PIMGRK2 - LESSON 23 Flashcards
be careful / watch out
( both formal and informal )
προσέχετε
πρόσεχε
## Footnote
Example of a use of the verb as meaning 'to look out for':
Τι πρέπει να προσέχετε όταν αγοράζετε ελαιόλαδο.
What to look out for when buying olive oil
My wife isn’t very well.
Η γυναίκα μου δεν είναι πολύ καλά.
Can you give me the address of a pharmacy and the telephone number of a doctor?
Μπορείτε να μου δώσετε τη διεύθυνση **ενός** φαρμακείου και το τηλέφωνο **ενός** γιατρού;
Here you are, the address of a pharmacy and the telephone number of a doctor.
Ορίστε, η διεύθυνση ενός φαρμακείου και ο αριθμός τηλεφώνου ενός γιατρού.
NOTE:
αριθμός is a masculine word and, paradoxically, it is, like διεύθυση, in the nominative case, rather than accusative. To clarify why: ορίστε can be translated as ‘here is’, and now we have the verb to be, even if it is invisible, and who is the subject of the verb to be? αριθμός - along with διεύθυση.
It may take some getting used to but that’s how it is!
Can you read the address?
(formal)
Μπορείτε να διαβάσετε τη διεύθυνση;
I can read it.
(referring to an address, a feminine word in Greek)
Μπορώ να **την** διαβάσω.
Is it near here?
Είναι εδώ κοντά;
On Friday I’ll go to the United States.
Την Παρασκευή θα πάω στις Ηνωμένες Πολιτείες.
My daughter lives there.
Η κόρη μου μένει εκεί.
My daughter lives in the United States now.
Η κόρη μου μένει στις Ηνωμένες Πολιτείες τώρα.
ΝΟΤΕ:
In the sentence “Η κόρη μου μένει στις Ηνωμένες Πολιτείες τώρα”, the word στις is a combination of two parts:
- στη(ν) – the preposition meaning “in” or “at” for feminine nouns, typically shortened from “στην” before a vowel sound.
- τις – the definite article “the” in the accusative plural feminine form.
And so, the article is not missing - it has been merged with the preposition. This kind of merging is extremely common in Greek.
The shop is near here.
Το μαγαζί είναι εδώ κοντά.
I’m looking for it but I can’t see it.
(a shop, a neuter word)
το ψάχνω αλλά δεν το βλέπω.
NOTE:
if the word were feminine then you’d write ‘την’:
If I don’t understand a word, I look it up in the dictionary.
Αν δεν καταλάβω μια λέξη, την ψάχνω στο λεξικό.
The Greeks drive fast.
Οι Έλληνες οδηγούν γρήγορα.
The Italians drive faster than the French.
Οι Ιταλοί οδηγούν πιο γρήγορα από τους Γάλλους.
When I’m in the United States I drive more slowly.
Όταν είμαι στις Ηνωμένες Πολιτείες, οδηγώ πιο σιγά.
Can you go more slowly, please?
(familiar and formal tones)
Μπορείς να πας πιο σιγά, σε παρακαλώ;
Μπορείτε να πάτε πιο σιγά, σας παρακαλώ;
σε and σας ιn the above sentences mean ‘you’.
I know that the Greeks drive fast.
Ξέρω ότι οι Έλληνες οδηγούν γρήγορα.
NOTE:
Note how the first word ends with the sound ‘o’ and the second word starts with the sound ‘o’, which causes the Greek to say xeroti rather than xero oti.
Now you’re driving too slowly.
(informal & formal forms)
Τώρα οδηγείς πάρα πολύ σιγά.
Τώρα οδηγ**εί**τε πάρα πολύ σιγά.
Turn at the first right.
(formal)
Στρίψετε στον πρώτο δεξιά.
## Footnote
**Μore polite:**
**Nα** στρίψετε στον πρώτο δεξιά.