too technical.
Non volevo che il mio approccio risultasse troppo tecnico.
Let’s say it takes a hacker a day to «break» a 64-bit key.
Poniamo che a un hacker occorra un giorno di tempo per «infrangere» una chiave a 64 bit.
the one fact that was still elusive to me
quell’unico fatto che ancora mi risultava inafferrabile
I noticed it as soon as I turned off Via Garibaldi.
Lo notai non appena feci per svoltare da Via Garibaldi.
This phenomenon is particularly clear to me.
Questo fenomeno mi risulta particolarmente chiaro.
From whatever angle I considered the matter, the hardest part seemed over.
Da qualunque angolazione considerassi la faccenda, la parte più difficile sembrava passata.
The stakes were too high.
La posta in gioco era troppo alta.
They wouldn’t rest until I was bound and gagged.
Non avrebbero trovato pace fino a che non fossi stato legato e imbavagliato.
My fate would also have benefited. (from it particle)
Anche le mie sorti ne avrebbero beneficiato.
It didn’t matter to them who I was.
A loro non importava chi fossi.
That’s easier said than done.
È più facile a dirsi che a farsi.
pass me the salt / your plate
Porgimi il sale / il tuo piatto
a block of paper with a monochrome emblem on the cover (on the cover of which there was)
un blocco di carta sulla cui copertina campeggiava uno stemma monocolore
The radiant whiteness of his hair gave him an aura of authority.
Il candore splendente dei capelli gli conferiva un’aura di autorità.
He leaned over the table.
Si sporse oltre il tavolo.
Now at least I understood why Sarah and I had been led right to this conference room.
Adesso almeno capivo perché Sarah e io fossimo stati condotti proprio in questa sala conferenze.
close to the border with Mexico
a ridosso del confine con il Messico
I would have liked to tell (retort) him to mind his own business.
Avrei voluto ribattere di farsi i fatti propri.
It takes guts to walk up to a car full of feds and tell them off.
Ci vuole fegato per avvicinarsi a una macchina piena di federali e cantargliene quattro.
As the lights went down and the curtain went up, she leaned towards me.
Come le luci si sono abbassate e il sipario si è alzato, si è sporta verso di me.
the lens through which we see the world
la lente tramite cui vediamo il mondo
I saw that the resistance to democracy was stronger than I had imagined.
Ho constatato che la resistenza alla democrazia era più forte di quanto avessi immaginato.
He takes the tram that ends here.
Prende il tram che fa capolinea qui.