Make (expressões idiomáticas) Flashcards
Make a face
fazer careta, fazer uma cara estranha (também pode ser pull a face)
- She made a face when she smelt the milk. (Ela fez uma careta quando sentiu o cheiro do leite.)
- The children were making faces at us through the window. (A gurizada estava na janela fazendo caretas pra gente.)
- Why are you making that face? Is there anything wrong? (Por que você está fazendo essa cara estranha? Tem algum problema?)
Make a good/bad impression
causar uma boa/má impressão
- Her courtesy had made a good impression. (A gentileza dela havia causado uma boa impressão.)
- These are some of the movies that have made a good impression on me. (Estes são alguns dos filmes que causaram uma boa impressão em mim.)
- I guess you made a bad impression on them. (Eu acho que você causou uma má impressão neles.)
Make a living
ganhar a vida
- He makes a living as a stand-up comic. (Ele ganha a vida como comediante.)
- Can you really make a living by selling jewelry? (Você consegue mesmo ganhar a vida vendendo bijuterias?)
- Mike makes a living from fixing cars. (O Mike ganha a vida consertando carros.)
Make a point
Make a point of
fazer uma observação, levantar um ponto, apresentar um ponto de vista, apresentar uma opinião
- You made a point that we all should remember. (Você fez uma observação que nós todo deveríamos lembra.)
- He spoke for an hour without making a point. (Ele falou por uma hora sem apresentar uma opinião.)
- I want to make a point about the sources for raising funds. (Eu quero apresentar um ponto de vista sobre as fontes de financiamento.)
Fazer questão de /não abrir mão de
- She makes a point of sending thank-you notes. (Ela faz questão de enviar notas de agradecimentos.)
- We made a point of learning the history of the place. (Nós fizemos questão de aprender a história do local.)
- They always make a point of judging people around them. (Eles sempre fazem questão de julgar as pessoas próximas a eles.)
- Some women make a point of choosing men who give them real reason to justify their jealousy. (Algumas mulheres fazem questão de escolher os homens que dão a elas razões plausíveis para justificar os ciúmes deles.)
- She made a point of thanking everyone in the department. (Ela fez de agradecer a todos no departamento.)
- I make a point of visiting her family every year. (Faço questão de visitar a família dela todos os anos.)
- I make a point of it. (Não abro mão disso.)
- She made a point of taking a vacation in Italy. (Ela não abre mão de passar as férias na Itália.)
- Most importantly, make a point of actively managing your own career. (O mais importante, não abra mão de gerenciar sua própria carreira ativamente.)
Make a scene
fazer uma cena, agir histericamente
- Don’t you make a scene! (Não vá fazer cena!)
- I asked her to be quiet and not make a scene. (Eu falei pra ela ficar quieta e não agir histericamente.)
- When Lana found a fly in his drink, he started to make a scene. (Quando a Lana viu um mosquito na bebida dela, ela começou a dar piti.)
Make arrangements
tomar as providências, adotar medidas, criar condições, preparar-se
- We have made all the arrangements to do what we have to do. (Nós tomamos todas as providências para fazermos o que temos de fazer.)
- We will make arrangements to be there on time. (Nós nos prepararemos para estar lá na hora.)
- So it is absolutely essential to make the necessary arrangements to ensure that at least this channel is open. (Portanto, é extremamente importante adotar as medidas necessárias para que pelo menos esta via de comunicação se mantenha aberta.)
Make believe
fazer de conta
- Let’s make believe this is what’s gonna happen. (Vamos fazer de conta que isso é o que vai acontecer.)
- You can make believe you’re rich and do something weird. (Faça de conta que você é rico e faça algo estranho.)
- And they made believe that the letters had been written by Spider Man. (E eles fizeram de conta que as cartas tinham sido escritas pelo Homem Aranha.)
Make fun
fazer graça, fazer piada, tirar sarro, tirar onda, debochar, caçoar
- Stop making fun at us. (Pare de tirar onda da gente.)
- Now that we know what really happened, we can make fun of it. (Agora que a gente o que realmente aconteceu, a gente pode fazer piada.)
- At first the kids made fun of her because she spoke with a funny accent. (No começo a molecada tirava sarro porque ela tinha um sotaque engraçado.)
Make sure
certificar-se, assegurar-se, garantir-se
- I’m calling to make sure that you remember our meeting today. (Estou ligand para me certificar de que você está lembrado da nossa reunião de hoje.)
- How to make sure that you’ll have your money back. (Como se garantir que você terá seu dinheiro de volta.)
- Make sure everything is according to plan. (Certifique-se de que tudo está de acordo com o combinado.)
“bancar as despesas”, “manter a casa”, “manter as contas em dias”, “virar-se”, “pagar as contas”, “sustentar-se”, “dar conta das despesas”, “equilibrar o orçamento”
- It’s been really hard to make ends meet now that mom isn’t working. (Está bem difícil de manter as contas em dia agora que mamãe não está trabalhando.)
- Don has six kids and he has to work very hard just to make ends meet. (O Don tem seis filhos e tem de dar um duro danado só para manter a casa.)
- Without the benefit she receives from the state, she wouldn’t be able to make ends meet. (Sem os benefícios que recebe do governo, ele não daria conta de se virar.)
- I’ve been struggling to make ends meet since I got divorced. (Eu tenho ralado muito para manter as contas em dia desde o divórcio.)
- My wages were so low that I had to take a second job just to make ends meet. (Meu salário era tão furreco que tive de arrumar um segundo emprego só para conseguir ter o básico.)
- To make ends meet, she runs a small business out of her home. (Para equilibrar o orçamento, ela administra um pequeno negócio fora de casa.)
- They were finding it hard to make ends meet. (Eles estava tendo dificuldades para manter a casa.)
Além de “make ends meet”, você poderá dizer também “make both ends meet”. Vale aprender também que outras duas expressões usadas com esse mesmo sentido são: “keep one’s head above water” e “keep the wolf from the door”. Vamos aos exemplos para ficar mais fácil de entender:
- I don’t make a lot of money, just enough to keep the wolf from the door. (Eu não ganho muito dinheiro, apenas o suficiente para ter o básico.)
- They both had to work in order to keep the wolf from the door. (Os dois tinham de trabalhar para manter as contas em dia.)
- We have so little money that we can hardly keep our heads above water. (A gente tem tão pouca grana que mal dá para pagar as contas.)
- The business is in trouble, but we’re keeping our heads above water. (O negócio está mal, mas estamos conseguindo nos virar.)