S04 Flashcards
REVERSE S4
She took off her coat and shook her hair.
Si è tolta il cappotto e si è data aria ai capelli.
REVERSE S4
As I was about to exit through the main entrance, a small group came in.
Mentre stavo per uscire dal portone, e entrato un gruppetto.
REVERSE S4
The excessive care of his/her grooming.
La cura eccessive delle sue pettinatura.
REVERSE S4
…nervous (fem.) from having been waiting for him in such a bleak spot.
…innervosita dall’aver aspettato a lungo in un luogo così squallido.
REVERSE S4
It was a time in which something would happen and the next moment it had vanished, as though it had never happened.
Era un periodo in cui una cosa succedeva e subito dopo era evaporata, come se non ci fosse mai stata.
REVERSE S4
We’ll join you in a moment.
Ti raggiungiamo tra un attimo.
REVERSE S4
The infantitle and pathetic admiration I had for him/her.
L’ammirazione infantile e patetica che avevo nei suoi confronti.
REVERSE S4
…as though s/he had no doubt to see me come back from Rome the same as I had left.
…come se non avesse dubbio di vedermi tornare da Roma identico a come ero partito.
REVERSE S4
How wonderful to find friends snug and warm in one’s house.
Che bello trovare degli amici al caldo nella propria casa.
REVERSE S4
I tried desperately to assume an attitude of one who doesn’t belong there.
Cercavo disperatamente di assumere un atteggiamento did non appartanenza alla scena.
REVERSE S4
He still had a tendency to keep his deepest feelings to himself.
Tendeva ancora a riparare i suoi sentimenti più profondi.
REVERSE S4
To fall for something.
cascarci come una pera cotta (farsi imbrogliare)
REVERSE S4
A drawer stuffed with nick-nacks.
Un cassetto zeppo di cianfrusaglie.
REVERSE S4
It seemed absurd to me that I should be able to write my book at the expense of the state.
Mi sembrava assurdo poter lavorare sul mio libro a spese dello stato.
REVERSE S4
I gestured to her, taking leave.
Le ho fatto un cenno di disimpegno.
REVERSE S4
He didn’t hide behind attitudes to feel more secure.
Non si nascondeva dietro atteggiamenti per sentirsi più sicuro.
REVERSE S4
Taking refuge behind maternal attitudes.
Riparata dietro atteggiamenti da madre.
REVERSE S4
Do you mind giving me a lift?
Ti secca darmi un strappo?
REVERSE S4
Tears almost came to my eyes.
Mi sono quasi venute le lacrime agli occhi.
REVERSE S4
You went out and fell for every trap.
Sei andato a ficcarti in tutte le trappole che potevi trovare…
REVERSE S4
I gave my tax and personal data.
Ho dettato i miei dati fiscali e anagrafici.
REVERSE S4
It bugged me that s/he shouldn’t have told me at the outset the true purpose of our trip.
Mi seccava che non mi avesse spiegato prima il vero scopo del viaggio.
REVERSE S4
She was applying lipstick.
Si stava ripassando il rossetto sulle labra.
REVERSE S4
There are still a couple of things I would like to do.
Ci sono ancora un paio di cose che vorrei fare.
REVERSE S4
There was a strange climate of unease.
C’era uno strano clima di disagio.
REVERSE S4
The air was even colder and dirtier than I’d remembered it.
L’aria era ancora piu fredda e sporca di come me la ricordavo.
REVERSE S4
I like the countryside, especially in Spring.
Mi piace la campagna, specie di primavera
REVERSE S4
To bend one’s knees.
Piegare le ginocchia.
REVERSE S4
From time to time I look at them, and there are so spoilt rotten.
Ogni tanto li guardo, e sono così schifosamente viziati.
REVERSE S4
The shopkeepers were pulling down the shutters.
I negozianti tiravano giù le saracinesche.
REVERSE S4
I was taken by a mania to mend my abysmal ignorance.
Mi è venuta una vera smania di rimediare alla mia ignoranza vergognosa.
REVERSE S4
I gathered my books and got up.
Radunai i miei libri e mi alzai.
REVERSE S4
It was the first time that I saw so many people gathered together.
Era la prima volta che vedevo così tanta gente radunata.
REVERSE S4
In the evening we stopped to eat at a inn.
La sera ci siamo fermati a mangiare in una locanda.
REVERSE S4
The worst thing is inurement, not to be able to get excited about what you do anymore.
La cosa peggiore è l’assuefazione, non riuscire più a stupirti di quello che fai.
REVERSE S4
A heating system that worked well.
Un impianto di termosifoni che funzionava bene.
REVERSE S4
I had not yet made myself heard.
Non mi ero ancora fatto vivo.
REVERSE S4
I had never been in a situation physically so violent.
Non mi era mai capitato di trovarmi in una situazione fisica così violenta.
REVERSE S4
He realised that I looked wrong (that I didn’t have a normal face).
Si e accorto che non avevo una faccia normale.
REVERSE S4
I devoured everything that was on the table.
Mi sono divorato tutto quello che c’era sul tavolo.
REVERSE S4
She was so close to me that I could feel her soft breath.
Mi stava cosi vicina che sentivo il suo alito tiepido.
REVERSE S4
To clear the junk out of the garage.
Sgombrare il garage dalle cianfrusaglie
REVERSE S4
My face (features) contracted uncontrolably into expressions of embarassment.
I miei lineamenti si contraevano in espressioni incontrollate di imbarazzo.
REVERSE S4
He wrote with a pencil on the wood of the bench, where the enamel had broken off.
Scriveva a mattita sul legno del banco dove lo smalto era saltato.
REVERSE S4
I couldnt relate much to their subdued familiarity.
Non riuscivo a trovare molto richiamo nella loro familiarità dimessa.
REVERSE S4
We remained quiet for a few seconds.
Siamo stati zitti qualche secondo.
REVERSE S4
Shove those papers in the drawer.
Ficca queste scartoffie nel cassetto.
REVERSE S4
A small crowd had formed around us.
Intorno si era radunata una piccola folla.
REVERSE S4
She tipped the contents of the handbag out on to the table.
Rovesciò il contenuto della borsetta sul tavolo.