Mexicanismos 1 Flashcards
Chile that goes on side of plateraw chile, toasted chile
Chile de amor chile crudo, chile toreado
Packed in (people)bursting at the seams
A reventar¿Fuiste al antro anoche? El lugar estaba a reventar.
speaking a lot without saying anything
cantinfleardeja de cantinflear
a little bit, a small amount
chirrisSírveme un chirris de whiskey.Ese coche es demasiado chirris para mí.
completely
de planoEse tipo de plano está loco.
a little of everything
de tocho morochoElena entró en la panadería y compró de tocho morocho.
in a group
en bolaFuimos en bola a ver la nueva peli.When Mexicans go out en bola, they are going out with the whole gang.
a lot of, very
hartoMi patrón tiene harto dinero.El vestido te queda harto grande.Hace harto frío.
there is a lot of something
hay pa’ aventar pa’ arriba.Después de la boda, todos nuestros amigos nos mandaron las fotos que sacaron. Ahora hay pa’ aventar pa’ arriba.
a little bit
tantito, aRegálame tantita azúcar, porfa.Espéreme tantito, por favor.
everyone and his mother
un titipuchal¡No! ¡Hubieras visto el titipuchal de gente!
get the drift
agarrar la ondaTraté de explicar al jefe mi ausencia, pero no me agarró la onda.
reveal secrets
balconearEn la fiesta del domingo sus amigas la balconearon con todas sus indiscreciones.
don’t say anything
No chistes nada; hay pájaros en el alambre.No chisté nada. I didn’t say a word. 2 El niño fue a la escuela sin chistar. The boy went to school without complaint.
this and that
asi y asado (from asi y asa)No seas así y asado.
no! really?, oh wow
a pocoA: ¿Escuchaste que María está encinta? B: ¿A poco?
to check
checar (instead of revisar)There are certain elements of Mexican Spanish with unusual syntax, that is, a curious word order. You may hear people say: Deja checo. (Let me check.) Normally, this would be Déjame checar. Also, the pronoun su means his, her, or your. Due to the possible ambiguity, instead of saying su mamá, in everyday speech you will often hear su mamá de ella, which sounds like overkill to Spanish speakers from elsewhere. Usually, the antecedent of su can be deduced by context.
supposed
dizqueFui al dizque médico, pero no me ayudó para nada.
excuse me (as in could you say something again)
mande¡Mande! No te oí.
you’re comparing apples to oranges
no es lo mismo que lo mesmoIN rural Mexico, some mispronounce mismo as mesmo. This saying is akin to: Compare apples to apples. Protest with this when you doubt the parallelism.
who knows
sepa la bolaA: ¿A qué hora es la reunión? B: Sepa la bola.
in the end said no
siempre noYo iba a jugar al parque, pero ahora mi mamá dice que siempre no.
not so fast (stop exaggerating?)
bajaleBájale, Nostradamus. Es falso que haya epidemias cada 100 años.
it would take a miracle
ni yendo a bailar a chalmaNo te van a dar el préstamo, ni yendo a bailar a Chalma.CHALMA is a town in the State of Mexico where pilgrims trek and perform a ritual dance in hopes of getting a miracle.
in exaggerated amounts
a morirCómete todo lo que quieras. Hay tacos a morir.Le echó salsa a morir en su comida.
right now
luego luego¿Quieres que vaya luego luego?
fancy talk
palabras domingueras¡Ya deja de tus palabras domingueras! Háblame sencillo.ONCE upon a time, Sundays were for church. Remember that for decades mass was held in Catholic Mexico in Latin, a language unknown to parishioners. Seldom used words plucked from dictionaries now carry this label.
it’s drizzling
chipi chipiA: ¿Cómo está el clima? B: Está chipi chipi. (Another option: Está chispeando.)
thingamajig
un chuncheYes, chunche is a generic filler word. Its cousins are cachivache, tiliche, or in the plural chivas. If you are visiting the Yucatán area around Cancún, try negociante. Yet another option is to point to the object you want and say: Dame desa. Who said Spanish was hard?
boring
equisNo voy a ir a esa fiesta equis con Maribel. Ella es una chava equis. I’m not going to that boring party with Maribel. She’s a wallflower.
variation of pues
posSELECT this adverb to start your sentences, and you will sound more local. Yes, the correct pronunciation is pues, but live a little! During the 2017 Mexico City protests, some students created #posmebrinco on social media, encouraging riders to jump the turnstiles in the subway entrances.
what’s happening
¿Qué Pachuca por Toluca?A common Spanish greeting is ¿Qué pasó? Creative minds twisted this into the more informal ¿Qué pachó? From there it was just one more jump to ¿Qué Pachuca por Toluca? In this case the only relation between the two cities is that they rhyme.
my house isn’t much but you’re welcome to it
Vivo en San Juan de los Ranchos. Allí tiene su pobre casa.ONE of the first things we ask a person we meet for the first time is where they live. After telling you the name of the town, rural folks will add this line. It’s a self-deprecating offer of hospitality.
nametag
un gafeteWE all cherish wearing those little tags on our lapels at conferences that say: Hello, my name’s Bob. And especially if your name really is Bob. Standard Spanish dubs them tarjetas de solapa, but here they are gafetes.Jamison, Lee. My Burning Tongue: Mexican Spanish (p. 59). Kindle Edition.
alive and kicking
A: ¿Cómo estás? B: ¡Vivito y coleando!
imagine that
haz de cuenta que…Haz de cuenta que tienes a 100 empleados y todos piden vacaciones al mismo tiempo. ¿Qué pasaría?
canned, same old
de cajonIn English thinking outside the box is praise for creativity. But what if you stayed inside the box? Meet the Mexican phrase de cajón, literally from the box. If you are asked preguntas de cajón, they are standard questions. Chistes de cajón could be rendered the same old jokes.
oh no, dang
chale¡Chale, me estafaron!¡Chale, quebré mi taza de café!
oh my goodness
¡Chanclas, Petra!¡Chanclas, Petra! Pos, habla con él y ya. ¿Cuál es la bronca?
gross
guacalaTHIS is another interjection of surprise similar to the aforementioned ¡Chanclas! To add culinary variety, exclaim: ¡Chispas de chocolate!.
exclamation of surprise or dismay
hijole¡Híjole! ¡Esos son los mejores tacos! Wow! Those are the best tacos. 2 ¡Híjole! ¡La fila está larguísima!
okay (as in doing okay)
dos que tresA: ¿Cómo está tu abuelo? B: Dos que tres.A: How’s your grandpa? B: He’s tolerable.
chaperone
mal tercioVoy a la película gratis esta noche, pero como mal tercio. I am going to the movie tonight for free, but unfortunately as the chaperone.IN English your spouse is your better half. But what is the bad third? The chaperone, of course.
set a trap
ponerle un cuatroEl policía le puso un cuatro al ratero. The policeman set a trap for the thief.
have something dawn on you
caerle el veinteDiez minutos después de escuchar el chiste, se echó a reír. Le cayó el veinte. Ten minutes after hearing the joke, she started laughing. It finally dawned on her.Years ago in Mexico you had to put a twenty-cent coin in the machine and, when it fell, you got a dial tone.
get outta here
como creesA: Siento que no soy inteligente. B: ¿Cómo crees? ¡Eres todo un genio!