Expressões portugues ingles Flashcards

You may prefer our related Brainscape-certified flashcards:
1
Q

lutar com unhas e dentes

A

Fight tooth and nail

Em português dizemos “lutar com unhas e dentes”, em inglês dizemos “lutar com dentes e unhas”! O sentido é igual a português, lutar muito pelo o quê você quer.

  • We fought tooth and nail to keep our share of the business. (Lutamos com unhas e dentes para manter nossa parte no negócio.)
  • They vowed to fight the new legislation tooth and nail. (Eles juraram lutar com unhas e dentes contra a nova legislação.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

e além disso

A

What’s more

Não é exatamente uma expressão, mas sim uma frase de ligação entre orações. What’s more é usado quando acrescentamos algo surpreendente ou interessante ao que acabamos de dizer.

  • The decorations were absolutely beautiful and what’s more, the children had made them themselves. (As decorações estavam lindas, e além disso, as crianças tinham feito sozinhas!)
  • Military action will hurt ordinary people, and what’s more, it won’t solve the problem. (A ação militar vai ferir pessoas comuns, e ainda por cima, não vai solucionar o problema.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

você está completamente enganado

A

You’ve got another thing/think coming

Usamos essa expressão quando dizemos a uma pessoa que ela vai ter que reconsiderar o que acabou de dizer.

  • Rachel: If you think I’m going to stand here and listen to your complaining all day, you’ve got another think coming! [Se você acha que vou ficar aqui e ouvir você reclamar o dia inteiro, você está completamente enganado!]
  • Bill: Frankly, I don’t care what you do. [Francamente, não me importa o que você vai fazer.]
  • Andy: If you think you can get away with it, you’ve got another thing coming! [Se você acha que vai se safar disso, você tem que pensar novamente!]
  • Bob: Get away with what? I didn’t do anything! [Me safar com o quê? Não fiz nada!]
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

falar francamente, sem rodeios

A

Shoot from the hip

Shoot from the hip quer dizer literalmente “atirar com a arma posicionada na cintura”, igual em filme de faroeste. Como expressão idiomática, shoot from the hip quer dizer “falar francamente, sem rodeios”.

  • John has a tendency to shoot from the hip, but he generally speaks the truth. (O John tem a tendência de falar francamente, mas geralmente fala a verdade.)
  • Don’t pay any attention to John. He means no harm. It’s just his nature to shoot from the hip. (Não preste atenção no John. Ele não faz por mal. É da natureza dele ser direto.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

dizer que algo vai provavelmente acontecer

A

Tip the scales

Essa expressão quer dizer que algo vai provavelmente acontecer. É usado geralmente com against [contra] ou in favor of [a favor de].

  • Recent environmental disasters have tipped the scales against oil producers. (Os desastres ambientais recentes foram prejudiciais para os produtores de azeite.)
  • The sudden economic growth in the area should **tip the scales **in favor of new investment. (O crescimento econômico repentino nessa área provavelmente vai ajudar o novo investimento.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

não entender bem alguma coisa/assunto

A

Miss the point

Miss the point é quando você não consegue entender a parte mais importante de um assunto ou situação.

  • I’m afraid you missed the point. Let me explain it again. (Receio que você não me entendeu bem. Deixa eu explicar novamente.
  • You keep explaining, and I keep missing the point. (Você continua explicando e eu continuo não entendendo.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

acontecer ou aparecer (alguma coisa)

A

Come down the pike

Come down the pike significa acontecer ou aparecer. Veja alguns exemplos:

  • Malnourished children are liable to catch any disease that comes down the pike. (Crianças mal nutridas estão suscetíveis a pegar qualquer doença que aparecer.
  • He’s the worst writer to come down the pike in a long time. (Ele é o pior escritor que apareceu nos últimos tempos.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

sem desculpas…

A

Significado

No ifs, ands or buts significasem desculpas. Usa-se essa expressão quando desejamos deixar claro à(s) outra(s) pessoa(s) que não aceitaremos nenhuma desculpa para que algo não seja feito. Além de sem desculpas, haverá casos em que teremos de traduzi-la por “Não quero nenhuma desculpa!“, “Não aceito desculpas!“, “Não me venha com desculpas!” ou algo assim.

Às vezes você poderá ouvir alguém dizendo apenas no ifs or buts, uma versão mais simplificada de no ifs, ands or buts.

Exemplos

  • If they catch you stealing, you’re fired on the spot – no ifs, ands, or buts about it. (Se eles pegarem você roubando, você pega as contas na hora – nem adianta dar desculpas.)
  • You’d better be there tomorrow, and no ifs, ands, or buts about it. (É bom você estar lá amanhã e nem adianta vir com desculpinhas.)
  • Hey, just do it! I wanna hear no ifs, ands or buts from now on. Is that clear? (Ei, faça o que tem de ser feito! Não quero ouvir nenhum um chiado de agora em diante. Fui claro?)
  • There are no ifs, ands or buts about that and you know it. (Não há desculpas e você sabe disso.)
  • I want no ifs or buts. Just get on and tidy your room now. (Não quero ouvir um pio! Vá lá e arrume seu quarto agora.)
  • We made a promise; so, we’re going. No ifs, ands or buts. (Nós prometemos; portanto, nós vamos. Sem desculpas.)
  • She said flat out, “no ifs, ands or buts”. (Ela disse na cara dura, “Nada de desculpas”).
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Mudar da água para o vinho, sair na porrada, mudar de comportamente, tornar-se agressivo, dar a doida, mudar de comportamento drasticamente

A

A expressão break bad refere-se ao fato de alguém inesperadamente agir de modo violento ou simplesmente se tornar um criminoso. Alguns dicionários a definem da seguinte maneira:

  • become angry and aggressive
  • go bad
  • turn toward immorality or crime
  • act in a threatening, menacing manner
  • behave in a violent manner for no good reason
  • defy authority

Enfim, quando dizemos que alguém broke bad, a ideia é dizer que a pessoa deixou de ser uma pessoa boa, tranquila, de boa índole e tornou-se uma pessoa do mal. Essa mudança de comportamento pode ser temporária ou permanente. Sabendo disso, podemos traduzi-la de acordo com cada contexto:

  • If a white man was to come over here and ask me anything, I wouldn’t break bad with him. (Se um branco viesse aqui e me perguntasse alguma coisa, eu não sairia na porrada com ele.)
  • He just decided to break bad and nobody knows why. (Ele simplesmente mudou da água para o vinho e ninguém sabe porque.)
  • Most times she could discipline herself, but every now and then she broke bad. (Na maior parte do tempo ela conseguia se controlar, mas vez ou outra ela ficava muito agressiva.)
  • I don’t want to make eye contact with this sucker because he may break bad on me. (Não estou a fim de olhar para esse imbecil. Ele pode querer me descer a porrada.)
  • They broke bad last night. (Deu a doida neles ontem à noite.)

Lembre-se que break bad passa a ideia de violência momentânea ou de que o comportamento da pessoa mudou drasticamente.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ação judicial coletiva

A
  • Petrobras receives citation in New York class action lawsuit
  • Brazil’s state-controlled oil company Petroleo Brasileiro SA (PETR4.SA) received a citation on Tuesday in the class-action lawsuit filed in New York over billions of dollars in investor losses stemming from an alleged kickback and bribery scheme.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Virar a página; dar um novo rumo;

virar uma página nova

A

Turn over a new leaf.

  • I have made a mess of my life. I’ll turn over a new leaf and hope to do better. (Minha vida está uma bagunça. Vou virar a página e espero que seja melhor.)
  • Why don’t you turn over a new leaf and surprise everyone with your good characteristics? (Por que você não vira a página e surpreende a todos com o que você tem de bom?)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Voltar a estaca zero, começar de novo

A

Back to the drawing board. Uma drawing board é uma prancheta, que você usa para apoiar um papel e começar a escrever seus projetos ou fazer seus desenhos. Se algo não dá certo, você volta para a drawing board e começa tudo de novo!

  • If the education reform is too expensive to implement, it’s back to the drawing board for the committee. (Se a reforma educacional for muito cara para implementar, o comitê terá que recomeçar do zero.)
  • Our proposal might not be accepted, in which case we’ll have to go back to the drawing board. (Nossa proposta pode não ser aceita, nesse caso teremos que começar tudo de novo.)

Back to square one. Se você começou um projeto e não deu certo, então back to square one. A origem desta expressão é incerta, mas dizem que vem do jogo de amarelinha, onde se você errar, você tem que voltar para o primeiro quadradinho.

  • We thought everything was settled, but now they say they’re not happy with the deal, so we’re back to square one again. (Achávamos que tudo estava resolvido, mas agora estão dizendo que não estão satisfeitos com o acordo, então estamos de volta à estaca zero.)
  • If this guy rejects our offer we’ll have to go back to square one and start the whole recruitment process again. (Se esse sujeito rejeitar nossa oferta, teremos que voltar à estaca zero e começar todo o processo de recrutamento novamente.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

começar do início ou começar do zero.

A

Start from scratch. O scratch aqui é um risco feito no chão em eventos esportivos como corrida de cavalos, box e golfe, entre outros. Tal risco indica onde algo deve começar, então traduzimos start from scratch como “começar do início” ou “começar do zero.

  • Whenever I bake a cake, I start from scratch. I never use a cake mix in a box. (Sempre que faço um bolo, começo do zero. Nunca uso misturas prontas.)
  • I built every bit of my own house. I started from scratch and did everything with my own hands. (Contruí cada parte da minha própria casa. Comecei do zero e fiz tudo com as minhas próprias mãos.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

entrar no jogo, seguir a banda, seguir a tendência

A

Jump on the bandwagon. Em 2014 você viu muita gente fazendo coisas novas, entrando em projetos interessantes e decidiu que você também quer isso pra você. Bom, então é hora de “subir no vagão da banda”! Whaaaat? Calma lá que eu explico. Lá nos anos 1800 os bandwagons eram usados para transportar artistas, músicos e também os circenses que viajavam pelo sul dos EUA. Como sempre, os políticos vislumbraram que poderiam tirar vantagem disso e convenceram esses artistas a fazerem seus shows nos vagões e depois que o público estava reunido os políticos subiam para fazer seu comício. Viu como a história se repete?

