S06 Flashcards
I’m going to hang the laundry.
Io vado a stendere il bucato.
Perfumes that mosquitoes like at least as much as we do.
Profumi che piacciono alle zanzare al meno quanto a noi.
Kindly don’t sermonise me.
Ti prego, non farmi pure la morale.
My back hurts like hell (from manual work etc.)
Ho la schiena a pezzi.
Sometimes we get a bit confused.
Qualche volte non ci siamo con la testa.
We must convince her not to let herself be taken advantage of by that one.
Dobbiamo convincerla a non farsi sfruttare da quello.
She’s made me realise how bland my life had become (my life is).
Mi ha fatto rendere conto di quanto fosse insipida la mia vita.
I can be accused of anything but of racism.
Di tutto posso essere accusato, tranne che di razzismo.
Send me away from here.
Mandatemi fuori da qui.
By all means speak now, just do as though I weren’t there.
Parlate pure adesso, fate come se io non ci fossi
To walk on hot coals.
Fare una camminata sui carboni ardenti.
You don’t have any responsibility vis-a-vis me.
Non hai nessun responsabilita nei miei confronti.
I can’t go back now.
Non mi posso piu tirare indietro.
Immediately after eating I went out (in the street).
Subito prima di mangiare sono sceso in strada.
From his gestures and his expressions, it was clear he was trying hard to adapt to the general mood.
Dai suoi gesti e sguardi si capiva quanto cercava di adeguarsi allo spirito generale.
It’s been a full month since we last saw one another.
E un mesa sano che non ci vediamo.
the pettiness of the editorial machinery and the readers’ sheepish stupidity.
Le meschinità della macchina editoriale e la stupidità pecorile dei lettori.
Listening to him I would struggle to repress my yawns.
Ascoltandolo reprimevo a stento gli sbadigli.
For us studying wasn’t hard.
Studiare per noi non era una fatica.
He started looking at the trunks crepitating in the hearth.
Si mise a guardare fisso i ceppi che ardevano nel camino.
Wounds cause by the reefs on which he got thrown over and over again.
Ferite causate dagli scogli su i quali e andato a sbattere ripetutamente.
Let’s sleep on it.
Dormiamoci sopra.
Mind your own business! (slang)
Fatti i cazzi tuoi!
How come you know?
Come fai a saperlo?
Immediately after eating I went out (in the street).
Subito prima di mangiare sono sceso in strada.
From his gestures and his expressions, it was clear he was trying hard to adapt to the general mood.
Dai suoi gesti e sguardi si capiva quanto cercava di adeguarsi allo spirito generale.
It’s been a full month since we last saw one another.
E un mesa sano che non ci vediamo.
the pettiness of the editorial machinery and the readers’ sheepish stupidity.
Le meschinità della macchina editoriale e la stupidità pecorile dei lettori.
Listening to him I would struggle to repress my yawns.
Ascoltandolo reprimevo a stento gli sbadigli.
For us studying wasn’t hard.
Studiare per noi non era una fatica.
He started looking at the trunks crepitating in the hearth.
Si mise a guardare fisso i ceppi che ardevano nel camino.
Besides the usual coffee, I also drink a fruit juice.
Oltre al solito caffe, bevo anche del succo di frutta.
He must have been about 25 years old.
Doveva avere all’incirca venticinque anni.
I’ve heard that you’re getting much better.
Ho sentito che stai andando alla grande.
The doctor’s mobile rang and he took it out of his pocket to check who was calling him.
Il cellulare del medico squillò e lui lo estrasse dalla tasca per controllare chi lo stesse chiamando.
He gave up trying to loosen the adhesive tape around his wrists.
Rinunciò a cercare di allentare il nastro adesivo intorno ai polsi.
He looked at him, frowning over his presbyopic glasses.
Lo guardò accigliato sopra le lenti da presbite.
There was a flash of lightning.
Balenò un lampo.
An uncertain fear flickered in the eyes of the youth.
Negli occhi del giovane balenò un vago timore.
I’ll call you if I encounter any problem.
Ti chiamerò se dovessi riscontrare qualche problema.
He finished fitting a refuse bag on the CCTV camera’s lens.
Terminò di fissare con il nastro adesivo un sacco della spazzatura sull’obiettivo della videocamera.
He jumped down from the chair on which he had climbed.
Saltò giù dalla sedia su cui era salito.
The fire in the hearth was dying out slowly.
Il fuoco nel camino si spegneva lentamente.
Someone knocked softly on the door jamb.
Qualcuno bussò piano sullo stipite della porta.
I am better acquainted with him than with her.
Ho più dimestichezza con lui che con lei.
I usually take a nap after lunch.
È mia consuetudine fare un sonnellino dopo pranzo.
Those people spat on him.
Questa gente gli sputava addosso.
Discontent had been growing.
Lo scontento era andato crescendo.
He followed the edge of of the ravine and proceeded west until he caught sight of a narrow walking bridge.
Costeggiò l’orlo del burrone e procedette verso ovest finché non scorse uno stretto ponte pedonale.
He took off his snowsuit before sitting down.
Si tolse la tuta da neve prima di sedersi.