PIMGRK2 - LESSON 23 Flashcards

1
Q

be careful / watch out
( both formal and informal )

A

προσέχετε
πρόσεχε

## Footnote

Example of a use of the verb as meaning 'to look out for':

Τι πρέπει να προσέχετε όταν αγοράζετε ελαιόλαδο.
What to look out for when buying olive oil

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

My wife isn’t very well.

A

Η γυναίκα μου δεν είναι πολύ καλά.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Can you give me the address of a pharmacy and the telephone number of a doctor?

A

Μπορείτε να μου δώσετε τη διεύθυνση **ενός** φαρμακείου και το τηλέφωνο **ενός** γιατρού;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Here you are, the address of a pharmacy and the telephone number of a doctor.

A

Ορίστε, η διεύθυνση ενός φαρμακείου και ο αριθμός τηλεφώνου ενός γιατρού.

NOTE:
αριθμός is a masculine word and, paradoxically, it is, like διεύθυση, in the nominative case, rather than accusative. To clarify why: ορίστε can be translated as ‘here is’, and now we have the verb to be, even if it is invisible, and who is the subject of the verb to be? αριθμός - along with διεύθυση.

It may take some getting used to but that’s how it is!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Can you read the address?
(formal)

A

Μπορείτε να διαβάσετε τη διεύθυνση;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

I can read it.
(referring to an address, a feminine word in Greek)

A

Μπορώ να **την** διαβάσω.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Is it near here?

A

Είναι εδώ κοντά;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

On Friday I’ll go to the United States.

A

Την Παρασκευή θα πάω στις Ηνωμένες Πολιτείες.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

My daughter lives there.

A

Η κόρη μου μένει εκεί.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

My daughter lives in the United States now.

A

Η κόρη μου μένει στις Ηνωμένες Πολιτείες τώρα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

The shop is near here.

A

Το μαγαζί είναι εδώ κοντά.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

I’m looking for it but I can’t see it.
(a shop, a neuter word)

A

το ψάχνω αλλά δεν το βλέπω.

NOTE:

if the word were feminine then you’d write ‘την’:

If I don’t understand a word, I look it up in the dictionary.
Αν δεν καταλάβω μια λέξη, την ψάχνω στο λεξικό.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

The Greeks drive fast.

A

Οι Έλληνες οδηγούν γρήγορα.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

The Italians drive faster than the French.

A

Οι Ιταλοί οδηγούν πιο γρήγορα από τους Γάλλους.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

When I’m in the United States I drive more slowly.

A

Όταν είμαι στις Ηνωμένες Πολιτείες, οδηγώ πιο σιγά.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Can you go more slowly, please?
(familiar and formal tones)

A

Μπορείς να πας πιο σιγά, σε παρακαλώ;
Μπορείτε να πάτε πιο σιγά, σας παρακαλώ;

σε and σας ιn the above sentences mean ‘you’.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

I know that the Greeks drive fast.

A

Ξέρω ότι οι Έλληνες οδηγούν γρήγορα.

NOTE:

Note how the first word ends with the sound ‘o’ and the second word starts with the sound ‘o’, which causes the Greek to say xeroti rather than xero oti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Now you’re driving too slowly.
(informal & formal forms)

A

Τώρα οδηγείς πάρα πολύ σιγά.
Τώρα οδηγ**εί**τε πάρα πολύ σιγά.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Turn at the first right.
(formal)

A

Στρίψετε στον πρώτο δεξιά.

## Footnote

**Μore polite:**

**Nα** στρίψετε στον πρώτο δεξιά.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Take (turn at) the first road on the right.
(speaking informally)

A

**Στρίψε** στον πρώτο δρόμο στα δεξιά.

## Footnote

ΝΟΤΕ:

You can omit the "στα" in the sentence "Στρίψε στον πρώτο δρόμο στα δεξιά." The sentence would then become "Στρίψε στον πρώτο δρόμο δεξιά," and it would still mean "Turn right at the first street."

Both versions are grammatically correct and commonly used. ***The version with "στα" is slightly more formal, while the version without it is more colloquial.***

21
Q

At the first road to the right or at the first road to the left.

A

Στον πρώτο δρόμο δεξιά ή στον πρώτο αριστερά;

the word ‘δρόμο’ is not repeated in the second half of the sentence, to avoid a redundancy effect.