  • The success of the product led many companies to jump on the bandwagon. (O sucesso do produto levou muitas companhias a entrarem no jogo.)
  • Jane has always had her own ideas about things. She’s not the kind of person to jump on the bandwagon. (A Jane sempre teve suas próprias ideias. Ela não é de se deixar levar por uma tendência.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Colocar o cinto de segurança

A

PUT ONE’S SEAT BELT ON; FASTEN ONE’S SEAT BELT

  • Can you please fasten your seat belt?”, the flight attendant asked a passenger. (“Coloque o cinto de segurança, por favor”, a comissária de bordo pediu a um passageiro.) (Tecla sap)

O phrasal verb buckle up, mais informal, também é usado no mesmo contexto:

  • “Make sure you always buckle up as soon as you get in your car”, Bob told Mary. (“Sempre coloque o cinto de segurança assim que entrar no carro”, Bob disse a Mary.) (tecla sap)

A grafia **seatbelt **também está correta. Embora menos comum, a forma safety belt também é usada.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Pisar na bola, dar mancada, deixar a peteca cair

A

Drop the ball, em português, significa algo como “pisar na bola“, “dar uma mancada“, “dar um furo“, “vacilar“, “dar mole“, “dar uma bola fora“, “deixar a peteca cair“.

Essa expressão é geralmente usada para dizer que alguém não cumpriu com o que foi combinado ou por alguma razão muito boba (falta de atenção, preguiça, desleixo etc.) falhou em cumprir com o que era esperado por parte dela.

Veja os exemplos:

  • Everything was going fine in the election until my campaign manager dropped the ball. (Estava tudo indo bem na eleição até que o meu gerente de campanha pisou na bola.)
  • You can’t trust Cássio to do the job right. He’s always dropping the ball. (Não dá para confiar que o Cássio fará o serviço certo. Ele vive dando bola fora.)
  • Please don’t drop the ball. We’re relying on you. (Por favor não vá furar. A gente está contando com você.)
  • Brazilian government has pretty much dropped the ball on Education. (O governo brasileiro tem vacilado muito com a Educação.)
  • I don’t know. Every time I depend on you, you drop the ball. (Sei não! Todas as vezes que dependemos de você, você pisa na bola.)
  • I really dropped the ball on this one. (Eu vacilei legal nessa.)
  • Ok! Ok! Ok! I admit it! I dropped the ball! (Tá bom! Tá bom! Tá bom! Eu admito! Eu pisei na bola!)

Drop the ball tem sua origem nos jogos de baseball e futebol americano. Nesses esportes – segundo as regras – o jogador não pode deixar a bola cair (drop the ball). Se ele, por um acaso, cometa esse erro em algum momento, seu time pode ser penalizado e o time adversário ficará na vantagem.

Agora que você já sabe o que significa drop the ball, responda: When was the last time you dropped the ball and let someone down?

Ah! E para encerrar a dica de vez, veja o comercial da Victoria’s Secret para o Super Bowl (a super final do campeonato de futebol americano) de 2015. Nele você lerá a frase abaixo. Será que você já entende o que é!?

Don’t drop the ball! It’s not Valentine’s Day without Victoria’s Secret.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Não dar valor a algo ou alguém

A

Podemos usar TAKE FOR GRANTED para se referir a alguém (someone) ou a algo (something).

take someone for granted » não se lembrar (ou valorizar) o quanto alguém faz/fez por você ou não dizer que você é grato e as considera;
take something for granted » não se lembrar (ou valorizar) achando que se trata de algo que sempre estará disponível, nunca faltará ou que sempre acontecerá.

Falando assim, entender a expressão TAKE FOR GRANTED fica meio um tanto quanto estranho. Afinal, o melhor é encontrarmos algo em português que transmita essas ideias.

Infelizmente, e aí que a coisa se complica! Afinal, podemos dizer que TAKE FOR GRANTED significa: pressupor, supor, contar com, dar como certo, achar normal, aceitar sem discutir, não dar valor, não dar o devido valor. Há ainda outras maneiras de traduzir essa expressão. Portanto, anote aí que a melhor interpretação se dará de acordo com o contexto.

Veja alguns exemplos e note como temos de encontrar expressões ou palavras em português para passarmos a idea de TAKE FOR GRANTED.

  • My boss tends to take me for granted. (Meu chefe não me valoriza.)
  • I guess that I take a lot of things for granted. (Eu acho que eu não dou o devido valor a muitas coisas.)
  • We take so many things for granted in this country: like having hot water whenever we need it. (Nós damos como certo tantas coisas nesse país: tipo ter água quente quando a gente precisa.)
  • Losing my job taught me never to take anything for granted. (Perder o meu emprego me ensinou a nuncadar algumas coisas como certas.)
  • You take for granted all the love I give you. (Você não valoriza todo o amor que te dou.)
  • One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted. (Um dos problemas nos relacionamentos é que depois de certo tempo as pessoas começam a não dar importância ao outro.)
  • The authors felt that the publisher was taking them for granted. (Os autores perceberam que a editora não estava dando a devida importância a eles.)
  • In Brazil, politicians take voters’ opinion for granted. (No Brasil, os políticos não tem apreço pela opinião dos eleitores.)
  • I shouted at my boss because I’m sick of being taken for granted. (Gritei com meu chefe pois estou cansado de não ser dado o devido valor/não ser valorizado.)
  • A marriage can be headed for trouble if either spouse begins to take the other for granted. (Um casamento pode rumar ao fracasso se cada um dos cônjuges não reconhecer o valor do outro.)
  • I took it for granted you’d be coming to the wedding sorry. (Eu simplesmente supus que você viria ao casamento. Sinto muito!)
  • She simply takes it for granted that her meals will be cooked for her. (Ela simplesmente conta com o fato de que as refeições serão preparadas para ela.)

Como você pode ver TAKE FOR GRANTED é uma expressão bem chatinha. Mas, não se enquete a cabeça! O importante é entender a ideia que ela transmite. Assim, o melhor a fazer é ler mais exemplos e traduzi-los para o português. As sugestões acima poderão ajudar você a encontrar algo que se encaixe bem.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Será…

A

Não, não vou falar como está no dicionário. Vou compartilhar um segredo com você, querido leitor, e é muito simples. O verbo to wonder é uma pergunta que fazemos a nós mesmos quando estamos cheios de curiosidade ou de dúvida.

  • I wonder if you see what I’m getting at. (Será que dá para entender onde quero chegar?)
  • I wonder if it will rain tomorrow. (Será que vai chover amanhã?)
  • I wonder how much it costs. (Quanto será que custa?)
  • I wonder who. (Quem será?)
  • I wonder who that is. (Quem será aquela pessoa?)
  • I wonder where my money went. (Onde será que foi parar o meu dinheiro?)
  • I wonder when I’ll stop explaining wonder. (Quando será que vou parar de explicar wonder?)

Como falei, é simples, não é? Mas, por ser uma pergunta que fazemos a nós mesmos, é praticamente especulação. Quando você pergunta a alguém se vai chover amanhã, está esperando uma resposta certeira? Claro que não. E mesmo assim pergunta. Só que em inglês frases desse tipo não são consideradas perguntas e não levam a question mark (um ponto de interrogação). Viu?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

correr riscos, arriscar-se, expor-se, mostrar a cara, dar a cara a tapa

A

A expressão lead with the chin faz referência ao fato de alguém falar ou agir sem se preocupar com as consequências. Ela pode ser traduzida como correr riscos, arriscar-se, expor-se, mostrar a cara, dar a cara a tapa.

Lead with the chin tem origem no boxe. E saber disso ajuda você a entender melhor o significado da expressão. Então, vamos lá!

No boxe, o lutador deve proteger o rosto (o queixo, principalmente), pois um golpe nessa região pode levá-lo à lona rapidinho. Assim, um boxeador que deixa a cara à mostra (rosto sem proteção), está correndo o risco de ser atingido e perder a luta. Quando o lutador toma essa atitude arriscada, diz-se que ele está “leading with the chin“. Geralmente, o lutador que age assim demonstra que não tem medo das consequências e está até mesmo provocando o oponente.

Do mundo do boxe, a expressão ganhou o dia a dia da língua para expressar uma atitude audaz, corajosa, ousada, atrevida. Portanto, quando alguém fala ou faz algo sem se preocupar com as consequências, dizemos que ela está leading with the chin.

Veja alguns exemplos:

  • If you tell him that, you’ll be leading with your chin. (Se você falar isso para ele, você estará dando a cara a tapa.)
  • Paul says exactly what he thinks; he always leads with his chin. (Paul diz exatamente o que ele pensa; ele sempre mostra a cara.)
  • Until it can be clearly refuted, no one wants to take the chance of leading with their chin. (Até que possa ser totalmente recusado, ninguém quer dar a cara a tapa.)
  • I don’t think you should lead with your chin. Be more careful! (Eu acho que você não deveria se expor tanto. Seja mais cuidadoso.)
  • I guess what I don’t get here is why she would lead with her chin. (Eu acho que o que não entendo aqui é por que ela se arrisca tanto.)
  • Goodbye! No use leading with our chins. This is where our story ends. (Adeus! Não adianta nos arriscarmos mais. Nossa história termina aqui.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

pensando bem, …

A

Querendo saber o que significa come to think of it? Então, continue lendo esta dica para aprender. Preste atenção aos exemplos. Eles são todos tirados de contextos reais e isso ajuda você a aprender o uso correto da expressão.

Essa expressão – come to think of it – é frequentemente usada no inglês falado. Algumas pessoas preferem dizer come to think about it; mas, o mais comum écome to think of it. No Longman Dictionary of Contemporary English lemos a seguinte definição para essa expressão:

used to add something that you have just realized or remembered

Portanto, indo direto ao ponto, come to think of it, em português, significa pensando bem. Pois, trata-se também da expressão que usamos para adicionar algo que acabamos de perceber ou lembrar. Para facilitar, veja os exemplos a seguir:

  • Come to think of it, I know someone who can help up.(Pensando bem, eu sei de alguém que pode ajudar a gente.)
  • Come to think of it, we better stay here. (Pensando bem, é melhor a gente ficar aqui.)
  • I love getting her emails. Come to think of it, I haven’t had one for a while.(Adoro receber os emails dela. Pensando bem, não tenho recebido nenhum já faz um tempinho.)
  • Come to think of it, George did seem a bit depressed yesterday. (Pensando bem, George parecia mesmo um pouco deprimido ontem.)

Nos exemplos acima, come to think of it foi colocada no início de cada sentença. No entanto, saiba que ela pode aparecer também no final:

  • In fact, I guess you can get much more than that, come to think of it. (Na realidade, pensando bem, eu acho que você pode conseguir muito mais que isso.)
  • I suppose I can find this information online, come to think of it. (Pensando bem, eu acredito que posso encontra esta informação na internet.)

That’s it! Agora que você já sabe o que significa come to think of it, que tal anotá-la em seu caderno de vocabulário, encontrar mais exemplos e assim fixá-la melhor na memória?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

aprontar com alguém, pregar uma peça em alguém,aprontar uma com alguém, zoar com alguém, enganar alguém ou ainda tratar alguém mal, machucar alguém (no sentido de magoar), criticar alguém ferozmente, humilhar alguém

A

A expressão do a number on someone, de acordo com os dicionários, significa aprontar com alguém, pregar uma peça em alguém,aprontar uma com alguém, zoar com alguém, enganar alguém ou ainda tratar alguém mal, machucar alguém (no sentido de magoar), criticar alguém ferozmente, humilhar alguém. Pelo contexto – situação – o significado ficará mais fácil de entender.

