Easy French 04 Flashcards
(Ele se afasta lentamente para refletir.)
Il s’éloigne doucement pour réfléchir.
(Ela se afastou dos amigos após o conflito.)
Elle s’est éloignée de ses amis après le conflit.
(Nós nos afastaremos da cidade para viver no campo.)
Nous nous éloignerons de la ville pour vivre à la campagne.
sem dúvidas que eu tenho um carinho todo especial pela língua francês, pois foi a primeira língua que eu estudei em Fortaleza.
Sans aucun doute, j’ai une affection toute particulière pour la langue française, car c’est la première langue que j’ai étudiée à Fortaleza.
Sem nenhuma dúvida
Sans aucun doute
Sem nenhuma hesitação
Sans aucune hésitation
(Ele empurrou a porta para entrar.)
Il a poussé la porte pour entrer.
(As flores crescem rapidamente na primavera.)
Les fleurs poussent rapidement au printemps.
(O cabelo dele cresceu muito rápido.)
Ses cheveux ont poussé très vite.
(Ela me incentivou a aceitar o cargo.)
Elle m’a poussé à accepter le poste.
“Eu morei lá algumas vezes para tentar…” (Paris)
J’y ai vécu quelques fois pour essayer…
(Estou convencido de que essa decisão é a melhor para todos.)
Je suis convaincu que cette décision est la meilleure pour tout le monde.
(Ele me convenceu a participar do projeto, apesar das minhas dúvidas.)
Il m’a convaincu de participer au projet malgré mes doutes.
une ville à taille humaine
Agradável de se viver: não muito grande nem muito pequena, proporcionando uma boa qualidade de vida.
Adaptada às necessidades das pessoas: fácil de se locomover, com tudo acessível e sem o caos das grandes metrópoles.
C’est-à-dire que par rapport à Paris…
em relação à Paris…
un poste
one job
apply
postuler
TV set
plateau Télé
Nice digs you’ve got here!
Que lugar legal você tem aqui!
She really digs your style.
Ela realmente gosta do seu estilo
Foi um teste de elenco
C’était un casting
Un cabinet
Un cabinet médical: Um consultório médico.
Un cabinet dentaire: Um consultório odontológico.
Un cabinet de kinésithérapie: Um consultório de fisioterapia.
I’m on the move (me mudando, por exemplo, do trabalho)
Je suis en déplacement.
It’s not a big deal!
C’est pas le Pérou.
C’est pas la mer à boire.
C’est pas ouf.
C’est pas ouf.
(“Ouf” é uma gíria que significa “uau” ou “incrível”, então dizer “c’est pas ouf” é como dizer “não é grande coisa.”)
C’est pas un truc de ouf.
C’est un boulot comme un autre.
C’est pas ouf.
curtains
rideaux
ah entendi agora
D’accord…. com entonação
Intermittent status (tipo de trabalho temporário)
L’intermittence
Plusieurs caisses d’assurance chômage
several unemployment insurance funds
seguro-desemprego
assurance chômage
Caisses
Fundos, caixas (no sentido de instituições ou organizações financeiras)
manage
gérer
(Eu trabalho em uma empresa pequena.)
Em forma de gíria
Je travaille dans une petite boîte.
(É uma boa empresa, eles pagam bem.)
em forma de gíria
“C’est une bonne boîte, ils paient bien.”
(O vendedor de vinhos me recomendou um excelente Bordeaux.)
Le caviste m’a conseillé un excellent Bordeaux.
(Comprei esta garrafa em uma loja especializada.)
J’ai acheté cette bouteille chez un caviste.
the sale of …
La vente de …..
(O mecânico consertou meu carro.)
“Le mécanicien a dépanné ma voiture.”
(Você pode me ajudar a consertar minha máquina de lavar?)
“Peux-tu m’aider à dépanner ma machine à laver ?”
(Você pode me emprestar 20 euros até amanhã?)
“Tu peux me dépanner de 20 euros jusqu’à demain ?”
(Ele me ajudou quando eu tinha um problema com o computador.)
“Il m’a dépanné quand j’avais un problème avec mon ordinateur.”
(O serviço de assistência técnica resgatou meu carro na estrada.)
“L’assistance a dépanné ma voiture sur l’autoroute.”
(Eu apenas resolvi a situação de forma provisória por enquanto.)
“J’ai juste dépanné la situation pour l’instant.”
(Esse celular velho quebra o galho enquanto não compro um novo.)
“Ce vieux téléphone me dépanne bien en attendant d’en acheter un nouveau.”
(permanent contract) no trabalho
Un poste en CDI
There opportunities (em forma de gíria)
Y a des trucs.
