Provérbios Flashcards
Every dog has his day.
Um dia é da caça e o outro é do caçador.
All good things must come to an end.
Tudo que é bom dura pouco.
If you can’t beat them, join them.
Se não pode vencê-los, junte-se a eles.
Advice when most needed is least heeded.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
Laughter is the best medicine.
Rir é o melhor remédio
He who laughs last, laughs best.
Ri melhor quem ri por último.
People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.
You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.
Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.
Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.
Quem não tem cão caça com gato.
Nothing ventured, nothing gained.
Quem não chora, não mama.
He who lives by the sword, dies by the sword.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
The more you get, the more you want.
Quanto mais se tem, mais se quer.
Constant dropping wears away the stone.
Pedra mole em pedra dura tanto bate até que fura.
The leopard can’t change its spots. As the twig is bent, so is the tree inclined.
Pau que nasce torto nunca se endireita.
The last will be firts.
Os últimos serão os primeiros.
Easy comes, easy goes.
O que vem fácil, vai fácil.
The remedy is worse than the disease.
O remendo ficou pior do que o soneto.
You get what you pay for.
O barato sai caro.
Not all that glitters is gold.
Nem tudo que reluz é ouro.
You can’t please everyone.
Não se pode agradar a gregos e a troianos.
If it ain’t broke, don’t fix it.
Não se mexe em time que está ganhando.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.
Don’t put the cart before the horse.
Não coloque a carroça na frente dos bois.
Lies have short legs.
Mentira tem pernas curtas.
A blessing in disguise.
Há males que vêm para o bem.
Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. Once burnt, twice shy.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Cobblers’ children never wear shoes. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
A friend in need is a friend indeed.
É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.
É melhor prevenir do que remediar.
Two heads are better than one.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Choose the lesser of two evils.
Dos males o menor.
Birds of a feather, flock together. A man is known by the company he keeps.
- Diga-me com quem andas que te direi quem és.
- Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
- I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
- My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)
Every man for himself (and the devil take the hindmost).
Cada um por si e Deus por todos.
United we stand, divided we fall. There is strength in numbers.
A união faz a força.
Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.
A pressa é inimiga da perfeição.
Practice makes perfect.
A prática leva à perfeição.
While there is life, there is hope.
A esperança é a última que morre.
Appearances can be deceiving.
As aparências enganam.
Better alone than in bad company.
Antes só do que mal acompanhado.
Business is business.
Amigos, amigos; negócios à parte.
It’s just water under the bridge. Let bygones be bygones.
Águas passadas não movem moinhos.
Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. Dripping water bores the stone.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Opportunity makes thieves
A ocasião faz o ladrão.
Finders keepers, losers weepers.
Achado não é roubado.
If you snooze, you lose.
Quem vai ao ar, perde o lugar.
Mind your own business.
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.
To each his own. Different strokes for different folks.
Cada um (louco) com sua mania.
Judge not that you be not judged.
Não julgues para não seres julgado.
A close mouth catches no flies.
Em boca fechada não entra mosca.
The early bird catches the worm.
Deus ajuda quem cedo madruga.
The grass is always greener on the other side of the fence.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.
Não se pode julgar um livro pela capa.
From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.
De mal a pior.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Life is not a bed of roses.
Nem tudo na vida são flores.
It’s a double-edged sword.
É uma faca de dois gumes.
The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back.
A gota que faltava.
Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
No use crying over spilt milk.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Like father, like son. A chip off the old block.
Tal pai, tal filho.
The apple doesn’t fall far from the tree.
A fruta nunca cai longe do pé.
It takes two to tango. It takes two to begin a fight.
Quando um não quer, dois não brigam.
Don’t wash your dirty linen in public.
Roupa suja se lava em casa.
Absence makes the heart grow fonder.
Longe dos olhos, perto do coração.
Out of sight, out of mind.
Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.
No one is a prophet in his own country.
Santo de casa não faz milagre.
It s too good to be true.
Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.
There’s no smoke without fire.
Onde há fumaça, há fogo.
When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
Quem desdenha, quer comprar.
Better safe than sorry.
Seguro morreu de velho.
Seeing is believing.
Ver para crer.
A picture is worth a thousand words
Uma imagem vale por mil palavras
Better late than never.
Antes tarde do que nunca.
Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.
Quem vê cara, não vê coração.
Beauty is only skin deep.
Beleza não bota a mesa.