Veja alguns exemplos:

  • The teacher did a number on the whole class by giving them a pop quiz. (A professora aprontou legal com a turma toda ao fazer uma provinha surpresa.)
  • She really did a number on her old boyfriend, making him beg her to come back and then turning him down. (Ela humilhou o ex-namorado. Fez ele implorar para voltar com ela e aí ela o descartou na boa.)
  • You really did a number on me! (Você me machucou muito! | Você aprontou uma legal comigo!)
  • Your ex-girlfriend really did a number on you, huh? (Sua ex te machucou pra valer, né?)
  • I’m not surprised Caroline doesn’t like him. He really did a number on her at work. (Não fico surpreso em saber que a Joana não gosta do Rafael. Ele aprontou muito com ela no trabalho.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)

A

BOUNCE SOMETHING OFF SOMEONE
[trocar ideias – pedir opinião – trocar figurinhas (inf.)]

Essa expressão tem a sua origem no simples fato de que, ao arremessarmos uma bola contra uma parede, ela retorna para nossas mãos. Por analogia, “jogamos a bola” para alguém que deve devolvê-la na forma de opinião, sugestão ou crítica.

  • Mike, I’ve got this idea I want to bounce off you. (Mike, eu gostaria que você desse sua opinião sobre esta minha ideia.)
  • There are no sure ways to succeed in business. However, there are a myriad of ways to ensurefailure. Here are just a few: If you think you have a good idea, be sure to bounce it off someone who is not biased… like your spouse, mother or brother-in-law. (The Entrepreneur Network)
  • Não há receita infalível para garantir o sucesso no mundo dos negócios. Contudo, há inúmeras formas de assegurar o fracasso. (Esta é apenas uma pequena lista: se você acha que tem uma boa ideia, o ideal é pedir opinião para quem é imparcial… como o seu cônjuge, mãe ou cunhado.)
  • Being relatively a novice in this area, I wanted to bounce the idea off the group to see how my project fits into the goals of the organization. (Sendo relativamente novo nessa área, quis trocar ideias com o grupo para saber se o meu projeto se enquadra nos objetivos da organização.) TSAP
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

surpreender – pregar uma peça – pegar no contrapé – fazer pergunta capciosa

A

THROW A CURVE BALL / THROW A CURVE
[surpreender – pregar uma peça – pegar no contrapé – fazer pergunta capciosa]

Curve ball é o lançamento em que o arremessador aplica um efeito na bola que tem por objetivo surpreender o rebatedor. Fora do beisebol, a expressão to throw a curve, ou to throw a curve ball, é usada com o sentido de surpreender um concorrente, adversário político ou oponente.

  • The event’s moderators threw conservative activist Gary Bauer somewhat of a curve ball on one his core-value issues, abortion. Williams asked Bauer if a loved one of his was raped and impregnated, and if that person decided to have an abortion, would he support that decision. (CNN) (Os moderadores do evento fizeram ao ativista conservador Gary Bauer uma pergunta capciosa sobre um de seus valores fundamentais, o aborto. Williams perguntou a Bauer se ele apoiaria a decisão de uma pessoa muito próxima que optasse por fazer um aborto no caso de gravidez decorrente de estupro.)
  • I had already made all the arrangements to move to the West Coast when my boss threw me a curve ball. He said I was going to be transferred to Europe. (Eu já tinha cuidado de todos os preparativos da mudança para a Costa Oeste quando o meu chefe me surpreendeu. Ele disse que eu iria ser transferido para a Europa.)
  • “Just when you feel confident in yourself, this job has a way of humbling you,” he says on “The Bravest.” “Just when you think you know what you’re doing, you get a curve ball thrown at you.” (CNN) (“Quando você começa a ter confiança em si mesmo, esse trabalho o ensina a ser humilde”, diz ele sobre “The Bravest”. “Quando você acha que sabe o que está fazendo, o trabalho lhe prega uma peça.”)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

chega por hoje / por hoje chega / dar o dia por encerrado

A
  • I’m tired. Let’s call it a day! (Estou cansado. Por hoje chega!)
  • Guys, let’s call it a day, shall we? (Pessoal, chega por hoje, né?)
  • Well, I guess it’s time to call it a day. See you all tomorrow, guys. (Bom, acho que chegou a hora de dar o dia por encerrado. Até amanhã, pessoal.)
  • Hey, why don’t we call it a day? (Ei, por que a gente não para por hoje?)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

pendurar as chuteiras / encerrar as atividades

A
  • After twenty years as a postman, Mr. Burr called it a day and retired. (Após vinte anos como carteiro, o sr. Burr pendurou as chuteiras e se aposentou.)
  • After playing together for thirty years, the band have finally decided to call it a day. (Depois de trinta anos tocando juntos, a banda finalmente decidiu encerrar as atividades.)
  • All professional athletes know they will reach a point when they have to call it a day. (Todo atleta profissional sabe que chegará o momento no qual terá de pendurar as chuteiras.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

cortar pela raiz / cortar o mal pela raiz

A

If this problem isn’t nipped in the bud, it will soon get totally out of hand. (Se este problema não for cortado pela raiz, em breve se tornará incontrolável.)
Her parents wanted to nip that little romance in the bud. (Os pais dela queriam cortar aquele namorico pela raiz.)

  • The rebellion was nipped in the bud. (A rebelião foi cortada pela raiz.)
  • We must nip it in the bud! I think we must call them and notify the problem. (A gente tem de cortar o mal pela raiz! Creio que devemos ligar para eles e informar o problema.)
  • If you see a bad habit begin to develop, try to nip it in the bud so that it does not become ingrained. (Se você vir um péssimo hábito tendo início, procure cortá-lo pela raiz para que ele não se estabeleça.)
  • My boyfriend always cheats me. It’s time to nip it in the bud and break with him! (Meu namorado vive me traindo. Já é hora de cortar o mal pela raiz e terminar com ele. )
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

ir direto ao ponto / falar do que interessa / ir direto ao assunto

A
  • Giselle cut to the chase and asked him what he needed the money for. (Giselle foi direto ao ponto e perguntou para que ele precisava do dinheiro.)
  • OK, let’s cut to the chase. (Beleza, vamos direto ao ponto.)
  • Let’s cut to the chase here before we all get bored. (Vamos à parte mais interessante aqui antes que a gente fique entediado.)
  • Stop bullshitting and cut to the chase, Mike. (Pare de enrolar e vá direto ao ponto, Mike.)
  • And why don’t you just cut to the chase and tell us the whole truth. (E por que você não vai direto ao assunto e nos conta toda a verdade?)
  • Oh, let’s cut to the chase, shall we? (Ah, vamos ao que mais interessa, ok?)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

efetivo, adequado, bom, eficaz, eficiente, melhor, produtivo

A
  • The most effective leadership is by example. (A liderança mais efetiva, eficiente, eficaz / a melhor liderança é pelo exemplo.)
  • (adv.) We must learn to work more effectively. (Precisamos aprender a trabalhar melhor, de maneira mais eficiente, mais produtiva.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

convincente, forte, marcante, vigoroso; de efeito, de grande, bom efeito

A
  • An effective speech. (Um bom discurso, um discurso convincente, de grande efeito.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

vigente, em vigor; válido, que se aplica

A
  • The cease-fire is effective immediately. (O cessar-fogo entra em vigor a partir de já.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

bens, posses fundos, objetos de uso (formal)

A
  • They went away leaving their personal effects behind. (Eles foram embora deixando seus pertences.
  • Please don’t leave your litter or personal effects behind. (Por favor, não deixe seu lixo or objetos de uso para trás)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Significado básico, teor, essência

A
  • The State is often rightly described as a machine: its total effects is inhuman. (O Estado muitas vezes é, com razão / precisão, considerado uma máquina; em essência é desumano.)
  • The total effects of these dietary changes are reduced low-density, or bad cholesterol and reduction in blood pressure. (A essência das alterações nas dietas são a reduzir a baixa densidade ou mau colesterol e redução da pressão cardíaca.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Manifestação / aparência (céu)

A
  • The sky effects by night are grander. (A aparência do céu à noite é mais notável)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Vigor / vigência

A

to be in effect / to give effect / to go into effect / to take effect

  • The road closures will be in effect from 9:30 a.m. to 5:30 p.m. on Saturday
  • The PAC recognised that the ability of planning to give effect to sustainability objectives was limited
  • The Federal Communications Commission’s (FCC) net neutrality rules are slated to take effect on Friday.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

para fazer efeito / para causar impressão / aparecer ou impressionar

A

For effect

  • Everything he says and does ir calculated for effect. (Tudo o que ele diz e faz é para impressionar.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

(em) vão, baldado, inútil

A

Of no effect

  • When the act is fully in force, any local requirement overlapping with a provincial building regulation will be of no effect.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

com os melhores, com excelente/s resultado/s, de forma notável

A

to great effect

  • Older suburbs like […] and Highland Park near Chicago have rebuilt their historic town centres, to great effect. (reconstruíram seu centro histórico com excelentes resultados.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

(algo) destaca- mais / melhor ou simplesmente o melhor (referindo-se a algo que impressiona

A

to best effect

  • The Corcovado is seen to best effect at night. (O Corcovado se destaca mais / é uma vista mais bonita à noite.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

virtualmente, praticamente, para todos os efeitos, de sentido ou resultado igual, o mesmo que.

A

in effect

  • The teacher gave the same assignment, in effect, that she gave yesterday. (A professora passou quase / praticamente os mesmos exercícios que havia passado ontem)
  • Helping your mother with the dishes is in effect earning your allowance. (Ajudar a sua mãe a lavar os pratos é praticamente o mesmo que / praticamente equivale a / trabalhar para ganhar a sua mesada.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

pôr em prática / execução (planos)

A

To bring to effect / to put into effect / to carry into effect

  • The plans will soon be carried into effect. (Os planos breve estarão em fase de execução)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

no sentido de que / que diz / com a informação de que / segundo o qual / nesse sentido / que significa o seguinte / que vem a significar o seguinte / que equivale a / a propósito disso, a esse propósito / com essa informação

A

To this effect / to that effect / to the effect that

  • I read a very interesting item to the effect that the Russians were developing extrasensoty-perception techiniques. (com a informação de que os russos estavam.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

se o bicho pegar / se as coisas ficarem pior / se der tudo errado

A

Look, if push comes to shove we’ll just have to sell the car. (Bom, se as coisas apertarem, a gente vai ter de vender o carro.)
When push comes to shove, you know I’ll be on your side. (Quando o bicho pegar, você sabe quem estará ao seu lado.)
Only a few people will really come through for you when push comes to shove. (Somente algumas poucas pessoas estarão junto com você quando as coisas se complicarem)
He is not a particularly talented builder, but when push comes to shove, he can usually get the job done. (Ele não é bem um bom pedreiro, mas quando a coisa aperta, ele costuma entregar o serviço.)

