PIMGRK2 - LESSON 1 Flashcards
(35 cards)
Good morning to you.
Καλημέρα σας.
S/he answers.
Απαντάει.
“απαντάει” is more informal and spoken, while “απαντά” (as seen in the attached conjugation table) is more formal and often used in written language. Both convey the same meaning and are interchangeable depending on the context.
S/he asks
Ρωτάει
(progressive form)
In the attached conjugation table for the verb to ask, ‘He asks’ is written ‘ρωτά’, which is the standard form. When you describe an action in progress, then the spelling becomes ‘ρωτάει’.
How long have you been here?
Since yesterday.
Πόσο καιρό είστε εδώ?
Από χτες.
When did you arrive?
We arrived yesterday morning.
Πότε φτάσατε;
Φτάσαμε χθες το πρωί.
We’re going to stay one week.
Θα μείνουμε μια εβδομάδα.
And you, when did you arrive?
She says, I arrived this morning.
Και εσύ/εσεις, πότε έφτασες/φτάσατε;
Λέει, έφτασα σήμερα το πρωί.
I am here since this morning.
Είμαι εδώ από σήμερα το πρωί.
I’m going to stay a few weeks.
Θα μείνω μερικές εβδομάδες.
Do you like Athens?
I like Athens very much.
Σου/Σας αρέσει η Αθήνα;
Μου αρέσει πολύ η Αθήνα.
What did you do today?
She answers: I arrived this morning.
I bought a lot of things and then I ate lunch.
τι έκανες/κάνατε σήμερα;
Απαντάει: Έφτασα σήμερα το πρωί.
Αγόρασα πολλά πράγματα και μετά έφαγα μεσημεριανό.
I bought an american newspaper.
Αγόρασα μια αμερικανική εφημερίδα.
‘How does one say…’
(translate as is)
Πώς λέμε;
You will remember that in Pimsleur Grk 1 we had been introduced to ‘Πώς λέτε’ - How do you say. So, slight difference here: now we’re saying ‘How does one say.’ Checking the attached conjugation table, we find that ‘Πώς λέμε;’ literally means, ‘How do we say?’
( translate as is )
She asks: ‘Did you eat at the hotel?’
Ρωτάει: «Έφαγες/Φάγατε στο ξενοδοχείο;»
I like the hotel but I didn’t eat there.
Μου αρέσει το ξενοδοχείο, αλλά δεν έφαγα εκεί.
I bought something to drink and I bought an american newspaper.
Αγόρασα κάτι να πιω και αγόρασα μια αμερικανική εφημερίδα
Ask her what she did today.
(translate as is)
What did you do today?
Ρωτήστε τι έκανε σήμερα.
Τι έκανες/κάνατε σήμερα;
Ask if she bought anything.
(translate as is)
Did you buy anything?
She says: ‘No, we didn’t buy anything.’
Ρωτήστε αν αγόρασε τίποτα.
Αγόρασες/Αγοράσατε τίποτα;
Λέει: «Όχι, δεν αγοράσαμε τίποτα».
We arrived yesterday morning and we bought some wine.
Φτάσαμε χθες το πρωί και αγοράσαμε λίγο κρασί.
We’re going to buy a lot of things tomorrow.
Θα αγοράσουμε πολλά πράγματα αύριο.
Today we went to the restaurant.
Σήμερα πήγαμε στο εστιατόριο.
We went to the restaurant with some American friends, but we didn’t speak English.
Πήγαμε στο εστιατόριο με μερικούς αμερικανούς φίλους, αλλά δεν μιλήσαμε αγγλικά.
I’d like to buy an american newspaper and some milk.
I’d also like to buy something for my daughter.
How does he ask: ‘For the big one or for the small one?’
Θα ήθελα να αγοράσω μια αμερικανική εφημερίδα και λίγο γάλα.
Θα ήθελα να αγοράσω και κάτι για την κόρη μου.
Πώς ρωτάει: «Για τη μεγάλη ή για τη μικρή;»
**ΝΟΤΕ: **
In the last sentence, the implied daughters are in the accusative, and so you’d expect the article to be spelled την. But the words for big and for small, in Greek, start with a consonant, and so we get τη, not την.
A couple of consonants escape the rule, for instance, the letter K - indeed, in the second sentence, the word κόρη is preceded by την, not τη, as you’d expect.
A raft of double consonants also take την, but I’m not leaving that headache for my later studies.
Try to say…
(translate the above as is, using both the informal and formal forms)
Προσπάθησε να πεις
Προσπαθήστε να πειτε…