Easy French 08 Flashcards
Ela é muito linda!
Usando uma maneira coloquial
Elle est trop canon !
Este livro faz parte do cânone da literatura francesa.)
Ce livre fait partie du canon de la littérature française.
O cano do rifle é longo.
Le canon du fusil est long.
(Fico me perguntando por que ele está atrasado.)
Je me demande pourquoi il est en retard.
Significa que você é sujo, nojento, repulsivo.
Je suis dégoûtant
Esse filme é realmente nojento!
Ce film est vraiment dégoûtant !
(Estou chateado por ter perdido minha carteira.)
Je suis dégoûté d’avoir perdu mon portefeuille.
Eu mereço uma pausa depois de todo esse trabalho.
Je mérite une pause après tout ce travail.
Este restaurante é melhor que o outro.
Ce restaurant est meilleur que l’autre.
Sua ideia é melhor que a minha.
Ton idée est meilleure que la mienne.
Esse é o melhor livro que eu li!
C’est le meilleur livre que j’ai lu!
Ele cozinha melhor do que eu.
✅ Il cuisine mieux que moi.
(Eu me sinto melhor hoje.)
✅ Je me sens mieux aujourd’hui.
Tenho mais trabalho hoje.
[ply] ou [plys]
J’ai plus de travail aujourd’hui.
O “s” final não é pronunciado quando “plus” significa “mais” no sentido afirmativo, indicando quantidade ou intensidade.
Ele é mais inteligente do que eu.
Il est plus intelligent que moi.
Eu quero mais.
J’en veux plus.
Eu não tenho mais trabalho.
Je n’ai plus de travail.
Ele não fuma mais.
Il ne fume plus.
Eu não quero mais.
Je n’en veux plus
Ele trabalha mais do que eu.
Il travaille plus que moi.
Aqui, o “s” pode ser pronunciado ou não, dependendo da ênfase.
Tu en veux plus ?
Se “plus” estiver no fim de uma frase afirmativa, às vezes o “s” é pronunciado para evitar confusão.
Pode-se ouvir [ply] ou [plys], dependendo do falante.
What’s going on?
Qu’est-ce qu’il y a?
Chut!
silêncio
escritório
bureau
Em comparação a outros países….
Par rapport à d’autres pays…
at work (em forma de gíria)
au taf
Ele é preguiçoso, ele nunca quer trabalhar.
✅ Il est paresseux, il ne veut jamais travailler.
(A preguiça é o maior defeito dele/dela.)
La paresse est son plus grand défaut.
(Hoje eu não quero fazer nada, é pura preguiça!)
✅ Aujourd’hui, je n’ai envie de rien faire, c’est la paresse totale !
(expressão informal, equivalente a “Tô com preguiça.”)
👉 “J’ai la flemme.”
👉 Je n’ai plus de patience. [plys]
(Não tenho mais paciência.)
no sentido de negação (“não mais”), o “s”
(A preguiça é o maior defeito dele/dela.)
👉 La paresse est son plus grand défaut. [ply ɡʁɑ̃]
📌 Regra: O “s” de plus não é pronunciado antes de consoantes, como em plus grand (mais grande).
(Ele é realmente sortudo por ter encontrado um trabalho tão bom.)
✅ Il est vraiment chanceux d’avoir trouvé un si bon travail.
(Ela é sortuda por morar perto da praia.)
✅ Elle est chanceuse d’habiter près de la plage.