  • Carla says she really wants to stay in her apartment, but if push comes to shove she’ll just have to move out and find somewhere cheaper. (A Carla fala que quer muito ficar no apartamento, mas se a coisa se complicar demais ela terá de se mudar e encontrar um local mais em conta.)
  • When push comes to shove, somebody’s got to be precise. (Quando as coisas se complicam, alguém tem que ser preciso.)
  • But if push comes to shove, they will be out there and they will support the president. (Mas se a coisa esquentar, ele estarão lá e darão apoio ao presidente.)

Sinônimo

  • He wasn’t a very talented musician but, when the chips were down, he played well. (Ele não era um músico muito talentoso, mas quando as coisas apertavam ele até que tocava bem )
  • When the chips are down, you need to make tough decisions. (Quando as coisas ficam complicadas, é preciso tomar decisões difíceis.)
  • When the chips are down, I know that I can depend on dad to help out. (Quando dá ruim, eu sei que posso contar com a ajuda do papai.)
  • When the chips were down, she found she didn’t really love him as much as she thought. (Quando as coisas ficaram péssimas, ela percebeu que não o amava o tanto quanto ela imaginava.)
  • One day when the chips are down, you will know who your true friends are. (Um dia, quando as coisas se complicarem, você saberá quem são seus amigos de verdade.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

Donald já pagou o dinheiro que deve a você?”, a esposa de Terrance perguntou a ele. (Tsap)

A
  • *PAY BACK**
    1. to return money that is owed to someone [pagar, devolver dinheiro, reembolsar o que foi gasto]
  • “Has Donald already paid you back the money he owes you?”, Terrance’s wife asked him. (“Donald já pagou o dinheiro que deve a você?”, a esposa de Terrance perguntou a ele.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

Se Phil acha que sou bobo, ele está completamente enganado. Espere até eu dar o troco pelo que ele fez comigo!”, disse Leonard, bravo.

A

PAY BACK

  1. to get revenge on someone [vingar-se, “pagar na mesma moeda”, “dar o troco”]
    * “If Phil thinks I’m a fool, he’s downright wrong. Just wait until I pay him back for what he has done to me!”, Leonard said angrily. (“Se Phil acha que sou bobo, ele está completamente enganado. Espere até eu dar o troco pelo que ele fez comigo!”, disse Leonard, bravo.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

Depois que jogamos balões de água em Bob, ele nos advertiu para tomarmos cuidado porque sua vingança seria muito pior.

A

PAYBACK
noun form: payback [vingança, “troco”]

  • After we threw water balloons at Bob, he warned us to be careful because the payback would be much worse. (Depois que jogamos balões de água em Bob, ele nos advertiu para tomarmos cuidado porque sua vingança seria muito pior.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

Bruce mal pode esperar para vingar-se do homem que arruinou seu negócio.

A

GET BACK AT
to get revenge (on) [vingar-se (de alguém)]

[Get back at]

  • Bruce can hardly wait to get back at the man who ruined his business. (Bruce mal pode esperar para vingar-se do homem que arruinou seu negócio.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q
  • Reggie nunca poderia imaginar que pagaria tão caro por ter sido infiel à esposa.
  • “Que roupa transada você está usando! Quanto você pagou por ela?”, Theodore perguntou a Albert.
A

PAY FOR
to receive punishment for having done something wrong [ser punido, “pagar” por ter feito alguma coisa errada]

  • Reggie could never imagine he would pay so dearly for being unfaithful to his wife. (Reggie nunca poderia imaginar que pagaria tão caro por ter sido infiel à esposa.)

O verbo pay associado à preposição for também é muito utilizado em seu sentido literal “pagar por”, ou seja, dar dinheiro em troca de algo que se está comprando.

  • “That’s a cool outfit you’re wearing. How much did you pay for it?”, Theodore asked Albert. (“Que roupa transada você está usando! Quanto você pagou por ela?”, Theodore perguntou a Albert.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

Norman certamente estava feliz quando quitou a hipoteca da casa.

A
  • *PAY OFF**
    1. to entirely pay a debt [saldar uma dívida, quitar]
  • Norman was surely happy when he finally paid off the mortgage on his house. (Norman certamente estava feliz quando quitou a hipoteca da casa.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q
  • O contador de Roger o aconselhou a não investir numa empresa nova se não tivesse certeza de que isso compensaria no futuro.
  • Foi só depois que Tim foi para o México a negócios que ele percebeu quanto o curso intensivo de espanhol que fez valeu a pena.
A

PAY OFF

  1. to have profitable results, to be worth doing [compensar; valer a pena]
  • Roger’s accountant advised him not to invest in a start-up company if he wasn’t sure it would pay off in the future. (O contador de Roger o aconselhou a não investir numa empresa nova se não tivesse certeza de que isso compensaria no futuro.)
  • It was only after Tim went to Mexico on business that he realized how much the intensive Spanish course he took paid off. (Foi só depois que Tim foi para o México a negócios que ele percebeu quanto o curso intensivo de espanhol que fez valeu a pena.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

O resultado obtido compensou todo o tempo e dinheiro que o casal investiu em seu restaurante. Depois de apenas três anos em atividade, eles já estavam ganhando muito dinheiro.

A

PAYOFF
noun form: payoff [recompensa, retorno, bom resultado]

  • The payoff was worth all of the time and money the couple had put into their restaurant. After only three years in business, they were already making lots of money. (O resultado obtido compensou todo o tempo e dinheiro que o casal investiu em seu restaurante. Depois de apenas três anos em atividade, eles já estavam ganhando muito dinheiro.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

Os gângsteres tentaram subornar o policial, mas, como ele era honesto, isso não funcionou.

A

PAYOFF
noun form: payoff [recompensa, retorno, bom resultado]

  1. to bribe someone with money [subornar alguém com dinheiro]
    * The gangsters tried to pay off the policeman, but since he was honest it didn’t work. (Os gângsteres tentaram subornar o policial, mas, como ele era honesto, isso não funcionou.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

John Smith gerencia a empresa.

A

John Smith manages the company.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q
  • O departamento de recursos humanos administra a folha de pagamento da empresa também.
  • O presidente da empresa administrou tão bem que as ações estouraram - ou subiram - rapidamente.
A
  • The human resources department manages the company payroll as well.
  • The CEO managed the company so well that its shares hit the roof.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

Consegui chegar a tempo.

A

I managed to arrive on time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

Eu realizei meu sonho.

A

I managed to make my dream come true.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

Você faz tudo sozinha?

A

Do you manage everthing on your own?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q
  • Querido – disse a esposa a seu marido, – você poderia passar no supermercado ao voltar do trabaho e comprar caviar e bife?
  • Sim, querida – disse o marido – mas lamento, pois estou um pouco apertado e não posso comprar caviar, apenas bife.
A
  • “My dear”, said the wife to her husband, “could you manage to drop by the supermaket on your way home from work and buy some caviar and steak?
  • “Yes my dear”, said her husband, “but I’m afraid I’m a little short so I can’t manage caviar, just steak.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q

O aluno da autoescola dirigiu o carro com dificuldade.

A

The learner driver managed the car with difficulty.

59
Q

O chofer conduziu o Rolls Royce com graça e habilidade.

A

The chauffer managed the Rolls Royce with grace and skill.

60
Q

Você pode vir jantar amanhã à noite?

A

Can you manage dinner tomorrow night?

61
Q

– Sim, acho que é possível.

– Irei se puder.

A

Yes, I think I can manage that.

I will be there if I can manage it.

62
Q

Ele é capaz de enganar todo mundo.

A

He manages to deceive everybody.

63
Q

Obrigado. Acho que eu daria conta de mais uma bebidinha.

A

Yes, please. I think I could manage another drink.

64
Q

Vocês, estudantes/leitores, provavelmente não aguentam mais exemplos.

A

You students probably can’t manage anymore examples.

65
Q

antes de mais nada, antes de qualquer coisa, em primeiro lugar, para começar, de início; acima de tudo, antes de tudo (denilso)

A
  • First and foremost, let’s review the minutes from last week’s meeting. (Antes de qualquer coisa, vamos dar uma olhada nas minutas da reunião da semana passada.)
  • First and foremost, I want to thank our sponsors. (De início, quero agradecer nossos patrocinadores.)
  • First and foremost, we should be encouraging our farmers to produce more. (Antes de mais nada, temos de encorajar nossos agricultores a produzir mais.)
  • She was first and foremost an educator who cared about her students. (Ela era acima de tudo uma educadora que se importava com os estudantes.)
66
Q

desde o início, desde o começo, desde o princípio (denilso)

A
  • It was obvious from the first that they would win. (Desde o início, estava muito claro que eles ganhariam.)
  • You should have realized it from the first. (Você deveria ter notado isso desde o começo.)
  • No wonder we’d felt connected to Michelle from the very first. (Não é de admirar que nós nos sentimos ligadas à Michelle desde o início.)
  • Obs.: pode-se ainda ouvir “from the very first day” (desde o primeiro dia), “from the very first moment” (desde o primeiro instante) e outras.
67
Q

no começo, a princípio (denilso)

A
  • At first she wouldn’t even talk about it. (No começo, ela nem ao menos falava sobre isso.)
  • It may not sound difficult at first, but the process involves some pretty complicated data management. (A princípio, pode parecer que não é difícil, mas o processo envolve um complicado gerenciamento de dados.)
  • At first, I thought he was joking but then I realized he meant it. (No começo, eu achei que ele estava brincando mas então percebi que ele estava falando sério.)
  • She was shy at first. Then she became more friendly. (No começo ela era tímida. Depois ela foi ficando mais amigável.)
68
Q

por ordem de chegada; quem chegar primeiro leva (denilso)

A
  • Free tickets will be given out on a first come, first served basis. (Os ingressos será distribuídos gratuitamente por ordem de chegada.)
  • The buffet is first come first served so you had better get there early if you want something good. (A comida será servida por ordem de chegada, então é bom você chegar cedo se quiser algo bom.)
  • You can’t reserve a seat at the movie theater; it’s first come, first served. (Não dá para reservar um assento no cinema; é por ordem de chegada.)
  • We’ve got ten computers on offer. It’s first come, first served. (Temos dez computadores em promoção. Quem chegar primeiro leva.)
69
Q

não saber nem o básico sobre/de, não saber nada sobre (denilso)

A
  • He doesn’t know the first thing about literature. (Ele não sabe nem o básico sobre literatura.)
  • I don’t know why you’re asking Ted, he doesn’t know the first thing about classical music. (Não sei por que você está perguntando isso ao Ted, ele não sabe nem o básico sobre música clássica.)
  • I’m afraid I don’t know the first thing about car engines. (Sinto muito mas não sei nada sobre mecânica de carros.)
  • We didn’t know the first thing about running a restaurant. (A gente não sabia nem o básico sobre como administrar um restaurante.)
70
Q

