S19 Flashcards
He grabbed her by the shoulders and pulled her to her feet. (not afferrare)
La abbrancò per le spalle e la rimise in piedi.
They had settled on the starboard promenade.
Si erano sistemati sulla passeggiata di dritta.
Stop flattering yourself.
Smettila di adularti.
The bag can be easily fixed on the handlebar.
La borsa si attacca facilmente sul manubrio.
The ship is at berth.
La nave e all’ ormeggio.
Access to the house is via a short stretch of dirt road.
Si accede alla casa tramite un tratto di strada sterrata.
A variety broadcast from New York was interrupted for a newsflash.
Un varietà trasmesso da New York venne interrotto per un notiziario flash.
I don’t have enough liquidity to get the ball rolling. (give the green light…)
Non ho abbastanza liquidità per dare il via.
It should serve as a target for the other negotiations currently underway.
Esso dovrebbe fungere da obiettivo per gli altri negoziati attualmente in corso.
The sign has a caption.
Il cartello reca una dicitura.
The planes were at nine thousand three hundred meters.
Gli aerei si trovavano a novemilatrecento metri di quota.
When I know more (about it) I’ll tell you.
Quando ne saprò di più, glielo riferirò.
He took a deep breath.
Trasse un profondo respiro.
The sand was littered with beer cans, soaked sandwich casings and fishing lures.
Sulla sabbia erano sparse lattine di birra, involucri fradici di sandwich, ed esche per la pesca.
There was a small circle of blackened stones, the remains of a rudimentary bonfire set up by vacationers.
C’era un piccolo cerchio di sassi anneriti, resti di un rudimentale falò allestito da villeggianti.
I just wanted to stretch my legs, that’s all.
Volevo soltanto sgranchirmi le gambe, tutto qui.
The mere thought of seeing him so dead was unbearable. (to me)
Il solo pensiero di vederlo così da morto mi riusciva insopportabile.
I leaned back in my chair
Mi poggiai all’indietro sulla sedia
The cherry trees were in full bloom.
I ciliegi erano in piena fioritura.
No one was injured except yours truly.
Nessuno era rimasto ferito, tranne il sottoscritto.
She grabbed me by the ears, a mock handlebar.
mi afferrò le orecchie a mo’ di manubrio.
Freshly dug furrows filled with stubble from last harvest.
Solchi scavati di fresco e pieni di stoppie della scorsa messe.
He entrusted her to his sister rather than to a nursery.
La affidava alla sorella anziché a un asilo nido.
Do you mind if I have a smoke?
Da fastidio se faccio una fumatina?
We helped keeping the dogs clean along with the enclosure.
Davamo una mano a tenere puliti i cani assieme al recinto.
Well, maybe I’ll put together a tape for you.
Magari metto assieme un nastro per te.
There are three rows of open-plan desks facing a glass partition dividing the open-plan area from a private office.
Ci sono tre file di scrivanie a vista davanti a un tramezzo di vetro che divide l’area a vista da un ufficio privato.
A splinter flew into his eye.
una scheggia gli si conficò nell’occhio.
His eyes went from me to Primo and back.
Passò gli occhi da me a Primo e al contrario.
He handed me the bundle and uncorked the container.
Mi porse l’involto e stappò il recipiente.
I nodded to myself.
Annuii tra me.
They both had a flask in their hand.
Avevano in mano una boccia a testa.
By an inch or a mile, it’s still a miss.
10 metri o tre millimetri è pur sempre mancato.
In the ditch next to the crossroads a gray pile of raw gravestones was piled up.
Nel fossato accanto all’incrocio era accatastata una pila grigia di lapidi grezze.
I was almost tempted to turn heel and rush Primo back to town.
Quasi mi venne la tentazione di girare sui tacchi e riportare alla svelta Primo in paese.
He made a perfect target to a sniper [in ambush].
Offriva una sagoma perfetta a un eventuale cecchino in agguato.
I don’t like when they start asking questions back.
Non mi piace quando iniziano a fare domande di rimando.
They would probably end up eliminating each other.
Finirebbero probabilmente per eliminarsi a vicenda.
Now you can go out [now], I said aloud to overcome the crackling of the downpour.
Ora puoi uscire - dissi a voce alta per superare lo scrosciare dell’acquazzone.
He wore a broad-brimmed hat with dropped ear flaps.
Portava un cappello a larga tesa con paraorecchie calati.
We like keeping the main street clear (uncluttered).
Ci piace tenere sgombro il corso.
He passed her the flask of slop and she wrinkled her nose at the smell.
Le passò la boccia di sbobba e lei storse il naso all’odore.
Bob opened the door from the inside and a wave of heat and light poured over us.
Bob aprì la porta dall’interno e ci si riversò addosso un’ondata di calore e luce.
When struck, each column would emit a musical note.
Allorché percossa, ciascuna colonna avrebbe emesso una nota musicale.
I so wish I could blend in my surroundings.
Vorrei tanto potermi amalgamare con quanto mi circonda.
The mountains (peaks) rise above the horizon.
Le vette si innalzano all’orizzonte.
Do you (formal) find it so hard to believe?
Crederlo le risulta così difficile?
Do you remember that hole in the ground we saw on our way here?
Ti ricordi quel buco per terra che abbiamo visto venendo qui?
Isn’t it a bit late to be trimming the hedge?
Non è un po’ tardi per potare la siepe?
One could still nowhere to be seen.
Ancora non la si avvertiva da nessuna parte.