é a vida… It’s the nature of it.
du truc
Ça me plaît. Je pourrais faire autre chose, mais …..
eu poderia fazer outra coisa
Encore une bonne question….
another good question
(une reconversion) no contexto de trabalho
carrer shift
école de chant
escola de canto
cliché
les préjugés
junk food
la malbouffe
video game
jeu video
Sem fazer alarde, ele conseguiu convencer todo mundo.)
Mine de rien, il a réussi à convaincre tout le monde.
(Discretamente, ela sabe muita coisa sobre você.)
“Mine de rien, elle sait beaucoup de choses sur toi.”
(Sem perceber, já estamos em janeiro!)
“Mine de rien, on est déjà en janvier !”
“Mine de rien, il commence à faire froid.”
(Sem querer parecer óbvio, está começando a fazer frio.)
To what extend is it similar to Paris?
Dans quelle mesure, ça ressemble à Paris?
(O mercado é cheio de produtos locais.)
“Le marché est foisonnant de produits locaux.”
(É um livro repleto de ideias.)
“C’est un livre foisonnant d’idées.” Em inglês - It’es teeming…
very friendly
avenant
(Você necessariamente precisa estudar para ter sucesso.)
Il faut forcément étudier pour réussir.
(Você tem que necessariamente dizer a verdade para ele.)
“Tu dois forcément lui dire la vérité.”
(Certamente vai chover amanhã.)
“Il va forcément pleuvoir demain.”
(Ela certamente está certa.)
“Elle a forcément raison.”
(Claro que foi ele quem comeu o último pedaço.)
“C’est forcément lui qui a mangé le dernier morceau.”
(Obviamente, ele está sempre atrasado.)
“Forcément, il est toujours en retard.”
“Ce n’est pas forcément une bonne idée.”
(Não é necessariamente uma boa ideia.)
“Ce n’est pas forcément facile.”
(Não é necessariamente fácil.)
a greta power
grande puissance
à prime abord
de primeira impressão
“I was talking to so-and-so at the party last night.”
Untel
(Eu preciso comprar umas coisas para o projeto.)
“I need to buy some so-and-so for the project.”
“This so-and-so isn’t working right.”
(Esse negócio não está funcionando direito.)
“That so-and-so always gets in the way!”
Em um tom de desprezo ou ironia (quando o “so-and-so” é usado de forma negativa ou para se referir a alguém que você não quer dar mais importância):
“That so-and-so always gets in the way!”
(Aquele fulano sempre atrapalha!)
“You know, like, so-and-so went to the store and then came back.”
(Sabe, tipo, fulano foi à loja e depois voltou.)
(Eu conversei com fulano na festa ontem à noite.)
“J’ai parlé avec untel à la fête hier soir.”
(Eu preciso encontrar esse negócio para o projeto.)
“Il faut que je trouve ce machin pour le projet.”
(Você vê aquele negócio ali?)
“Tu vois ce truc là-bas ?”
“J’ai acheté un bidule électronique.”
soa um pouco engraçado
(Eu comprei um negócio eletrônico.)
“Tel professeur a dit que…”
(Tal professor disse que…)
Fulano de tal em inglês?
What’s-his-name
after all
mine de rien
mal educado
malpoli
other ways/manners
moeurs
le rêve américain
sonho americano
inequalities
les inégalités
scary
éffrayant [ê]
many flaws
défaults
scared
éfrayé
aparentemente
apparrement
fuss
chichi
(Não há frescura, é só uma festa entre amigos.)
“Il n’y a pas de chichi, c’est juste une fête entre amis.”
(Pare de fazer todo esse alarde por causa disso!)
“Cessez de faire tout un chichi pour ça !”
(Ela adora fazer um showzinho quando encontra pessoas.)
“Elle adore faire des chichis quand elle rencontre des gens.”
“Elle a une robe avec trop de chichi.”
(Ela tem um vestido com enfeites demais.)
(Vamos fazer isso sem frescura.)
“On va faire ça sans chichi.”
La conversation s’amorce
starts
less fussy
moins chichi
ça les dérange pas d’être naturel
dont mind being….
“Il porte toujours un survêtement quand il va à la salle de sport.”
(Ele sempre usa um agasalho quando vai à academia.)
“J’ai acheté un nouveau survêtement pour courir.”
(Comprei um novo conjunto de agasalho para correr.)
no worries
Y a aucun souci!
mal vestido na rua
mal habillé dans la rue
“Elle a un air hautain.”
(Ela tem uma atitude arrogante.)
“Il est vraiment hautain avec les gens.”
(Ele é realmente arrogante com as pessoas.)
“Son comportement hautain ne plaît à personne.”
(Seu comportamento presunçoso não agrada a ninguém.)
eu não quero me parecer arrogante, mas o Brasil é o melhor pais para se viver
Je ne veux pas avoir l’air arrogant(e), mais le Brésil est le meilleur pays où vivre.”
uma pessoa warmer
chaleureu