Dar nos nervos: (Denilso)

  • O telefone não parou de tocar a manhã toda e já estava começando a me dar nos nervos.
  • Pare com isso! Você está me enfezando.
  • Se a gente passar muito tempo juntos, a gente acaba se irritando.
  • Às vezes, as crianças nos tiram mesmo do sério.
  • Ela vive me dando nos nervos.
  • Você me tira mesmo do sério.
  • Tinha um mosquito fazendo barulho no quarto do Mike noite passada, e estava importunando ele.
  • They’re beginning to get on our nerves. (Eles estão começando a nos irritar.)
A
  • The telephone hadn’t stopped ringing all morning and it was starting to get on my nerves. (O telefone não parou de tocar a manhã toda e já estava começando a me dar nos nervos.)
  • Stop that! You’re getting on my nerves. (Pare com isso! Você está me enfezando.)
  • If we spend too much time together, we end up getting on each other’s nerves. (Se a gente passar muito tempo juntos, a gente acaba se irritando.)
  • Sometimes kids really get on our nerves. (Às vezes, as crianças nos tiram mesmo do sério.)
  • She keeps getting on my nerves. (Ela vive me dando nos nervos.)
  • You really get on my nerves. (Você me tira mesmo do sério.)
  • There was an insect buzzing around in Mike’s bedroom last night, and it was getting on his nerves. (Tinha um mosquito fazendo barulho no quarto do Mike noite passada, e estava importunando ele.)
  • They’re beginning to get on our nerves. (Eles estão começando a nos irritar.)
71
Q

retrocesso, regresso, revisita (ao passado), retorno (ao passado), retorno às origens (denilso)

A
  • a throwback to the feudalism of the Middle Ages (um retrocesso ao feudalismo da Idade Medieval)
  • This idea is a throwback to more ancient forms of justice. (Esta ideia é um retorno à formas mais antigas de justiça.)
  • A lot of her work is a throwback to the sixties (Muitas de suas obras são um retorno à década de 60.)

Agora que você já sabe que throwback tem o sentido de revisita ao passado, anote aí que Throwback Thursday é uma brincadeira que as pessoas fazem na internet na qual elas devem publicar qualquer coisa, geralmente uma foto, que esteja ligada ao passado delas. Pode ser algo da escola, uma festa, uma lembrancinha de uma viagem, qualquer coisa. Mas, há regras! Não pode ser qualquer foto. Na imagem ao lado você conhece as regras do Throwback Thursday. Essa brincadeira ocorre todas as quintas-feiras (Thursdays). Por isso seu nome é Throwback Thursday.

72
Q
  • Jack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
A

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro. On time significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos.

  • Jack: What time does the meeting start tomorrow? Susan: At 9 am, but please be on time.
  • Jack: A que horas começa a reunião amanhã? Susan: Às 9 horas da manhã, mas, por favor, chegue na hora.
73
Q
  • Enviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.
A

As duas locuções on time x in time costumam gerar bastante confusão para o aluno brasileiro. In time, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”.

  • I’ve sent Carol a Christmas card. I hope it arrives in time.
  • Enviei um cartão de Natal para a Carol. Espero que ele chegue a tempo.
74
Q

[importante – influente – peso-pesado (inf.) – figurão (inf.)]

A

HEAVYWEIGHT (n. & adj.)
[importante – influente – peso-pesado (inf.) – figurão (inf.)]

É inegável que a categoria peso-pesado seja a que mais recebe atenção do público e, conseqüentemente, da imprensa, dos empresários e dos apostadores, apesar de muitas grandes estrelas da história do boxe mundial terem pertencido a outras categorias. Por esse motivo, peso-pesado virou sinônimo de pessoa importante, influente, poderosa, etc.

  • His father is a heavyweight at Hearns International. (O pai dele é um figurão na Hearns International.)
  • As if to emphasize Sao Paulo’s key position in the Brazilian power structure, two heavyweight Paulistanos soon emerged as front-runners to succeed Mr Cardoso. (The Economist) (Como se fosse para enfatizar a posição de liderança de São Paulo na estrutura de poder no Brasil, dois paulistanos pesos pesados rapidamente assumiram a liderança na disputa pela sucessão de Fernando Henrique.)
  • San Jose-based computer heavyweight X Systems Inc. announced Friday it was laying off eight percent of its workforce. (A gigante de informática X Systems Inc. de San Jose anunciou ontem que iria demitir oito por cento do seu quadro de funcionários.)
75
Q

Falamos sobre o clima.

Eles estavam conversando sobre o jogo de futebol.

A
  • *DISCUSS**
  • Let’s discuss discuss*.

Um outro erro comum é com a preposição about. Sei que em português falamos “sobre” algo, mas não precisamos da preposição about em inglês, nesses casos. Não existe discuss about.

To discuss (que não é “discutir”; “discutir” é to argue) significa conversar com alguém a respeito de determinado assunto e não exige preposição. Alguns exemplos:

  • We discussed the weather. (NOT We discussed about the weather.)
  • Falamos sobre o clima.
  • They were discussing the football match. (NOT They were discussing about the football match.)
  • Eles estavam conversando sobre o jogo de futebol.
  • Therefore, we discuss something. (NOT Therefore, we discuss about something.)
  • Portanto, conversamos sobre um tema.

Os fofoqueiros discussed someone, e não They discussed about someone. Procure lembrar-se de que discuss não pode ser seguido de about e já teremos uma vitória.

  • Just forget about “about” when using discuss.
  • Então, esqueça about quando usar discuss.
76
Q

Parem de brigar vocês dois, tive uma ideia.

A

São duas as definições mais comuns do verbo “ARGUE”: “argumentar” e “discutir”, no sentido de “brigar”, “discordar” etc. O mesmo se aplica ao substantivo “ARGUMENT”.

  • “Stop arguing you two, I have an idea.”
  • “Parem de brigar vocês dois, tive uma ideia.”
77
Q

Quanto tempo você ficará em São Paulo?

A
  • How long will you be staying in São Paulo.
  • Quanto tempo você ficará em São Paulo?
78
Q

As crianças ficaram acordadas até tarde ontem à noite.

A
  • As crianças ficaram acordadas até tarde ontem à noite.
  • The kids stayed up late last night.
79
Q

Ele ficou uma noite em casa.

A
  • Ele ficou uma noite em casa.
  • He stayed with us for a night. (Observação: Melhor ainda seria He spent the night at our place.)
80
Q

– Eu não consigo ficar brava com você por muito tempo –, disse Beth a Ricardo.

A
  • – Eu não consigo ficar brava com você por muito tempo –, disse Beth a Ricardo.
  • I can’t stay mad at you for long” said Betty to Richard.
81
Q

Eu fiquei surpresa.

A
  • Eu fiquei surpresa.
  • I was surprised. (E não I stayed surprised).
82
Q

Ele ficou duas semanas de férias.

A

Ele ficou duas semanas de férias.
He was on holiday for two weeks. / He spent two weeks on holiday.

83
Q

Depois da pelada, a perna dele ficou assim (mostrando o tamanho do inchaço).

A
  • Depois da pelada, a perna dele ficou assim (mostrando o tamanho do inchaço).
  • After the game his leg was like this (showing the size of the swelling).
84
Q

Ela fica muito brava com seu filho.

A

Ela fica muito brava com seu filho.
She is / becomes / gets very angry at her son. (E não she stay angry).

85
Q

Ela ficou grávida.

A
  • Ela ficou grávida.
  • She became pregnant. / She got pregnant.
86
Q

Eles ficaram nervosos.

A
  • Eles ficaram nervosos.
  • They got angry. / They got annoyed.
87
Q

Eu fico chateado.

A
  • Eu fico chateado.
  • I get upset. / I get annoyed.
88
Q

Ela ficou triste.

A
  • Ela ficou triste.
  • She was sad. / She became sad.
89
Q

Ele fica deprimido quando lembra que jogou fora seu bilhete premiado.

A
  • Ele fica deprimido quando lembra que jogou fora seu bilhete premiado.
  • He gets depressed when he remembers that he threw his winning ticket away.
90
Q

A criança ficou com sono.

A
  • A criança ficou com sono.
  • The kid got sleepy.
91
Q

Eu fiquei sem carro.

A
  • Eu fiquei sem carro.
  • I didn’t have a car. / I was left without a car.
92
Q

A bateria ficou sem carga.

A
  • A bateria ficou sem carga.
  • The battery went flat. / The battery was flat.
93
Q

A criança está ficando forte.

A
  • A criança está ficando forte.
  • The child is growing strong.
94
Q

Não fique parado. Faça algo.

A
  • Não fique parado. Faça algo.
  • Don’t just stand there. Do something.
95
Q

Fiquei atônito.

A
  • Fiquei atônito.
  • I was astonished.
96
Q

O criminoso ficou impune.

A
  • O criminoso ficou impune.
  • The criminal went unpunished.
97
Q

Ela ficou doente por três semanas.

A
  • Ela ficou doente por três semanas.
  • She was ill for three weeks. / She was in hospital for three weeks. / She spent three weeks in hospital. (Observação: É possível, excepcionalmente, dizer She stayed in hospital for three weeks, mas não é tão natural como as outras formas.)
98
Q

Fiquei com sorte.

A
  • Fiquei com sorte.
  • I was lucky. / I was in luck.

E nunca I was with luck, que é português falado em inglês. Neste caso somente utilizamos o verbo to be. Se vamos dizer I stayed lucky, estamos afirmando que a sorte permaneceu por muito, muito tempo.

If you stay lucky all night in Las Vegas you won’t be very popular with the management.
Se tiver sorte a noite toda em Las Vegas, não será muito popular com a gerência.

Mesmo assim, nessa feliz situação, o ideal seria dizer: If you are lucky all night long…‘

99
Q

Ficaram lendo o livro de Michael noite adentro

A
  • Ficaram lendo-o noite adentro
  • We were reading Michael’s book all night.
  • We stayed up all night reading Michael’s book.
  • We spent all night reading Michael’s book.
  • We stayed awake all night reading Michael’s book.
100
Q

Ele ficou com cinco garotas na festa.

A
  • Ele ficou com cinco garotas na festa.
  • He made out with five girls at the party.
  • Sou ficante de fulano(a).
    I’m making out with so-and-so.
101
Q

Os números sobre a China destacam a recessão econômica.

A
  • China’s data underlines economic slowdown. (BBC)
  • Os números sobre a China destacam a recessão econômica.
102
Q

A morte de Gandolfini coloca em evidência os riscos de problemas cardíacos.

