S02 Flashcards
…so many young people that slept in office doorways…
…tanti giovani che dormivano negli androni degli uffici…
In many families these days, the income isn’t enough to look after the grown-up kids as well.
In molte famiglie oggigiorno il reddito non basta per mantenere anche i figli adulti.
I look after my kids, though the government doesn’t help.
Io i figli li mantengo benche il governo non aiuti.
There aren’t any professional training courses.
Non ci sono corsi di tirocinio o di formazione aziendale.
It’s worth informing oneself.
Val la pena di informarsi.
We were glued to the screen until 11.
Siamo rimasti attaccati al televisore
fino alle 11.
I didn’t know you were that keen (fanatical) about football!
Non sapevo che fossi così fanatico del calcio!
At least, I hope you that you enjoyed yourself.
Perlomeno spero
che ti sia divertito.
Where news is concerned,
I now prefer television
to the papers.
Io ormai per quanto riguarda l’attualita
preferisco la TV ai giornali.
My wife is crazy about them (e.g. game shows).
Mia moglie ci va matta. (per esempio per i giochi)
He did not acknowledge at all the fact that he had arrived half an hour late.
Non ha accennato minimamente al fatto di essere arrivato con mezz’ora di ritardo.
The suitcase’s shoulder strap was cutting into my shoulder.
La cinghia della valigia mi segava la spalla.
After a good half an hour, I managed (succeeded) to get one myself.
Dopo mezz’ora buona
sono riuscito a prenderne uno anch’io.
She was disconcerted by my enthusiasm (euphoria).
Lei era sconcertata da questa mia euforia.
I felt myself being pushed to the verge of an abyss.
Mi sentivo spinto verso l’orlo di un abisso.
S/he looked at me contemptuously (with a contemptuous expression [face]).
Mi ha guardato con una faccia sprezzante.
S/he beat the pavement to warm his/her feet.
Scalpicciava per
scaldarsi i piedi.
…my observations on her reduced to formulaic adjectives…
…le mie osservazioni
su di lei ridotte a pochi aggettivi-etichetta…
I tried to exert as little pressure as possible with the pulp of my fingers.
Cercavo di esercitare la minima pressione possibile con i polpastrelli.
She was sleeping on her tummy, with the arms wrapped around the pillow.
Dormiva sulla pancia,
con le braccia strette intorno al cuscino.
…not that I care much whether I get published
or not…
…non è che mi importi molto di essere pubblicato…
I didn’t want to appear
to him as
just a gossip gatherer.
Avevo voglia di non apparire ai suoi occhi solo come un raccoglitore di pettegolezzi.
I’d once phoned her
for an opinion poll
about the return of fur.
Le avevo telefonato
una volta per
un giro d’opinioni
sul ritorno delle pellicce.
S/he had the lightest Triestine intonations in a neutral accent.
Aveva una leggerissima cadenza triestina in un accento neutro.
He was careful to stay of away from the hoy polloy.
Stava attento a tenersi fuori dalla mischia bassa.
He was less tall than he seemed in photographs.
Era meno alto di come sembrava nelle fotografie.
You (plural) have little
self-confidence and are forever seeking the approval of others.
Avete scarsa fiducia in voi stessi e cercate la costante approvazione degli altri.
He dragged me along
by one arm before I could greet one (of several women).
Mi ha trascinato via per un braccio prima che potessi salutarne una.
…under-secretary wives made up like
papier mache dolls…
…mogli di sottosegretari dipinte come
bambole di cartapesta…
…faces of pigs, foxes, jackals, snakes or sheeps…
…facce di porco o di volpe
o di sciacallo o di serpente o di pecora…
He introduced them
(female) to me.
Lui me le ha presentate.
I never was a great conversationalist.
Non sono mai stato un grande conversatore.
He switched off
the turntable, cutting out
the jazz that was
already muffled.
Ha spento il giradischi, zittito il jazz già basso.
…three children with fairish hair in dressing gowns, one boy and two girls…
…tre bambini biondicci
in vestaglia, un maschio
e due femmine…
…an iron spiral staircase…
…una scaletta di ferro
a chiocciola…
I slid open the glass door and stepped out to take in the nocturnal air.
Ho fatto scorrere la porta a vetri e sono uscito a respirare l’aria notturna.
I couldn’t find what the previously seen images were related to.
Non sono riuscito a capire a cosa erano collegate le immagini di prima.
She was made up,
dressed and bejewelled
like a madam.
Era truccata e vestita e ingioiellata come una tenutaria di bordello.
After I found myself alone in the traffic’s noise, something (a sentence) came to me that I could have told her.
Quando sono rimasto solo nel rumore del traffico mi è venuta in mente una frase che avrei potuto dirle.
I was afraid that the balance that had been created between us might be broken at one stroke.
Avevo paura che l’equilibrio che si era creato tra noi potesse rompersi di colpo.
She had a comical way to crinkle her little nose.
Aveva un modo buffo di arricciare il naso corto.
Two foreign guys played
the flute and the guitar, badly.
Due ragazzi stranieri suonavano malamente un flauto e una chitarra.
I was amazed to hear her speak so badly of someone she had greeted
with such effusion.
Ero stupito a sentirla parlare così male di uno che aveva salutato con tanto slancio.
I didn’t pay much attention anymore to the sea of empty seats around me.
Non badavo più molto al mare di sedie vuote che avevo attorno.
If I see our flag (being) lowered, Edo will burn.
Se vedo ammainare
la nostra bandiera
Edo brucerà.
Rome is a city
that consumes much more than it produces.
Roma e rimasta una citta che consuma assai piu
di quanto non produca.
The world is our oyster! (let’s bite life like a ripe fruit)
Mordiamoci la vita
come un frutto maturo!
I’m getting a bit hungry.
Sto iniziando ad avere
un’ po fame.
Early mornings
I’m in a hurry.
La mattina presto ho fretta.
You (just) go, slamming the door
in our face!
Tu te ne va sbattando la porta in faccia a noi!