Provérbios Flashcards
Every dog has his day.
Um dia é da caça e o outro é do caçador.
All good things must come to an end.
Tudo que é bom dura pouco.
If you can’t beat them, join them.
Se não pode vencê-los, junte-se a eles.
Advice when most needed is least heeded.
Se conselho fosse bom ninguém dava, vendia.
Laughter is the best medicine.
Rir é o melhor remédio
He who laughs last, laughs best.
Ri melhor quem ri por último.
People who live in glass houses, shouldn’t throw stones.
Quem tem telhado de vidro não joga pedra no vizinho.
You reap what you sow. You made your bed, now lie on it.
Quem semeia colhe. Quem semeia vento, colhe tempestade.
Make do with what you have. A drowning man will clutch at a straw.
Quem não tem cão caça com gato.
Nothing ventured, nothing gained.
Quem não chora, não mama.
He who lives by the sword, dies by the sword.
Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
The more you get, the more you want.
Quanto mais se tem, mais se quer.
Constant dropping wears away the stone.
Pedra mole em pedra dura tanto bate até que fura.
The leopard can’t change its spots. As the twig is bent, so is the tree inclined.
Pau que nasce torto nunca se endireita.
The last will be firts.
Os últimos serão os primeiros.
Easy comes, easy goes.
O que vem fácil, vai fácil.
The remedy is worse than the disease.
O remendo ficou pior do que o soneto.
You get what you pay for.
O barato sai caro.
Not all that glitters is gold.
Nem tudo que reluz é ouro.
You can’t please everyone.
Não se pode agradar a gregos e a troianos.
If it ain’t broke, don’t fix it.
Não se mexe em time que está ganhando.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer agora.
Don’t put the cart before the horse.
Não coloque a carroça na frente dos bois.
Lies have short legs.
Mentira tem pernas curtas.
A blessing in disguise.
Há males que vêm para o bem.
Once bitten, twice shy. A burnt child dreads the fire. A burnt child fears the fire. Once burnt, twice shy.
Gato escaldado tem medo de água fria.
Cobblers’ children never wear shoes. Who is worse shod than the shoemaker’s wife?
Em casa de ferreiro, espeto de pau.
A friend in need is a friend indeed.
É no momento de dificuldade que descobrimos os amigos de verdade.
An ounce of prevention is worth a pound of cure. A stitch in time saves nine.
É melhor prevenir do que remediar.
Two heads are better than one.
Duas cabeças pensam melhor do que uma.
Choose the lesser of two evils.
Dos males o menor.
Birds of a feather, flock together. A man is known by the company he keeps.
- Diga-me com quem andas que te direi quem és.
- Careful with Mike! As you know, all his friends are dishonest. So, they’re all birds of a feather flock together. (Cuidado com o Mike! Como você bem sabe, todos os amigos dele são falsos. Portanto, são todos farinha do mesmo saco.)
- I saw the boy who stole my bag with that gang of trouble makers last night – well, birds of a feather flock together, they say. (Eu vi aquele moleque que roubou minha bolsa com um grupinho da pesada ontem à noite – é como dizem, diga-me com quem você anda que eu digo quem você é.)
- My friends and I all love playing softball, going to nightclubs, and drinking beer. Birds of a feather, flock together, I guess! (Minhas amigas e eu adoramos jogar futebol, sair pras baladas e tomar cerveja. Eu acho que somos muito parecidas.)
Every man for himself (and the devil take the hindmost).
Cada um por si e Deus por todos.
United we stand, divided we fall. There is strength in numbers.
A união faz a força.
Haste makes waste. Haste is the enemy of perfection. He who takes his time does not fall.
A pressa é inimiga da perfeição.
Practice makes perfect.
A prática leva à perfeição.
While there is life, there is hope.
A esperança é a última que morre.
Appearances can be deceiving.
As aparências enganam.
Better alone than in bad company.
Antes só do que mal acompanhado.
Business is business.
Amigos, amigos; negócios à parte.
It’s just water under the bridge. Let bygones be bygones.
Águas passadas não movem moinhos.
Water dropping day by day wears the hardest rock away. Many little strokes fell great oaks. A drop hollows out a stone. Dripping water bores the stone.
Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Opportunity makes thieves
A ocasião faz o ladrão.
Finders keepers, losers weepers.
Achado não é roubado.
If you snooze, you lose.
Quem vai ao ar, perde o lugar.
Mind your own business.
Cuida do teu nariz que do meu cuido eu. Não se meta onde não é chamado.
To each his own. Different strokes for different folks.
Cada um (louco) com sua mania.
Judge not that you be not judged.
Não julgues para não seres julgado.
A close mouth catches no flies.
Em boca fechada não entra mosca.
The early bird catches the worm.
Deus ajuda quem cedo madruga.
The grass is always greener on the other side of the fence.
A galinha do vizinho sempre é mais gorda.
You can’t tell a book by its cover. You can’t judge a book by its cover.
Não se pode julgar um livro pela capa.
From worse to worse/worst. Out of the frying pan and into the fire.
De mal a pior.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Mais vale um passarinho na gaiola do que dois voando. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
Life is not a bed of roses.
Nem tudo na vida são flores.
It’s a double-edged sword.
É uma faca de dois gumes.
The last drop makes the cup run over. The straw that breaks the camel’s back.
A gota que faltava.
Kill two birds with one stone.
Matar dois coelhos de uma cajadada só.
No use crying over spilt milk.
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
Like father, like son. A chip off the old block.
Tal pai, tal filho.
The apple doesn’t fall far from the tree.
A fruta nunca cai longe do pé.
It takes two to tango. It takes two to begin a fight.
Quando um não quer, dois não brigam.
Don’t wash your dirty linen in public.
Roupa suja se lava em casa.
Absence makes the heart grow fonder.
Longe dos olhos, perto do coração.
Out of sight, out of mind.
Quem não é visto, não é lembrado. O que os olhos não vêem, o coração não sente.
No one is a prophet in his own country.
Santo de casa não faz milagre.
It s too good to be true.
Quando a esmola é demais o santo desconfia. Isto é bom demais para ser verdade.
There’s no smoke without fire.
Onde há fumaça, há fogo.
When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth.
Toda brincadeira tem um fundo de verdade.
It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones.
Quem desdenha, quer comprar.
Better safe than sorry.
Seguro morreu de velho.
Seeing is believing.
Ver para crer.
A picture is worth a thousand words
Uma imagem vale por mil palavras
Better late than never.
Antes tarde do que nunca.
Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart. The face is no index to the heart.
Quem vê cara, não vê coração.
Beauty is only skin deep.
Beleza não bota a mesa.
Love is blind.
O amor é cego.
Good things come to those who wait.
Quem espera sempre alcança.
A word to the wise is enough.
Para o bom entendedor, meia palavra basta.
Better than nothing. Half a loaf is better than none.
Melhor do que nada. Antes pouco do que nada.
You scratch my back and I’ll scratch yours.
Uma mão lava a outra.
It is in giving that we receive.
É dando que se recebe.
Don’t look a gift horse in the mouth.
Cavalo dado, não se olha os dentes.
A chain is only as strong as its weakest link.
A corda sempre arrebenta do lado mais fraco.
Behind every great man there is a great woman.
Por trás de um grande homem, há sempre uma grande mulher.
Don’t put all your eggs in one basket.
Não ponhas todos os ovos no mesmo cesto.
Don’t count your chickens before they’ve hatched.
Não contes os pintos senão depois de nascidos.