A
  • Gandolfini’s death underscores heart risks. (CNN)
  • A morte de Gandolfini coloca em evidência os riscos de problemas cardíacos.
103
Q

Dependendo do documento, você pode também editar o texto (como um arquivo .txt, por exemplo), destacar e sublinhar (.pdf) ou expandir (arquivos .zip comprimidos).

A
  • Depending on the document, you can also edit text (such as a .txt file), highlight and underline (.pdf) or expand (compressed .zip files). (USA Today)
  • Dependendo do documento, você pode também editar o texto (como um arquivo .txt, por exemplo), destacar e sublinhar (.pdf) ou expandir (arquivos .zip comprimidos).
104
Q

A pesquisa confirma a diversidade genética dos vírus da gripe e destaca o potencial de uma reclassificação.

A
  • This research confirms the genetic diversity of influenza viruses and underscores potential for reassortment. (BBC)
  • A pesquisa confirma a diversidade genética dos vírus da gripe e destaca o potencial de uma reclassificação.
105
Q

Apesar dos elogios, Cristiano Ronaldo precisa ganhar títulos para realçar sua técnica.

A
  • Despite praise, Cristiano Ronaldo needs to win titles to underline his ability. (USA Today)
  • Apesar dos elogios, Cristiano Ronaldo precisa ganhar títulos para realçar sua técnica.
106
Q

A visita do Presidente demonstra o compromisso do governo com o livre comércio.

A
  • The President’s visit underscores the administration’s commitment to free trade. (Merriam-Webster)
  • A visita do Presidente demonstra o compromisso do governo com o livre comércio.
107
Q

Lucrécio olhou para o celular, enquanto esperava o ônibus. (olhar rapidamente)

A
  • Lucrécio olhou para o celular, enquanto esperava o ônibus.
  • Lucrécio glanced at his mobile while waiting for the bus
108
Q
  • Ele deu uma olhada sobre os ombros para se certificar que ainda estava sozinho.
  • Ela deu uma lida rápida no jornal enquanto tomava seu café apressadamente.
A

Vale dizer ainda que às vezes é comum ouvirmos as pessoas dizendo “have a glance at“, “give a glance at” e “take a glance at“. Outra combinação interessante é “glance over one’s shoulder” (olhar sobre os ombros). Vamos a alguns exemplos:

  • He glanced over his shoulder to to make sure that he was still alone. (Ele deu uma olhada sobre os ombros para se certificar que ainda estava sozinho.)
  • She had a quick glance at the newspaper as she gulped down her coffee. (Ela deu uma lida rápida no jornal enquanto tomava seu café apressadamente.)
109
Q

Quando João olhou para o relógio, nós demos uma olhada na mulher que estava com ele. Que gata!

A

Pois bem, como disse antes, glimpse também significa olhar rapidamente para algo, mas nesse caso é o algo que se põe aos seus olhos e o leva a um olhar momentâneo, que você vê o objeto total ou parcialmente. Sabe quando você espiona algo, olha discretamente? Pois é, esse é o sentido! Vejamos o exemplo:

  • Quando João olhou para o relógio, nós demos uma olhada na mulher que estava com ele. Que gata! (As João glanced at the watch we caught a glimpse at the girl who was with him. What a girl!)

Veja outros exemplos:

  • The crowd were anxious for a glimpse of the Pope. (A multidão estava na expectativa de dar uma olhada no Papa.)
  • We caught just a glimpse of the sea. (A gente mal viu o mar, foi só rapidinho.)
  • I only ​caught a ​fleeting glimpse of the ​driver of the ​getaway ​car, but I ​know I would ​recognize her if I ​saw her again. (Eu só dei uma olhada muito rápida na motorista do carro de fuga, mas sei que a reconheceria se a visse novamente.)
110
Q
  • Demiti-lo é algo precipitado. Primeiro vamos ouvir o que ele tem a dizer.
  • I guess I jumped the gun by buying Pam and Steve a wedding gift.
  • A secretária se adiantou e entregou as cartas antes do tempo.
A

jump the gun

» precipitar-se, adiantar-se [No atletismo, o corredor só pode sair correndo depois que ouvir um tiro disparado de uma arma que fica na mão do juiz de largada. Se o atleta, começar a correr antes do tiro ser dado, dizemos que ele jumped the gun – se precipitou.]

  • It’s jumping the gun to fire him. Let’s hear what he has to say first. (Demiti-lo é algo precipitado. Primeiro vamos ouvir o que ele tem a dizer.)
  • I guess I jumped the gun by buying Pam and Steve a wedding gift. (Acho que eu me precipitei ao comprar um presente de casamento para a Pam e o Steve.)
  • The secretary jumped the gun and gave out the letters too soon. (A secretária se adiantou e entregou as cartas antes do tempo.)
111
Q
  • O governo apoiará as empresas que pagam muitos impostos.
  • A gente tentou dar uma força para a Jane, mas ela disse que não queria ajuda.
  • Dê-nos boas razões e nós ficaremos do lado de vocês.
A

go to bat for someone

» defender alguém, apoiar alguém, ajudar alguém, dar uma força a alguém (No beisebol, quando você se posiciona para rebater a bola com o taco – bat, em inglês –, você está defendendo seu time; portanto, nada de muito complicado nisso. Lembre-se que essa expressão implica uma ação; ou seja, quando você go to bat for alguém, você fala algo em prol da pessoa, toma uma atitude ou até entra na briga se for o caso.)

  • The government will go to bat for companies that pay lots of taxes. (O governo apoiará as empresas que pagam muitos impostos.)
  • We tried to go to bat for Jane, but she said she didn’t want any help. (A gente tentou dar uma força para a Jane, mas ela disse que não queria ajuda.)
  • Give us some decent evidence and we’ll go to bat for you. (Dê-nos boas razões e nós ficaremos do lado de vocês.)
112
Q
  • Agora que você está aqui, a história é outra.
  • Tínhamos feito várias escaladas na Escócia, mas os Himalaias são outros quinhentos.
  • Fazer o filme foi algo completamente diferente para ela.
A

a whole new ball game

» a história é outra, outros quinhentos, completamente diferente [Mais uma vez temos a palavra bola sendo usada. Mas, aqui a ideia é entender que ball game – ou ballgame – refere-se a qualquer jogo praticado com uma bola; assim, a whole new ball game, refere-se a uma nova partida a ser disputada. Portanto, um novo jogo poderá claro ser uma história bem diferente.]

  • Now that you’re here, it’s a whole new ball game. (Agora que você está aqui, a história é outra.)
  • We’d done a lot of climbing in Scotland, but the Himalayas were a whole new ball game. (Tínhamos feito várias escaladas na Escócia, mas os Himalaias são outros quinhentos.)
  • Making the film was a whole new ball game for her. (Fazer o filme foi algo completamente diferente para ela.)
113
Q
  • Nunca chegaremos a um acordo se eles continuarem fazendo mudanças de última hora.
  • Antes era possível obter uma bolsa para os custos de viagens, mas agora o governo mudou as regras e não dá mais.
  • Meu chefe nunca está satisfeito. Todas as vezes que eu acho que fiz o que ele quer, ele muda as regras do jogo.
A

move the goalposts

» fazer mudanças de última hora, mudar as regras (sempre de modo injusto) [É possível ouvir ou ler shifting the goalposts, que é a mesma coisa. Imagine que alguém, em um jogo de futebol, resolva ficar mudando o gol – as traves do gol – de lugar. Isso é algo irritante não é mesmo!? Agora imagine-se tentando fazer as coisas e as regras ficarem mudando o tempo todo. Também é irritante, não é?]

  • We’ll never reach an agreement if they keep moving the goalposts. (Nunca chegaremos a um acordo se eles continuarem fazendo mudanças de última hora.)
  • You could get a grant for travel costs before, but now the government has moved the goalposts and you can’t anymore. (Antes era possível obter uma bolsa para os custos de viagens, mas agora o governo mudou as regras e não dá mais.)
  • My boss is never satisfied. Whenever I think I’ve done what he wants, he moves the goalposts. (Meu chefe nunca está satisfeito. Todas as vezes que eu acho que fiz o que ele quer, ele muda as regras do jogo.)
114
Q
  • Ela pediu o divórcio após descobrir que que ele andava tendo um caso.
  • Como você descobriu que seu marido estava pulando a cerca?
  • Quanto tempo faz que você anda pulando a cerca?
A

play away from home

» ter um caso, pular a cerca (Os times podem jogar em seu território ou no território do adversário; logo, quando ele vai jogar no território do adversário, dizemos que ele está playing away from home.)

  • She asked for a divorce when she found out he’d been playing away from home. (Ela pediu o divórcio após descobrir que que ele andava tendo um caso.)
  • How did you discover that your husband was playing away from home? (Como você descobriu que seu marido estava pulando a cerca?)
  • How long have you been playing away from home? (Quanto tempo faz que você anda pulando a cerca?)
115
Q
  • Eu sinto muito a sua falta
  • Eu quero muito isso
A

Falando em significado, so bad passa a ideia de muito, bastante, de montão. Mas, isso é apenas em alguns casos. Ou melhor, so bad geralmente aparece com com alguns verbos em inglês: want, miss, like, enjoy, love e outros. Veja os exemplos:

  • I miss you so bad. (Eu sinto muito a sua falta. | Eu sinto tanto a sua falta.)
  • I want it so bad. (Eu quero muito isso.)
  • They wanna meet you so bad. (Eles querem muito te conhecer.)
  • I want this job so bad. (Eu quero muito esse emprego.)
  • You say you love me so bad but… (Você diz que me ama de montão mas…)
  • Have you ever loved someone so bad? (Você já amou muito alguém?)
  • I like this song so bad that I can’t stop singing it. (Eu gosto tanto dessa música que eu não consigo parar de cantá-la.)
  • It’s my first time here but I enjoyed it so bad that I wanna come back more often. (É minha primeira vez aqui, mas eu gostei tanto que quero voltar mais vezes.)

No lugar de so bad, podemos usar outras palavras/expressões para expressar a mesma ideia. Por exemplo, você pode usar a expressão so much. Portanto, nos exemplos acima, basta trocar so bad por so much que a ideia será a mesma. É também possível usar a palavra really; mas, nesse caso temos de mudar um pouco a ordem das palavras:

  • I really miss you.
  • I really want it.
  • They really wanna meet you.
  • You say you really love me but…

Muito bem! Agora para ficar uma dica mais completa, saiba que de acordo com as regras do certo e errado na gramática da língua inglesa, o certo é dizer so badly. Ou seja, todo mundo fala so bad, mas para quem é fissurado em gramática o certo é so badly. Esse so bad é coisa comum do inglês falado e escrito informalmente. Então, pode ficar tranquilo em dizer so bad que ninguém vai achar que você é um analfabeto em inglês.

