S09 Flashcards
He didn’t know whether to laugh or cry about it.
Non sapeva se riderne o piangerne.
He went to work with alcohol on his breath.
Andò sul lavoro col fiato che sapeva d’alcol.
We forgot about him a ‘long time ago’ - colloquial.
Da un pezzo ci siamo scordati di lui.
I turned my back on her.
Le ho voltato la schiena.
You put a band of black crepe around your arm.
Ti metti al braccio una fascia di crespo nero.
I know the drill backwards.
Conosco la solfa dal principio alla fine.
The rain turned the pitch into a quagmire.
La pioggia trasformò il campo da gioco in un pantàno.
I don’t think I get the idea.
Non credo di afferrare il concetto.
They wash (rinse) their dirty laundry in public.
Sciacquano in pubblico i panni sporchi.
The nickname stuck (to him).
Il nomignolo gli restò appiccicato.
A new glacial era begins.
Sopravviene una nuova età glaciale.
A lined sheet (diminutive) torn out of a pocket-book.
Un foglietto a righe strappato da un taccuino.
It seemed to me that Boris had stolen (plagiarised) those wonderful ideas of his.
Mi sembrava che Boris avesse plagiato quelle sue idee meravigliose.
I would like you to tell (it to) me.
Vorrei che tu me lo dicessi.
There’s something depraved about screwing a woman and she doesn’t give a fuck.
C’è qualcosa di depravato nel chiavare una donna quando a lei non importa un cazzo.
I look at a sparrow rummaging through a fresh turd.
Guardo un passero che becchetta in una merda fresca.
To me it sounded a lot like the States.
Mi suonava parecchio simile all’America.
Every so often I would overdo the drinking, and would have to stick a finger down my throat.
Ogni tanto esageravo con le bevute, e dovevo ficcarmi un dito in gola.
The cremation would take place the next morning.
La cremazione avrebbe avuto luogo l’indomani mattina.
They don’t find her to their liking.
Non la trovano di loro gradimento.
We stopped (p.s.) at a restaurant for a bite.
Ci fermammo in un ristorante a fare uno spuntino.
The place was beginning to fill up.
Il posto cominciava ad affollarsi.
Had she been younger, I would have asked her out.
Se fosse stata più giovane le avrei fatto qualche proposta.
First thing he would go to the table and check how many pages I had put away.
Per prima cosa andava al tavolo a vedere quante pagine avevo buttato giù.
We caught sight (past simple) of a few lights in the distance.
Scorgemmo alcune luci in lontananza.
I grabbed him by the lapel.
Lo afferrai per il bàvero.
keep one’s back straight
mantenere la schiena dritta
Attacks and criticisms came thick and fast.
Grandinarono gli attacchi e le critiche.
He carved himself a path through the crowd.
Si aprì un varco nella calca.
The still bloodied sword lay in his lap.
La spada ancora insanguinata giaceva sul suo grembo.
That’s another kettle of fish.
E un altro paio di maniche.
I can draw you a map.
Posso disegnarvi una piantina.
He lay (p.s.)motionless on the camp bed .
Giacque immobile sul lettino da campo.
It’d be time to clip your wings.
Sarebbe ora di tarparti le ali.
I had grown my hair to tie it into a ponytail.
Mi ero fatto crescere i capelli per legarli in un codino.
He was impressed at the speed with which he had learned to walk erect as against bent and servile.
Fu impressionato dalla velocità con cui aveva imparato a camminare eretto anziché curvo e servile.
Suddenly he thought he could hear a voice.
A un tratto gli sembrò di udire una voce.
We won’t leave before tomorrow.
Non partiremo prima di domani.
Done over like a sucker.
Fregato come un turista qualsiasi.
You’re going to love it. (the food) - modo di dire
Ti leccherai i baffi.
There’s bad blood between them.
Tra loro c’è della ruggine.
Their methods of analysis are at least as mysterious as mine are to them.
I loro metodi di analisi sono misteriosi almeno quanto i miei lo sono ai loro occhi.
Just before eating I went out (in the street).
Subito prima di mangiare sono sceso in strada.
From his gestures and his expressions, one could tell how hard he was trying to adapt to the general mood.
Dai suoi gesti e sguardi si capiva quanto cercava di adeguarsi allo spirito generale.
It’s been a full month since we last saw one another.
E un mese sano che non ci vediamo.
the pettiness of the editorial machinery and the readers’ sheepish stupidity.
Le meschinità della macchina editoriale e la stupidità pecorile dei lettori.
Listening to him I would struggle to repress my yawns.
Ascoltandolo reprimevo a stento gli sbadigli.
For us studying wasn’t hard.
Studiare per noi non era una fatica.
He started gazing at the logs blazing in the hearth.
Si mise a guardare fisso i ceppi che ardevano nel camino.
I don’t know what’s keeping me from leaving.
Non so che cosa mi trattiene dall’andarmene.