Expressões com "thing" Flashcards
- O que é aquela coisa ali?
- Esse é o tipo de coisa que odeio.
- Quem deixou essa coisa aqui?
- Você pode me trazer umas coisas do mercado?
- Você pode colocar suas tralhas naquela gaveta?
- What’s that thing over there? (O que é aquela coisa ali?)
- This is the kind of thing I hate. (Esse é o tipo de coisa que odeio.)
- Who’s left this thing here? (Quem deixou essa coisa aqui?)
- Can you bring me a few things from the supermarket? (Você pode me trazer umas coisas do mercado?)
- You can put your thing in that drawer? (Você pode colocar suas tralhas naquela gaveta?)
Veja que podemos ainda, em um contexto bem mais informal, traduzir “thing” por troço, bagulho, treco, tralha. Muitas vezes essas são sinônimos informais para a palavra “coisa” em português. Logo, não há problema algum em usá-las.
Mas, como eu disse antes, saber só isso não significa que você já sabe tudo sobre a palavra “thing”. Afinal, o que faz com que essa palavrinha seja tão comum em inglês é a quantidade de expressões que existem com ela.
- O mais importante é que você mantenha a calma.
- Eu acho que o mais importante no momento é o que nós não estamos ouvindo.
- Temos de manter o mais importante como o mais importante.
THE MAIN THING
» o mais importante
- The main thing is that you keep calm. (O mais importante é que você mantenha a calma.)
- I think the main thing right now is what we’re not hearing. (Eu acho que o mais importante no momento é o que nós não estamos ouvindo.)
- We gotta keep the main thing the main thing. (Temos de manter o mais importante como o mais importante.)
Uma coisa curiosa a ser dita aqui é que quando usamos “thing” junto com um adjetivo, podemos simplesmente não traduzir a palavra “thing”:
The funny thing was, Greg had more money than I did. (O estranho era que o Greg tinha mais dinheiro que eu.)
The best thing is, John isn’t there anymore. (O melhor é que o John não está mais lá.)
The weird thing was Mary trying to open the door. (O estranho era a Mary tentando abrir a porta.)
- Ele não sentiu nadinha.
- Elas não viram nada.
- Eu não estou sentido nadinha nadinha.
- A gente não tinha visto nada assim até o momento.
(YOU) WON’T FEEL A THING
» (você) não vai sentir nadinha
Seguindo esse mesmo rumo, há também a expressão “I didn’t see a thing”, que significa “eu não vi nadinha”. Lembrando que você pode mudar as pessoas e o tempo verbal nessas sentenças:
- He didn’t feel a thing. (Ele não sentiu nadinha.)
- They haven’t seen a thing. (Elas não viram nada.)
- I’m not feeling a thing not at all. (Eu não estou sentido nadinha nadinha.)
- We haven’t seen a thing like that till now. (A gente não tinha visto nada assim até o momento.)
- Ela não entende nada de computadores.
- A gente não sabe nada sobre eles.
- O Thomas era esperto o bastante para reconhecer que ele não entendia nada sobre o amor.
- A Jean confessou que ele não sabia nada de cozinha quando se casou.)
NOT KNOW A THING ABOUT
» não saber nada sobre algo, não saber o básico sobre algo, não entender nada sobre algo
- She doesn’t know a thing about computers. (Ela não entende nada de computadores.)
- We don’t know a thing about them. (A gente não sabe nada sobre eles.)
- Thomas was wise enough to know he really didn’t know a thing about love. (O Thomas era esperto o bastante para reconhecer que ele não entendia nada sobre o amor.)
- Jean confessed she didn’t know a thing about cooking when she got married. (A Jean confessou que ele não sabia nada de cozinha quando se casou.)
- O fato é que simplesmente não há policiais o suficiente no turno da noite.
- Bom, o lance é o seguinte: não estou muito animado hoje. Eu só quero ficar em casa e relaxar.)
THE THING IS
» Essa expressão costuma ser usada usada para explicar algo, identificar um ponto central em uma conversa. Pode ser traduzida como: o lance é que, o lance é o seguinte, o fato é que, o fato é o seguinte.
- The thing is, they just don’t have enough police on duty at night. (O fato é que simplesmente não há policiais o suficiente no turno da noite.)
- Well, the thing is, I’m not in the mood today. I just wanna stay in and relax. (Bom, o lance é o seguinte: não estou muito animado hoje. Eu só quero ficar em casa e relaxar.)
Caso queiramos acrescentar um outro ponto, aí é só dizer: the other point is.
- The other thing is, government seems to be not interested in investing on security and hiring more police officers. (O outro fato é o goveno não parece estar interessado em investir na segurança e contratar mais policiais.)
- O único problema é que não temos dinheiro o bastante para comprarmos um novo computador.
THE ONLY THING IS
- » Essa é usada para ressaltar um problema; logo, podemos traduzi como o único problema é que*
- The only thing is, we don’t have enough money to buy a new computer. (O único problema é que não temos dinheiro o bastante para comprarmos um novo computador.)
Para encerrar esta dica, tenho de dizer que a palavra thing é muitas vezes usada para se referir a algo que é comum entre as duas pessoas. Ou seja, um assunto conversado anteriormente e que é comum às pessoas. Veja o pequeno diálogo abaixo:
- Hey, remember that thing? (Ei, lembra daquele lance?)
- What thing? (Que lance?)
- The thing I told you last Sunday!? (O lance que te contei no domingo)
- Oh! That thing! Yeah, what about it? (Ah! Aquele lance! Sim, o que que tem?)