Mess Flashcards
“sujeira”, “zona” (no sentido de desorganizado), “zorra” (gíria para bagunça), “imundície”
ideia de problemas e dificuldades que alguém tem na vida
A palavra “mess” geralmente significa “bagunça”. Mas, podemos traduzi-la também por “sujeira”, “zona” (no sentido de desorganizado), “zorra” (gíria para bagunça), “imundície” e outros termos do gênero. “Mess”, dependendo do contexto, também passa a ideia de problemas e dificuldades que alguém tem na vida. Veja alguns exemplos e suas equivalências em português:
- Your room is a mess. (Seu quarto está uma bagunça. | Seu quarto está uma zona.)
- What a mess! (Que bagunça! | Que imundície! Que zorra!)
- Sorry for the mess! We’ve been refurbishing the place. (Desculpe pela bagunça! Nós estamos reformando o local.)
- She said that her life was a mess. (Ela disse que a vida dela era uma confusão.)
“trapalhada”, “putaria”:
“Mess” pode ainda ser traduzida como “trapalhada”, “putaria”:
- So, can you tell me how has all this mess started? (E aí, dá pra me diz como essa trapalhada/putaria toda começou?)
- What’s all this mess about? (Que putaria toda é essa?)
“fazer bagunça”, “causar desordem”, “fazer confusão”, “bagunçar”:
“Make a mess” é uma expressão com mess. Ela significa “fazer bagunça”, “causar desordem”, “fazer confusão”, “bagunçar”:
- Try not to make a mess. (Procure não fazer bagunça.)
- I feel I’ve made a real mess of my marriage. (Acho baguncei todo o meu casamento.)
- Many people make a mess of handling money. (Muita gente causa confusão ao lidar com dinheiro.)
- I’ve made a real mess of my exams. (Eu só fiz cagada na minha prova.)
- She made a mess of the kitchen. (Ela bagunçou a cozinha toda.)
“estar uma bagunça”, “estar uma zona”:
Outra combinação comum é “be in a mess”, “estar uma bagunça”, “estar uma zona”:
- His house was in a mess. (A cada dele estava uma zona.)
- Her papers were in a terrible mess. (A documentação dela estava uma zorra total.)
- The company was in a complete mess when she took over. (A empresa esta virada numa zona quando ela assumiu o controle.)
- The economy is in a terrible mess. (A economia estava virada numa grande bagunça.)
- My hais is in a mess. (Meu cabelo está todo bagunçado.)
entrar numa confusão/rolo
Além das que você viu acima, é bom também ter a expressão “get into a mess” na ponta da língua:
- I don’t know how we got into this mess. (Não faço ideia de como entramos nessa confusão/nesse rolo.)
- I got myself into this mess; now I gotta get out of it. (Eu entrei nesse rolo; agora tenho de sair dele.)
- I got myself into a mess by telling a lie. (Eu me meti numa confusão por contar uma mentira.)
- He got us into a mess and now he says it wasn’t his fault. (Ele meteu a gente numa confusão e agora está dizendo que a culpa não foi dele.)
muito de algo; rancho/refeitório soldados
Anote aí também que “mess” refere-se ao local onde os soldados têm suas refeições. O nome completo é “mess hall”, mas a maioria diz apenas por “mess”. Em português, é algo como “rancho”, “refeitório”.
No inglês americano, há ainda a expressão “a mess of something” com o sentido de “muito de algo”, “um monte de algo”:
- She had a whole mess of dolls in her bedroom. (Ela tinha uma porrada/um monte de bonecas no quarto.)
- He brought us a mess of fresh fish. (Ele nos trouxe um punhado de peixe fresco)