Easy French 04 Flashcards
(Ele se afasta lentamente para refletir.)
Il s’éloigne doucement pour réfléchir.
(Ela se afastou dos amigos após o conflito.)
Elle s’est éloignée de ses amis après le conflit.
(Nós nos afastaremos da cidade para viver no campo.)
Nous nous éloignerons de la ville pour vivre à la campagne.
sem dúvidas que eu tenho um carinho todo especial pela língua francês, pois foi a primeira língua que eu estudei em Fortaleza.
Sans aucun doute, j’ai une affection toute particulière pour la langue française, car c’est la première langue que j’ai étudiée à Fortaleza.
Sem nenhuma dúvida
Sans aucun doute
Sem nenhuma hesitação
Sans aucune hésitation
(Ele empurrou a porta para entrar.)
Il a poussé la porte pour entrer.
(As flores crescem rapidamente na primavera.)
Les fleurs poussent rapidement au printemps.
(O cabelo dele cresceu muito rápido.)
Ses cheveux ont poussé très vite.
(Ela me incentivou a aceitar o cargo.)
Elle m’a poussé à accepter le poste.
“Eu morei lá algumas vezes para tentar…” (Paris)
J’y ai vécu quelques fois pour essayer…
(Estou convencido de que essa decisão é a melhor para todos.)
Je suis convaincu que cette décision est la meilleure pour tout le monde.
(Ele me convenceu a participar do projeto, apesar das minhas dúvidas.)
Il m’a convaincu de participer au projet malgré mes doutes.
une ville à taille humaine
Agradável de se viver: não muito grande nem muito pequena, proporcionando uma boa qualidade de vida.
Adaptada às necessidades das pessoas: fácil de se locomover, com tudo acessível e sem o caos das grandes metrópoles.
C’est-à-dire que par rapport à Paris…
em relação à Paris…
un poste
one job
apply
postuler
TV set
plateau Télé
Nice digs you’ve got here!
Que lugar legal você tem aqui!
She really digs your style.
Ela realmente gosta do seu estilo
Foi um teste de elenco
C’était un casting
Un cabinet
Un cabinet médical: Um consultório médico.
Un cabinet dentaire: Um consultório odontológico.
Un cabinet de kinésithérapie: Um consultório de fisioterapia.
I’m on the move (me mudando, por exemplo, do trabalho)
Je suis en déplacement.
It’s not a big deal!
C’est pas le Pérou.
C’est pas la mer à boire.
C’est pas ouf.
C’est pas ouf.
(“Ouf” é uma gíria que significa “uau” ou “incrível”, então dizer “c’est pas ouf” é como dizer “não é grande coisa.”)
C’est pas un truc de ouf.
C’est un boulot comme un autre.
C’est pas ouf.
curtains
rideaux
ah entendi agora
D’accord…. com entonação
Intermittent status (tipo de trabalho temporário)
L’intermittence
Plusieurs caisses d’assurance chômage
several unemployment insurance funds
seguro-desemprego
assurance chômage
Caisses
Fundos, caixas (no sentido de instituições ou organizações financeiras)
manage
gérer
(Eu trabalho em uma empresa pequena.)
Em forma de gíria
Je travaille dans une petite boîte.
(É uma boa empresa, eles pagam bem.)
em forma de gíria
“C’est une bonne boîte, ils paient bien.”
(O vendedor de vinhos me recomendou um excelente Bordeaux.)
Le caviste m’a conseillé un excellent Bordeaux.
(Comprei esta garrafa em uma loja especializada.)
J’ai acheté cette bouteille chez un caviste.
the sale of …
La vente de …..
(O mecânico consertou meu carro.)
“Le mécanicien a dépanné ma voiture.”
(Você pode me ajudar a consertar minha máquina de lavar?)
“Peux-tu m’aider à dépanner ma machine à laver ?”
(Você pode me emprestar 20 euros até amanhã?)
“Tu peux me dépanner de 20 euros jusqu’à demain ?”
(Ele me ajudou quando eu tinha um problema com o computador.)
“Il m’a dépanné quand j’avais un problème avec mon ordinateur.”
(O serviço de assistência técnica resgatou meu carro na estrada.)
“L’assistance a dépanné ma voiture sur l’autoroute.”
(Eu apenas resolvi a situação de forma provisória por enquanto.)
“J’ai juste dépanné la situation pour l’instant.”