Love is blind.
O amor é cego.
Good things come to those who wait.
Quem espera sempre alcança.
A word to the wise is enough.
Para o bom entendedor, meia palavra basta.
Better than nothing. Half a loaf is better than none.
Melhor do que nada. Antes pouco do que nada.
You scratch my back and I’ll scratch yours.
Uma mão lava a outra.
It is in giving that we receive.
É dando que se recebe.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Cavalo dado, não se olha os dentes.
A chain is only as strong as its weakest link.
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
Behind every great man there is a great woman.
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.
Don’t put all your eggs in one basket.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
Don’t count your chickens before they’ve hatched.
Não contes os pintos senão depois de nascidos.
Forewarned is forearmed.
Um homem prevenido vale por dois.
All cats are gray in the dark (night).
À noite todos os gatos são pardos.
The end justifies the means.
O fim justifica os meios.
Two’s company three’s a crowd.
Um é pouco, dois é bom e três é demais.
Practice what you preach.
Vale mais o exemplo do que o preceito.
Grain by grain, the hen fills her belly.
De grão em grão a galinha enche o papo.
He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.
Devagar se vai ao longe.
He was caught in his own web/trap. It backfired.
O feitiço virou contra o feiticeiro.
God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail.
A justiça tarda, mas não falha.
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Olho por olho, dente por dente.
When the cat’s away, the mice will play.
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.
One thing at a time.
Uma coisa de cada vez.
All good things must come to an end.
Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce.
One man’s happiness is another man’s sadness.
Alegria de uns, tristeza de outros.
Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill.
Fazer tempestade em copo d’água.
Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite.
Cão que ladra não morde.
Born with a silver spoon in your mouth.
Nascido em berço de ouro.
Better to ask the way than go astray.
Quem tem boca vai a Roma.
A hard nut to crack.
Um osso duro de roer.
The road to success is paved with failure.
É errando que se aprende.
Good things come in small packages.
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento.
The road to hell is paved with good intentions.
A estrada para o inferno é feita de boas intenções.
Um dia é da caça e o outro é do caçador.
Every dog has his day.
Tudo que é bom dura pouco.
All good things must come to an end.
Se não pode vencê-los, junte-se a eles.
If you can’t beat them, join them.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
Advice when most needed is least heeded.
Rir é o melhor remédio
Laughter is the best medicine.
Ri melhor quem ri por último.
He who laughs last, laughs best.
Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.
People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.
You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.
Quem não tem cão caça com gato.
Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.
Quem não chora, não mama.
Nothing ventured, nothing gained.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
He who lives by the sword, dies by the sword.
Quanto mais se tem, mais se quer.
The more you get, the more you want.
Pedra mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Constant dropping wears away the stone.
Pau que nasce torto nunca se endireita.
The leopard can’t change its spots. As the twig is bent, so is the tree inclined.
Os últimos serão os primeiros.
The last will be firts.
O que vem fácil, vai fácil.
Easy comes, easy goes.
O remendo ficou pior do que o soneto.
The remedy is worse than the disease.
O barato sai caro.
You get what you pay for.
Nem tudo que reluz é ouro.
Not all that glitters is gold.
Não se pode agradar a gregos e a troianos.
You can’t please everyone.
Não se mexe em time que está ganhando.
If it ain’t broke, don’t fix it.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Não coloque a carroça na frente dos bois.
Don’t put the cart before the horse.
Mentira tem pernas curtas.
Lies have short legs.
Há males que vêm para o bem.
A blessing in disguise.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. Once burnt, twice shy.
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
Cobblers’ children never wear shoes. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.
A friend in need is a friend indeed.
É melhor prevenir do que remediar.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Two heads are better than one.
Dos males o menor.
Choose the lesser of two evils.
Diga-me com quem andas que te direi quem és.
Birds of a feather, flock together. A man is known by the company he keeps.
Cada um por si e Deus por todos.
Every man for himself (and the devil take the hindmost).
A união faz a força.
United we stand, divided we fall. There is strength in numbers.
A pressa é inimiga da perfeição.
Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.
A prática leva à perfeição.
Practice makes perfect.
A esperança é a última que morre.
While there is life, there is hope.
As aparências enganam.
Appearances can be deceiving.
Antes só do que mal acompanhado.
Better alone than in bad company.
Amigos, amigos; negócios à parte.
Business is business.
Águas passadas não movem moinhos.