116
Q
  • A comida estava tão horrível que ninguém comeu.
  • Ele é tão ruim
A

Para encerrar, vale ainda lembrar que so bad nem sempre será uma expressão do modo como você aprendeu acima. Há momentos, em que o significado será literal mesmo: tão ruim, tão péssima, tão horrível, tão mau, tão mal.

  • The food was so bad nobody ate it. (A comida estava tão horrível que ninguém comeu.)
  • He is so bad! (Ele é tão ruim.)
  • This is so bad for us. (Isso pega tão mal pra gente.)

E tem ainda o uso de so bad com o sentido de que pena que:

  • So bad you can’t come with us. (Que pena que você não pode vir com a gente.)
  • So bad you weren’t there. (Que pena que você não estava lá.)
  • So bad they aren’t together anymore. (Que pena que eles não estão mais juntos.)
117
Q
  • Embora seus comentários tenham sido em off, o jornal os publicou assim mesmo.
  • Ela deixou claro que seus comentários eram totalmente em off e não deveriam constar no artigo.
  • Totalmente em off, alguns funcionários terão de ser demitidos.
  • Ainda não recebemos os resultados da autópsia, mas em off eles afirmam que Von Humboldt estava morto antes do almoço, algo entre onze e uma hora.
  • As observações que fiz em off foram publicadas no jornal do dia seguinte.
  • Esta informação é em off.
A
  • Although his comments were off the record, the newspaper published them anyway. (Embora seus comentários tenham sido em off, o jornal os publicou assim mesmo.)
  • She made it clear that her comments were strictly off the record and should not be included in the article. (Ela deixou claro que seus comentários eram totalmente em off e não deveriam constar no artigo.)
  • Strictly off the record, some members of staff will have to be made redundant. (Totalmente em off, alguns funcionários terão de ser demitidos.)
  • We haven’t had the autopsy results yet, but off the record they say Von Humboldt was dead before lunch, say between eleven and one. (Ainda não recebemos os resultados da autópsia, mas em off eles afirmam que Von Humboldt estava morto antes do almoço, algo entre onze e uma hora.)
  • My off-the-record remarks were printed in the paper the next day. (As observações que fiz em off foram publicadas no jornal do dia seguinte.)
  • This is an off-the-record information. (Esta informação é em off.)
118
Q

Dar a volta por cima

A

01. Dar a volta por cima – to bounce back

  • He’s sad about Sally leaving him, but he’ll bounce back.
  • Ele está triste porque a Sally o deixou, mas ele vai dar a volta por cima.
  • After an early defeat, she bounced back to win the championship.
  • Depois de uma derrota no começo, ela deu a volta por cima para ganhar o campeonato.
119
Q

Dar água na boca

A

02. Dar água na boca – to make one’s mouth water

  • The smell of friend chicken made my mouth water.
  • O cheiro do frango frito me deu água na boca.
  • That new dessert is going to make your mouth water.
  • Essa nova sobremesa vai te dar água na boca.
120
Q

Dar alta (a paciente em hospital)

A

03. Dar alta (a paciente em hospital) – to discharge a patient from the hospital

  • When he arrived at the hospital, Jack had already been discharged.
  • Quando ele chegou no hospital, o Jack já tinha sido tido alta.
  • “Did you discharge that patient yet?”, the doctor asked his colleague.
  • “Você já deu alto para aquele paciente?” o médico perguntou ao seu colega.
121
Q

Dar aviso prévio

A

04. Dar aviso prévio – to give notice

  • They gave us a month’s notice before firing us.
  • Eles nos deram um mês de aviso prévio antes de nos despedirem.
  • They announced they were shutting the unit and gave all the staff notice.
  • Anunciaram que iam fechar a unidade e deram aviso prévio a toda a equipe.
122
Q

Dar uma bronca em alguém

A

05. Dar uma bronca em alguém – to tell somebody off

  • I had to tell him off. He can’t go on misbehaving like that.
  • Tive que dar uma bronca nele. Ele não pode continuar se comportando mal daquele jeito.
  • The teacher told me off for talking again today.
  • O professor me deu uma bronca por ter conversado novamente hoje.
123
Q

Dar de cara/topo com alguém

A

06. Dar de cara/topo com alguém – to bump into someone

  • I really hope I don’t bump into him today. He’s such a pain in the ass!
  • Espero mesmo não dar de cara com ele hoje. Ele é um pé no saco!
  • I bumped into your mother at the supermarket.
  • Dei de topo com a sua mãe no supermercado hoje.
124
Q

Dar descarga

A

07. Dar descarga – to flush

  • Remember to flush after you use the toilet.
  • Lembre-se de dar descarga depois de usar o banheiro.
  • Don’t flush toilet paper down the toilet. It might clog.
  • Não jogue papel no vaso sanitário. Pode entupir.
125
Q

Dar em cima de

A

09. Dar em cima de – to hit on

  • Gee, he really hits on every girl at school.
  • Nossa, ele realmente dá em cima de todas as meninas da escola.
  • I think she’s hitting on me.
  • Acho que ela está dando em cima de mim.
126
Q

Dar gorjeta

A

11. Dar gorjeta – to tip, to give a tip

  • In the US you have to tip your waiters and cab drivers.
  • Nos Estados Unidos você tem que dar gorjeta para os garçons e taxistas.
  • He gave the waiter a 10-dollar tip.
  • Ele deu uma gorjeta de 10 dólares para o garçom.
127
Q

Dar nos nervos

A

12. Dar nos nervos – to get on one’s nerves

  • That loud music is starting to get on my nerves.
  • Essa música alta está começando a me dar nos nervos.
  • Watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.
  • Assistir TV realmente me dá nos nervos por causa de todos os comerciais.
128
Q

Dar o cano / dar o bolo

A

13. Dar o cano / dar o bolo – to stand someone up

  • He just stood me up! What a nerve!
  • Ele me deu bolo! Que folgado!
  • He never thought she’d stand him up like that.
  • Ele nunca achou que ela fosse dar o cano nele desse jeito.
129
Q

Dar o fora em alguém

A

14. Dar o fora em alguém – to dump someone

  • She dumped him by a text.
  • Ela deu o fora nele com mensagem de texto.
  • He dumped her last night. How could he do that?
  • Ele deu o fora nela ontem à noite. Como ele pôde fazer isso?
130
Q

Dar para trás

A

15. Dar para trás – to back out

  • I promised to help and I’m not backing out now.
  • Prometi ajudar e não vou dar para trás agora.
  • We’re hoping that no one will back out of the deal.
  • Esperamos que ninguém vai dar para trás no negócio.
131
Q

Dar um pulo na casa de alguém

A

16. Dar um pulo na casa de alguém – to drop by, to drop in on

  • I’m dropping by Anne’s later. Wanna come with?
  • Vou dar um pulo na casa da Anne mais tarde. Quer vir comigo?
  • Why don’t we drop in on Steve?
  • Vamos dar um pulo na casa do Steve?
132
Q

Dar um gelo em alguém

A

18. Dar um gelo em alguém – to give someone the cold shoulder

  • What have I done to him? He gave me the cold shoulder the whole evening at the party.
  • O que eu fiz para ele? Ele me deu gelo a noite inteira na festa.
  • I’d love to know why he gave her the cold shoulder.
  • Adoraria saber porque ele deu um gelo nela.
133
Q

Dar uma mancada

A

19. Dar uma mancada – to put one’s foot in one’s mouth, to screw up

  • You really put your foot in your mouth this time, didn’t you?
  • Você realmente dei uma manca desta vez, hein?
  • He’s known for screwing up big time.
  • Ele é conhecido por dar mancadas gigantes.
134
Q

O que é uber?

A
  • I’m uber confused. (Estou super confuso.)
  • His dad’s an uber carpenter. (O pai dele é um super carpinteiro.)
  • Their band is uber hip. (A banda delas é a top das tops.)
  • The uber-model Gisele Bündchen will be there. (A super modelo Gisele Bündchen estará lá.)
  • Her Family is uber-billionaire. (A família dela é mega bilionária.)
  • That was the first time I went to an uber fancy restaurant. (Foi a primeira vez que eu fui a um restaurante hiper mega chique.)
  • I’m part of the uber intellectuals who live in this world. (Eu faço parte dos intelectuais supremos que vive neste mundo.)
  • Wow! That was uber lame! (Nossa! Isso foi super péssimo!)
135
Q
  • Se você estiver pela cidade, me faça uma visitinha.)
  • Venha no ver se você for a São Paulo.)
  • Se você voltar a fazer isso de novo, você se meterá numa tremenda encrenca.)
A
  • If you’re ever in town, just drop by. (Se você estiver pela cidade, me faça uma visitinha.)
  • Come and see us you’re ever in São Paulo. (Venha no ver se você for a São Paulo.)
  • If you ever do that again, you’ll be in huge trouble. (Se você voltar a fazer isso de novo, você se meterá numa tremenda encrenca.)
136
Q
  • Acordei no dia seguinte me sentindo melhor que nunca.)
  • Isso está pior que nunca. | Isso está pior que antes.)
  • (Hoje está mais quente que nunca.)
  • (Eu te amo mais que nunca.)
  • (Este é o melhor livro que já li.)
  • (Ela é a guria mais linda que já conheci.)
  • (Esta é a cidade mais quente em que já estive.)
  • (Aquela foi a melhor refeição que eu já tive.)
  • (A pior mentira de todos os tempos!)
  • (O melhor fim de semana de todos os tempos!)
  • (A pior festa de aniversário de todos os tempos.)
A

Em sentenças comparativas e superlativas, a palavra ever servirá para passar a ideia de “que nunca” (ou “que antes”), “já” ou “de todos os tempos“. A diferença estará justamente no tipo de sentença. Veja os exemplos a seguir e leia atentamente as traduções para você entender melhor isso:

  • I woke up the following morning feeling better than ever. (Acordei no dia seguinte me sentindo melhor que nunca.)
  • This is much worse than ever. (Isso está pior que nunca. | Isso está pior que antes.)
  • Today is hotter than ever. (Hoje está mais quente que nunca.)
  • I love you more than ever. (Eu te amo mais que nunca.)
  • This is the best book I’ve ever read. (Este é o melhor livro que já li.)
  • She’s the most beautiful girl I’ve ever met. (Ela é a guria mais linda que já conheci.)
  • This is the hottest town I’ve ever been to. (Esta é a cidade mais quente em que já estive.)
  • That was the best meal I’ve ever had. (Aquela foi a melhor refeição que eu já tive.)
  • The worst lie ever! (A pior mentira de todos os tempos!)
  • The best weekend ever. (O melhor fim de semana de todos os tempos!)
  • The worst birthday party ever. (A pior festa de aniversário de todos os tempos.)
137
Q
  • (Eles nunca foram aos Estados Unidos.)
  • (Nunca mais faça isso de novo.)
  • (Ele nunca está em casa.)
  • (Eu nunca mais quero te ver.)
  • (Ela nunca esqueceu dele.)
  • (Jamais desista!)
A

Já nesse tipo de frases, ever significará “nunca“. Veja,

  • They haven’t ever been to the US. (Eles nunca foram aos Estados Unidos.)
  • Don’t you ever do this again. (Nunca mais faça isso de novo.)
  • He isn’t ever at home. (Ele nunca está em casa.)
  • I don’t ever wanna see you again. (Eu nunca mais quero te ver.)

