Tirinhas Calvin Flashcards
1
Q
A
- What a day! (Que dia!)
- POW!
- Things get so darn quite when you’re not around. (Fica um silêncio do caralho quando você não está.)
- There’s going to be a ruckus now buddy-boy! (Então vai rolar uma zoeira agora, amigão!)
Ruckus = barulheira, zoeira, (ato de fazer muito barulho)
Darn = (eufemismo para damn) maldito, horrível, medonho, do caralho
Buddy-boy = amigão, good friend
2
Q
A
- M - Why, look! You made your bed without even being told to! That’s wonderful, Calvin! (Olha só! Arrumou a cama sem eu precisar mandar! Parabéns, Calvin!)
- H - Gee, you mom sure is nice when you help her. (Nossa, sua mãe é muito legal quando você a ajuda.
- C - Yeah! That’s the reason I usually don’t. (Sim! É por isso que eu não costumo fazer.)
- C - I like mom to be impressed when I fulfill the least of my obligations! (Gosto de impressioná-la quando termino a tarefa mais simples das que ela me deu.)
Fulfill = completar, atingir um objetivo
Gee = nossa! interjeição
The least = superlative of “little” “a menor/a mais simples”
3
Q
A
- C - Mom, you know the sandwich you packed for me today? Well, by lunch time, the jelly had soaked into the bread. That grosses me out. (Mãe, sabe o sanduiche que você preparou pra mim hoje? Bem, na hora do lanche, a geléia encharcou o pão. Isso me deixou com nojo)
- C - So tomorrow, I’d like the jelly put in a separated container with a knife, so I can spread the jelly at the last possible moment before I eat the sandwich. (Então amanhã, gostaria que você separasse a geléia e uma faca num recipiente a parte, para que eu pudesse passá-la no pão no último instante antes de comer o sanduíche.)
- C - Also, you keep using bread from the middle of the loaf. I only like those Pieces for toast. For Sandwiches I want only the end pieces, because those don’t absorbe as much jelly. Got it? (E ainda, você continua mandando a fatia do meio do pão. Eu gosto desse pedaço só como torradas. Para o sanduíche eu quero só a “bundinha” do pão porque ela não absorve tanto a geléia. Entendeu?)
- C- Doggone it, she did it again! (Merda/maldição ela fez de novo!)
4
Q
A
- I hate doing this stuff! It’s so much work! Why should I Bother (Odeio fazer estas coisas! Dá muito trabalho! Porque eu tenho que me esforçar para fazer isso?)
- Until you stalk and overrun, you can’t devore anyone. (Até que persigas e domine, não poderás devorar ninguém!)
- I can see why tiger aphorisms don’t catch on. (Agora entendo porque os aforismos do tigre não se popularizam.)
5
Q
Presunçoso, sarcastico
Tirar do rosto
Sorriso (sorrisinho)
A
- C: You’ve never had an obligation, an assignment, or a deadline in all your life! You have no resposabilities at all. It must be nice!
- Wipe that insolent smirk off your face!
- H: The real fun of living wisely is that you get to be smug about it.
-
wipe something off* * (one’s face)*
1. . Lit. to remove something, such as food or dirt, from one’s own face. Wipe that peanut butter off your face!
2. Fig. to remove a smile, grin, silly look, etc., from one’s face. Wipe that silly grin off your face, private! Wipe that smile off!
Smirk
intr.v. smirked, smirk·ing, smirks
To smile in an annoying self-satisfied manner.
n. An annoying self-satisfied smile.
Smug
smug adj (self-satisfied) presumido, convencido adj