It’s just water under the bridge. Let bygones be bygones.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. Dripping water bores the stone.
A ocasião faz o ladrão.
Opportunity makes thieves
Achado não é roubado.
Finders keepers, losers weepers.
Quem vai ao ar, perde o lugar.
If you snooze, you lose.
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.
Mind your own business.
Cada um (louco) com sua mania.
To each his own. Different strokes for different folks.
Não julgues para não seres julgado.
Judge not that you be not judged.
Em boca fechada não entra mosca.
A close mouth catches no flies.
Deus ajuda quem cedo madruga.
The early bird catches the worm.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
The grass is always greener on the other side of the fence.
Não se pode julgar um livro pela capa.
You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.
De mal a pior.
From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Nem tudo na vida são flores.
Life is not a bed of roses.
É uma faca de dois gumes.
It’s a double-edged sword.
A gota que faltava.
The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
Kill two birds with one stone.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
No use crying over spilt milk.
Tal pai, tal filho.
Like father, like son. A chip off the old block.
A fruta nunca cai longe do pé.
The apple doesn’t fall far from the tree.
Quando um não quer, dois não brigam.
It takes two to tango. It takes two to begin a fight.
Roupa suja se lava em casa.
Don’t wash your dirty linen in public.
Longe dos olhos, perto do coração.
Absence makes the heart grow fonder.
Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.
Out of sight, out of mind.
Santo de casa não faz milagre.
No one is a prophet in his own country.
Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.
It s too good to be true.
Onde há fumaça, há fogo.
There’s no smoke without fire.
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
Quem desdenha, quer comprar.
It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
Seguro morreu de velho.
Better safe than sorry.
Ver para crer.
Seeing is believing.
Uma imagem vale por mil palavras
A picture is worth a thousand words
Antes tarde do que nunca.
Better late than never.
Quem vê cara, não vê coração.
Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.
Beleza não bota a mesa.
Beauty is only skin deep.
O amor é cego.
Love is blind.
Quem espera sempre alcança.
Good things come to those who wait.
Para o bom entendedor, meia palavra basta.
A word to the wise is enough.
Melhor do que nada. Antes pouco do que nada.
Better than nothing. Half a loaf is better than none.
Uma mão lava a outra.
You scratch my back and I’ll scratch yours.
É dando que se recebe.
It is in giving that we receive.
Cavalo dado, não se olha os dentes.
Don’t look a gift horse in the mouth.
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
A chain is only as strong as its weakest link.
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.
Behind every great man there is a great woman.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
Don’t put all your eggs in one basket.
Não contes os pintos senão depois de nascidos.
Don’t count your chickens before they’ve hatched.
Um homem prevenido vale por dois.
Forewarned is forearmed.
À noite todos os gatos são pardos.
All cats are gray in the dark (night).
O fim justifica os meios.
The end justifies the means.
Um é pouco, dois é bom e três é demais.
Two’s company three’s a crowd.
Vale mais o exemplo do que o preceito.
Practice what you preach.
De grão em grão a galinha enche o papo.
Grain by grain, the hen fills her belly.
Devagar se vai ao longe.
He who treads softly goes far. Make haste slowly. Slow and steady wins the race.
O feitiço virou contra o feiticeiro.
He was caught in his own web/trap. It backfired.
A justiça tarda, mas não falha.
God stays long, but strikes at last. Justice delays, but it does not fail.
Olho por olho, dente por dente.
An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Quando o gato sai, os ratos tomam conta.
When the cat’s away, the mice will play.
Uma coisa de cada vez.
One thing at a time.
Tudo que é bom dura pouco. Acabou-se o que era doce.
All good things must come to an end.
Alegria de uns, tristeza de outros.
One man’s happiness is another man’s sadness.
Fazer tempestade em copo d’água.
Make a storm in a teacup. Make a mountain out of a mole hill.
Cão que ladra não morde.
Barking dogs seldom bite. His bark is worse that his bite.
Nascido em berço de ouro.
Born with a silver spoon in your mouth.
Quem tem boca vai a Roma.
Better to ask the way than go astray.
Um osso duro de roer.
A hard nut to crack.
É errando que se aprende.
The road to success is paved with failure.
Os melhores perfumes vêm nos menores frascos. Tamanho não é documento.
Good things come in small packages.
A estrada para o inferno é feita de boas intenções.
The road to hell is paved with good intentions.