S28 Flashcards
My £150 or so of savings
le mie 150 sterline circa di risparmi
He had settled in Oxford immediately after his discharge, thinking I would join him.
Si era stabilito a Oxford subito dopo il congedo, pensando che io lo raggiungessi.
I don’t remember ever meeting her.
Non rammento di averla mai incontrata.
I also struggled to focus on cases, genres and irregular verbs of Anglo-Saxon grammar.
Facevo fatica anche a concentrarmi su casi, generi e verbi irregolari della grammatica anglo-sassone.
The beer was mild as barley water but very strong.
La birra era morbida come orzata ma molto forte.
They had a secret of some kind that he could seize and exploit.
Possedevano un segreto di qualche tipo che avrebbe potuto carpire e sfruttare.
I had to deliver some terrible news.
Ho dovuto recapitare delle notizie terribili.
Wanting to finish the pruning before the weather turned (went bad), he hadn’t taken notes.
Volendo finire la potatura prima che il tempo si guastasse, non aveva preso appunti.
I’ve missed your jibes.
Mi sono mancate le tue punzecchiature.
He began to sing the praises on the cider.
Si mise a tessere lodi entusiastiche sul sidro.
He cleaned the entire shop, dusted the goods and took turns behind the counter.
Diede una bella ripassata a tutto il negozio, spolverò la merce e fece dei turni dietro il bancone.
I was so close, I could hear them break wind.
Era cosi vicino che potevo sentirli scoreggiare.
so-and-so / Such-and-such (as in, for instance, Mr so-and-so)
Tal-dei-tali / Tal dei tali
When she rented us the house, my mother inserted in the contract a clause stipulating that it was to be used as residence only.
Nell’affittarci la casa, mia madre inserì nel contratto la clausola che fosse utilizzata solo come residenza.
Many foreigners go there for pleasure.
Tanti stranieri vanno lì per diporto.
Go for a walk. (imperative)
Va’ a zonzo.
Maybe you won’t mind the job. (use the subjunctive and don’t use ‘forse’)
Può darsi che il lavoro non ti dispiaccia.
He was sitting at the back of a shelter gnawing on a piece of canned meat like a rat.
Era seduto in fondo a un ricovero a rosicchiare un boccone di carne in scatola come un ratto.
Give me a shout if you need anything.
Fammi un fischio se ti serve qualcosa.
Less than 20 had more than a (simple) smattering of French.
Meno di venti avevano più di una semplice infarinatura di francese.