S11 Flashcards
The van bumped (p.s.) along a dirt road.
Il furgone sobbalzò lungo una strada sterrata.
The hooves clattered over the cobbles.
Gli zoccoli risuonarono sull’acciottolato / sui sanpietrini.
All the soft materials had been destroyed.
Tutti i materiali morbidi erano andati distrutti.
It was hot, but not any more than on the first day.
Faceva caldo, ma non più come nel primo giorno.
a map hung on a notice board.
C’era una mappa appesa in una bacheca.
No sooner has the ink dried on the documents that he raises interesr rates.
Non appena l’inchiostro sui documenti si è asciugato, aumenta gli interessi.
He risked another glance at him.
Si arrischiò a dargli un’altra occhiata.
He clocked a camouflage suit moving swiftly in the low vegetation.
Scorse una mimetica muoversi veloce nella vegetazione bassa.
Three women were cleaning the tables.
Tre donne stavano pulendo i tavoli.
He rummaged through the pile of papers and extracted the sheet of paper.
Frugò nella pila di carte ed estrasse il foglio.
He knew more about him than anyone else in the world.
Sapeva più cose sul suo conto di chiunque altro al mondo.
The lights came on.
Le luci si accesero.
He was admiring the evening falling on the garden
Stava ammirando la sera che calava sul giardino.
you can’t offer us anything other than conjectures.
Non ci può fornire altro se non congetture.
They dug out a cable the thickness of a sapling.
Estrassero un cavo spesso quanto un alberello.
Expert bureaucrat as he was, he knew when to hold his tongue.
Da burocrate esperto qual era, sapeva quando tacere.
He sat down where he had been told to.
Si sedette dove gli era stato detto.
His voice was full of resignation.
La sua voce era colma di rassegnazione.
He waited until Brogan entered the wood.
Attese finché Brogan non entrò nel bosco.
Try putting yourself in my shoes.
Prova a metterti nei miei panni.
He saw three men running towards him.
Vide tre uomini corrergli incontro.
He knew he was anything but an irrational person.
Sapeva di essere tutto fuorché una persona irrazionale.
the eyes full of doubt and trust in equal measure
con gli occhi colmi di dubbio e fiducia in egual misura
I stumbled into the pots.
Sono inciampato nei barattoli.
He knew he would never see her again.
Sapeva che non l’avrebbe rivista mai più.
How much would this person cost us?
Quanto ci costerebbe questa persona?
He used a shop window as a mirror.
Sfruttò la vetrina di un negozio a mo’ di specchio.
I think it is the most penetrating and comprehensive answer.
Penso sia la risposta più cauta ed esauriente.
Let me show you a document.
Lascia che ti mostri un documento.
He inserted the key in the front door (of the house).
Infilò la chiave nell’uscio di casa. ( ussho)
She asked that anything, even if only remotely relating to the matter, be referred to her immediately.
Chiese che le venisse riferita subito qualsiasi cosa fosse anche solo lontanamente legata alla faccenda.
She ran her fingers in his bristly, short hair.
Gli passò le dita tra i capelli ispidi e corti.
He looked away to avoid his gaze.
Guardò altrove pur di evitare il suo sguardo.
He is of a rather slim build (physically).
Fisicamente è piuttosto èsile.
He sat on the floor and she perched on a filing cabinet.
Lui si sedette per terra e lei si appollaiò su uno schedario.
He got up and stretched.
Si alzò e si stirò.
He knew he couldn’t do it.
Sapeva di non poterlo fare.
In life, it happens that we find ourselves where we don’t want to be.
Nella vita capita di essere dove non si vorebbe.
It was a 3.5m climb.
Era un’arrampicata di tre metri e mezzo.
There’s no need to get so hot under the collar.
Non e il caso di scaldarsi tanto.
A folded sheet of paper fell out of the book.
Un foglio piegato cadde dal libro.
He took the box and balanced it on the refuse bin.
Prese la scatola e la posò in bìlico sul cestino dei rifiuti.
they had not spoken to each other for years
Non si parlavano piu da anni.
We can totally trust him.
Possiamo fare totale affidamento su di lui.
Who cares about a vice-president?
A chi importa di un vice-presidente?
The house (dwelling) was larger than it seemed from the outside.
L’abitazione era più grande di quanto non sembrasse dall’esterno.
He turned off the tap and waited until he heard she’d finished.
Chiuse il rubinetto e attese finché non sentì che ebbe finito.
We’ll be coming at them out of the sun: they won’t even see us.
Ci avvicineremo con l’aiuto del sole: non ci vedranno nemmeno.