S28 Flashcards
My £150 or so of savings
le mie 150 sterline circa di risparmi
He had settled in Oxford immediately after his discharge, thinking I would join him.
Si era stabilito a Oxford subito dopo il congedo, pensando che io lo raggiungessi.
I don’t remember ever meeting her.
Non rammento di averla mai incontrata.
I also struggled to focus on cases, genres and irregular verbs of Anglo-Saxon grammar.
Facevo fatica anche a concentrarmi su casi, generi e verbi irregolari della grammatica anglo-sassone.
The beer was mild as barley water but very strong.
La birra era morbida come orzata ma molto forte.
They had a secret of some kind that he could seize and exploit.
Possedevano un segreto di qualche tipo che avrebbe potuto carpire e sfruttare.
I had to deliver some terrible news.
Ho dovuto recapitare delle notizie terribili.
Wanting to finish the pruning before the weather turned (went bad), he hadn’t taken notes.
Volendo finire la potatura prima che il tempo si guastasse, non aveva preso appunti.
I’ve missed your jibes.
Mi sono mancate le tue punzecchiature.
He began to sing the praises on the cider.
Si mise a tessere lodi entusiastiche sul sidro.
He cleaned the entire shop, dusted the goods and took turns behind the counter.
Diede una bella ripassata a tutto il negozio, spolverò la merce e fece dei turni dietro il bancone.
I was so close, I could hear them break wind.
Era cosi vicino che potevo sentirli scoreggiare.
so-and-so / Such-and-such (as in, for instance, Mr so-and-so)
Tal-dei-tali / Tal dei tali
When she rented us the house, my mother inserted in the contract a clause stipulating that it was to be used as residence only.
Nell’affittarci la casa, mia madre inserì nel contratto la clausola che fosse utilizzata solo come residenza.
Many foreigners go there for pleasure.
Tanti stranieri vanno lì per diporto.
Go for a walk. (imperative)
Va’ a zonzo.
Maybe you won’t mind the job. (use the subjunctive and don’t use ‘forse’)
Può darsi che il lavoro non ti dispiaccia.
He was sitting at the back of a shelter gnawing on a piece of canned meat like a rat.
Era seduto in fondo a un ricovero a rosicchiare un boccone di carne in scatola come un ratto.
Give me a shout if you need anything.
Fammi un fischio se ti serve qualcosa.
Less than 20 had more than a (simple) smattering of French.
Meno di venti avevano più di una semplice infarinatura di francese.
It bothered me to let the French engage in semi-political activities at my expense.
Mi seccava lasciare che i francesi si dessero ad attività semipolitiche a mie spese.
He behaved magnificently towards me and so did my sister
Si comportò magnificamente con me e altrettanto fece la mia romantica sorella.
They all got measles, and they were hospitalized.
Si ammalarono tutti di morbillo, e furono ricoverati in un ospedale.
cloth-covered table
tavolo rivestito di panno
There are no botched summaries.
Non ci sono riassunti pasticciati.
I’m sorry I wasn’t able to come.
Mi dispiace di non essere potuto venire.
We’ll put this misunderstanding behind us.
Ci lasceremo questo malinteso alle spalle.
Each story is backed by an abundance of references.
Ogni racconto è corredato alla fine di una messe di rinvii.
I’d feel indebted to you if you didn’t file a complaint.
Mi sentirei in debito con voi se non sporgeste denuncia.
I am not aware of anything like that.
Non mi risulta nulla del genere.
The time was first subdivided according to lunations
Il tempo fu dapprima suddiviso a seconda delle lunazioni.
Feel free to give us one now.
Sentiti pure libero di darcene una adesso.
Our brains sometimes play dirty tricks.
Il nostro cervello gioca a volte dei tiri mancini.
The time has come to throw ourselves into the fray.
E giunta l’ora di buttarci nella mischia.
It was dark and cold outside and not a breath of wind.
Fuori faceva buio e freddo e non tirava un alito di vento.
You have nothing to blame yourself for.
Non hai nulla da rimproverarti.
We must let them attack us.
Dobbiamo lasciare che ci attacchino.
We could use a woman’s opinion.
Il parere di una donna ci farà comodo.
Have a good time here on the island.
Che passi dei bei momenti qui sull’isola.
Apply yourself until you figure it out.
Mettiti d’impegno finché non lo risolvi.
She’ll die, unless you convince her to change her strategy.
Lei morira, sempre che tu non la convinca a cambiare strategia.
It tells us a lot.
Ce la dice lunga.
He has a lot to live for
Ha molto per cui vivere.
I took a chair and sat astride it.
Presi una sedia e me sedei a cavalcioni.
It was written in the form of a journal.
Fu scritto a mo’ di giornale.
The shield is as secure as it’ll ever be.
Lo schermo è solido per quanto possa esserlo.
muddy water, like that of a very swollen river
acqua melmosa, come quella di un fiume molto gonfio
a dark strip of blue clouds
una cupa striscia di nubi azzurrognole
The third day after that (afterward), we rode the horse (the horse was ridden) without (it feeling) any ill effects.
Il terzo giorno dopo di ciò il cavallo venne cavalcato senza che ne provasse cattivi effetti.
walls whitewashed with lime
muri imbianchiti colla calce