22
Q

Is the post office near here?

A

Το ταχυδρομείο είναι εδώ κοντά;

23
Q

It’s ten kilometers from here.

A

Είναι δέκα χιλιόμετρα από εδώ.

24
Q

It’s ten minutes from here.

A

Είναι δέκα λεπτά από εδώ.

one minute: ένα λεπτό
two minutes: δύο λεπτά

ΝΟΤΕ:

‘minute’ is a neuter word in Greek.

25
Q

Excuse me, I’m looking for the post office.

A

Συγγνώμη, ψάχνω το ταχυδρομείο.

26
Q

Μy car is out of order.

A

Το αυτοκίνητό μου είναι χαλασμένο.

27
Q

I can take you there if your car is out of order.
(familiar mode)

A

Μπορώ να σε πάω εκεί αν το αυτοκίνητό σου είναι χαλασμένο.

28
Q

Today is a holiday but the pharmacy is open.

A

Σήμερα είναι αργία αλλά το φαρμακείο είναι ανοιχτό.

29
Q

Can you go more slowly please?

A

Μπορείς να πας πιο σιγά σε παρακαλώ;

30
Q

Excuse me madam, can you help me?
(use one word expressing extra politeness)

A

Συγγνώμη κυρία, μήπως μπορείτε να με βοηθήσετε;

31
Q

if you please
(familiar tone and formal tone)

A

σε παρακαλώ
σας παρακαλώ

32
Q

Say that you are looking for Victory Street.
(translate as is)

A

Πέςτε ότι ψάχνετε την οδό Νίκης.

33
Q

Ask if it is close from here.
(translate as is.)

A

Ρωτήστε αν είναι εδώ κοντά.

34
Q

Turn at the first left.
(formal tone)

A

Στρίψετε στον πρώτο αριστερά.

35
Q

Here you are, a newspaper.

A

Ορίστε, μια εφημερίδα.

36
Q

Thank you, but I can read Greek very well.

A

Ευχαριστώ, αλλά μπορώ να διαβάσω ελληνικά πολύ καλά.

37
Q

In that case, Monday I can take you to the office.
(familiar tone)

A

Τότε, τη Δευτέρα μπορώ να σε πάω στο γραφείο.

days of the week, preceded by 'on'

NOTE from ChatGPT

In the sentence “Τη Δευτέρα μπορώ να σε πάρω στο γραφείο” the most colloquial verb is “πάρω” (from the verb “παίρνω”). This verb is commonly used in everyday conversation to mean “take” or “pick up.” It’s a very natural and colloquial choice for expressing the idea of taking someone somewhere in Greek.

38
Q

I can take you to the office.
(informal tone)

A

Μπορώ να σε πάω στο γραφείο.

39
Q

I don’t have much time.

A

Δεν έχω πολύ καιρό.

40
Q

I can take you to the shop if it’s near here.

A

Μπορώ να σε πάω στο μαγαζί αν είναι εδώ κοντά.

41
Q

It’s five minutes from here.

one minute
two minutes

minute is a neuter word in Greek

A

Είναι πέντε λεπτά από εδώ.

ένα λεπτό
Δύο λεπτά

42
Q

The Greeks drive faster than the Americans.

A

Οι Έλληνες οδηγούν πιο γρήγορα από τους Αμερικανούς.

43
Q

In the United States gas is less expensive than here.

A

Στις Ηνωμένες Πολιτείες η βενζίνη είναι λιγότερο ακριβή από εδώ.

44
Q

Can you go more slowly please?
(familiar tone)

A

Μπορείς να πας πιο σιγά σε παρακαλώ;

45
Q

I’m driving slowly.

A

Οδηγώ σιγά.

46
Q

Turn at the first right.
(familiar tone)

A

Στρίψε στον πρώτο δεξιά.

47
Q

The shop is closed.
Of course, today is a holiday!

A

Το μαγαζί είναι κλειστό.
Βεβαίως, σήμερα είναι αργία!

48
Q

My car is ten years old.

A

Το αυτοκίνητό μου είναι δέκα χρονών.

49
Q

The post office is five minutes from here.

A

Το ταχυδρομείο είναι πέντε λεπτά από εδώ.