Aqui vale dizer que você pode reescrever essas sentenças usando a palavra never:

  • The have never been to the US.
  • You never do this again.
  • He is never at home.
  • I never wanna see you again.

Outra coisa curiosa é que podemos usar never ever juntas apenas para dar mais ênfase ao nunca.

  • She never ever forgot him. (Ela nunca esqueceu dele.)
  • Never ever give up! (Jamais desista!)
138
Q
  • (Somos amigos desde então.)
  • (Ele entrou na empresa em 1995 e está aqui desde então.)
  • (Eu amo você desde que te conheci.)
  • (Desde que eu a conheci, minha vida mudou.)
A
  • We’ve been friends ever since. (Somos amigos desde então.)
  • He joined the firm in 1995 and has been here ever since. (Ele entrou na empresa em 1995 e está aqui desde então.)
  • I’ve loved you ever since I met you. (Eu amo você desde que te conheci.)
  • Ever since I met her my life has changed. (Desde que eu a conheci, minha vida mudou.)
139
Q
  • (Primeiro você tem de conectar o microfone ao computador.)
  • (Ela conectou o fone ao celular.)
  • (A vovó estava insconsciente e ligada a uma máquina para mantê-la viva.)
  • (Acabamos de nos mudar e ainda não montei o computador.)
  • (É só juntar/conectar o carro e o trailer.)
  • (O governo quer conectar/ligar todas as salas de aula à internet.)
A

Um dos significado de hook up é conectar, montar. Pode ser quando você decide conectar dois equipamentos elétricos ou eletrônicos ou quando monta um equipamento. Ou mesmo quando alguém está ligada a uma máquina por questões de saúde.

  • First you have to hook up the mike to your computer. (Primeiro você tem de conectar o microfone ao computador.)
  • She hooked up her earphones to the cell phone. (Ela conectou o fone ao celular.)
  • Grandma was unconscious and hooked up to a life support machine. (A vovó estava insconsciente e ligada a uma máquina para mantê-la viva.)
  • We just moved and I haven’t hooked up my computer yet. (Acabamos de nos mudar e ainda não montei o computador.)
  • You just hook the car and the trailer up. (É só juntar/conectar o carro e o trailer.)
  • The government wants to hook up all classrooms to the internet. (O governo quer conectar/ligar todas as salas de aula à internet.)
140
Q
  • (A gente deve se encontrar de novo logo logo.)
  • (Na viagem, ele se juntou a um grupo de turistas britânicos.)
  • (Me encontrei com o resto da turma na festa de aniversário da Cristina.)
  • (Marcela e Rafael andaram se pegando ontem à noite depois da festa.)
  • (Como seus pais se conheceram?)
A
  • Hook up só fica complicado quando se refere a relacionamentos amorosos. Nesse caso, somente o contexto deixará claro o que realmente está sendo dito. Para entender melhor, veja a sentença abaixo:*
  • Paulo hooked up with Carla.
  • Sem o contexto não dá para saber se Paulo e Carla se encontraram para bater um papo ou se tiveram relações sexuais. Além disso, podemos ficar na dúvida se eles começaram a fazer alguma coisa juntos. Portanto, somente o contexto – a situação, o rumo da conversa – deixará claro qual o significado de hook up nesse caso: se encontrar, começar um relacionamento, ter relações sexuais ou fazer algo juntos.*
  • We must hook up again soon. (A gente deve se encontrar de novo logo logo.)
  • While traveling, he hooked up with a group of British tourists. (Na viagem, ele se juntou a um grupo de turistas britânicos.)
  • I hooked up with the rest of my friends at Cristina’s birthday party. (Me encontrei com o resto da turma na festa de aniversário da Cristina.)
  • Marcela and Rafael hooked up last night after the party. (Marcela e Rafael andaram se pegando ontem à noite depois da festa.)
  • How did your parents hook up? (Como seus pais se conheceram?)
  • Outro uso que tem se tornado frequente é aquele no qual hook up é usado para se referir a alimentos.
  • Got some chocolate? So, hook me up! (Tem chocolate aí? Então, me dá um pouco!)
  • They hooked us up with some food. (Eles deram um pouco de comida pra gente.)
141
Q

Como se diz “viver fazendo alguma coisa” em inglês?

A

be always doing

  • She’s always complaining about life and everything.
  • I’m always telling him that.
  • He’s always losing things.
  • They’re always wasting time.
  • You’re always telling jokes.
  • My mom is pretty disorganized. She’s always losing things. (Minha mãe é bem desorganizada. Ela vive perdendo as coisas.)
  • Everyone in my family loves music. We’re always singing together. (Na minha família todo mundo adora música. A gente vive cantando juntos.)
  • I have a friend who’s totally unreliable. He’s always canceling plans at the last minute. (Eu tenho um amigo que não dá muito para confiar. Ele vive cancelando os planos no último minuto.)
  • Mike’s always complaining he’s broke, but he’s always buying things for his car. (Mike vive reclamando que não tem dinheiro, mas ele vive comprando coisas para o carro.)
  • Why are you always doing this to me? I just can’t stand it anymore. (Por que você vive fazendo isso comigo? Eu simplesmente não aguento mais.)
  • Why is she always crying? What’s the matter with her? (Por que ela vive chorando? Qual é o problema?)
  • Caso você queira expressar essa ideia no passado, basta colocar o verb to be no passado:
  • Her kids were always doing something wrong. (As filhas dela viviam fazendo coisa errada.)
  • We were always trying to help them. (A gente vivia tentando ajudá-los.)
  • Why were you always telling him he was a jerk? (Por que você vivia dizendo a ele que ele era um babaca?)
  • *
142
Q

Como dizer já que é pra em inglês?

A

since we’re ~ing, …

  • Since we’re talking about this, I’ll tell mom what you did last night. (Já que é pra falar sobre isso, vou contar pra mamãe o que você fez ontem à noite.)
  • Since we’re being honest, I have to tell you that I was wrong about Carla. (Já que é pra ser honesto, tenho de te dizer que eu estava errado em relação à Carla.)
  • Since we’re doing this, let’s do it right. (Já que é pra fazer isso, vamos fazer certo.)
  • Since we’re sharing tattoos, here’s mine. (Já que é para mostrar tatuagens, olha aqui a minha.)
  • Since we’re sharing secrets, let me tell you mine. (Já que é pra compartilhar segredos, deixa eu te contar o meu.)
  • Since we’re working together, let’s be more open with each other. (Já que é pra trabalhar juntos, vamos ser mais abertos um com o outro.)
  • Since we’re making an impact, let’s do it my way. (Já que é pra causar impacto, vamos fazer do meu jeito.)
  • Since we’re talking about this, I also have a couple of things to say. (Já que estamos falando sobre isso, eu tenho de dizer algumas coisas também.)
  • Since we’re working on the same project, we should share ideas more often. (Já que estamos trabalhando no mesmo projeto, a gente deveria trocar ideias com mais frequência.)
  • Since we’re doing this, let’s try and learn something from it. (Já que estamos fazendo isso, vamos tentar aprender aprender algo.)
143
Q

Como dizer funcionar, dar certo, sair como esperado

(alternativa ao Work)

A
  • Their attempt to start a new business didn’t pan out. (A tentativa de começarem um novo negócio não deu certo.)
  • If I don’t pan out as an actor I can still go back to school. (Se eu não der certo como ator, ainda poderei voltar para a escola.)
  • Look at it this way, if it doesn’t pan out, at least you tried. (Veja dessa forma, se não der certo, você pelo menos tentou.)
  • The signs revealed that the experiment wasn’t panning out. (Os indícios revelaram que o experimento não estava dando certo.)
  • The couple’s reconciliation just didn’t pan out. (A reconciliação do casal não deu muito certa.)
  • Unfortunately, not all his ideas have panned out. (Infelizmente, nem todas as ideias dele deram certo.)
  • Here is why things may not have panned out as you had envisioned. (Aqui está o motivo pelo qual as coisas não funcionaram do modo como você imaginou.)
  • Let’s see how things pan out before we decide. (Vamos ver como as coisas vão se desenrolar antes da gente decidir.)
  • We’ll have to see how things pan out. (Vamos ver como as coisas se saem.)
  • Let’s see how it pans out. (Vamos ver como isso se desenrola.)
  • The plan didn’t pan out how we expected. (O plano não emplacou como esperávamos.)
  • Don’t worry. Everything will pan out okay. (Não se preocupe. Tudo vai dar certo.)
  • I’m glad to see that your business plan has panned out. (Fico feliz em vem que seu plano de negócio obteve sucesso.)
  • My plans panned out poorly. (Meu planos de desenrolaram bem mal.)

http://www.inglesnapontadalingua.com.br/2015/11/ingles-na-ponta-da-lingua-premium.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+denilsodelima+%28Ingl%C3%AAs+na+Ponta+da+L%C3%ADngua+%C2%BB+Texto%29

144
Q

Ainda bem que…. (inglês)

A

Acredite se quiser, mas sempre que você desejar expressar a ideia do AINDA BEM QUE em inglês, basta dizer GOOD THING. Antes de você achar que já aprendeu, leia os exemplos abaixo:

  • Good thing you were here to help me. (Ainda bem que você estava aqui para me ajudar.)
  • Good thing you rememebered. (Ainda bem que você lembrou.)
  • Good thing you knew the answer. (Ainda bem que você sabia a resposta.)

Calma! A expressão GOOD THING não serve só para se referir a algo no passado. Veja mais exemplos:

  • Good thing they’re restoring the building. (Ainda bem que está restaurando o prédio.)
  • Good thing you’re here with us. (Ainda bem que vocês estão aqui com a gente.)
  • Good thing you’re not interested in this. (Ainda bem que você não está interessado nisso.)
  • Good thing we will not hear about them anymore. (Ainda bem que não ouviremos mais falar deles.)
  • Good thing you’re going to the party too. (Ainda bem que você também vai à festa.)

Para encerrar a dica, anote aí que a expressão toda para dizer AINDA BEM QUE em inglês é IT’S A GOOD THING. Mas, no inglês falado coloquialmente (no dia a dia), o “it’s a”é deixado de fora.

Prontinho! Nada muito complicado, né? Agora que você já sabe como dizer AINDA BEM QUE em inglês, pratique. Escreva suas próprias frases. Procure por mais exemplos. Repita os exemplos em voz alta. Enfim, pratique!