Easy French 05 Flashcards
I’m afraid I can’t agree with that point.
(Receio que não possa concordar com esse ponto.)
J’ai bien peur que…” ou “Je crains que…”
(Receio que não haja mais lugares disponíveis esta noite.)
J’ai bien peur qu’il n’y ait plus de places disponibles ce soir.
(Receio que eu não possa concordar com esse ponto.)
“Je crains que je ne puisse pas être d’accord avec ce point.”
(Receio que a loja já esteja fechada.)
“Je crains que le magasin soit déjà fermé.”
(Receio que você tenha entendido mal o que eu disse.)
“J’ai bien peur que vous n’ayez mal compris ce que j’ai dit.”
“I’m afraid we don’t have any tables available tonight.”
(Receio que não tenhamos mesas disponíveis esta noite.)
Acho que não.
J’crois pas.
What a strange question!
Quelle drôle de question!
you can’t escape it.
On peut pas y écharppé.
It’s my day off.
C’est mon de repos.
A real parisian
un vrai parisian
(Eu volto daqui a pouco.)
Je reviens tout à l’heure.
(Isso é completamente verdade.)
Exemplo: “C’est tout à fait vrai.”
(Eu venho já.)
Exemplo: “Je viens tout de suite.”
(Está chovendo, mas vamos sair mesmo assim.)
Il pleut, mais on va sortir tout de même.”
(Ela saiu a toda velocidade.)
Elle est partie à toute allure.
(Esse serviço está disponível a qualquer hora.)
Ce service est disponible à toute heure.
(De qualquer forma, precisamos ir.)
De toute façon, il faut y aller.”
(Foi toda uma confusão para organizar isso.)
C’était toute une histoire pour organiser ça.”
changer d’avis
mudar de opinião (mind)
We’re pretty French
On est PAS MAL Français.
(Ele ficou emburrado o dia todo porque não conseguiu o que queria.)
“He’s been sulking all day because he didn’t get what he wanted.”
(Pare de amuar e fale comigo.)
“Stop sulking and talk to me.”
“She went to her room sulking after the argument.”
(Ela foi para o quarto dela emburrada depois da discussão.)
A palavra “sulking” pode ser traduzida para o português como “emburrado”, “amuar”, ou “fazer birra”, dependendo do contexto. Refere-se ao ato de ficar de mau humor, geralmente de maneira silenciosa, como forma de demonstrar insatisfação ou ressentimento.
On fait tout le temps la tête.
Rather” é usado aqui como intensificador, podendo ser traduzido como “bastante”, “um pouco”, ou “um tanto”, dependendo da nuance.
On est PLUTÔT froids.
like….
en mode….
(Ela dá um fora em todo mundo quando está de mau humor.)
“Elle rembarré tout le monde quand elle est de mauvaise humeur.”
(Eu queria ajudá-lo, mas ele me deu um fora secamente.)
“Je voulais l’aider, mais il m’a rembarré sèchement.”