18 Flashcards
No puedes librarte de eso ahora, el jefe sabe que vas.
You can’t get out of it now; the boss knows you’re going.
Greg siempre intenta salvarse de fregar los platos.
Greg always tries to get out of doing the washing-up.
¿Cómo puedo escaquearme de ir a la boda? Es una lata.
How can I get out of going to the wedding? It’s such a pain.
Pepe se libró de hacer la mili fingiendo que era asmático.
Pepe got out of doing military service by pretending he was asthmatic.
Si no te arriesgas ahora, te arrepentirás el resto de tu vida.
If you don’t take the plunge now, you’ll regret it for the rest of your life.
“a plunge” significa “una zambullida”
Por fin, ¡Gary se casa!
Gary’s finally taking the plunge!
La expresión “to take the plunge” se emplea a menudo en el contexto de alguien que decide casarse, como un gran paso que se da en la vida.
Me tiré a la piscina y firmé el contrato.
I took the plunge and signed the contract!
¿Cuándo te vas a lanzar?
When are you going to take the plunge?
Ya es hora de que te lances.
It’s about time you took the plunge.
Él se tomó un sorbo de agua y continuó con su discurso.
He had a sip of water and carried on with his speech.
Él se bebió el vino de un solo trago.
He drank down the wine in a single gulp.
¡Qué suspiro más grande! ¿Todo va bien?
That was a big sigh! Is everything alright?
El perro estaba jadeando debido al calor.
The dog was panting because of the heat.
pant - jadear (respirar con dificultad x cansancio normalmente)
¿Cuál es la mejor cura para los hipos?
What’s the best cure for hiccoughs?
“jicáap”
Tras correr detrás del autobús, me quedé sin aliento.
After running for the bus, I was all out of breath.
El uso de la palabra “all” en la expresión “to be all out of breath” es bastante común y significa “totalmente”. Vemos otro ejemplo en “I’m all confused” (Estoy totalmente confuso).
La presentadora del telediario se aclaró la voz antes de leer la siguiente noticia.
The newsreader cleared her throat before reading the next piece of news.
Recuerda que “una noticia” se dice “a piece of news” y nunca “a news”.
El enfermo tomó dos bocados del sandwich y se durmió.
The sick man had two mouthfuls of the sandwich and went to sleep.
No fumo y mi hermano tampoco.
I don’t smoke and my brother doesn’t either.
Él no te puede decir nada que no sepas ya ni yo tampoco.
He can’t tell you anything you don’t already know and I can’t either.
No soy alérgico a los antibióticos y Paul tampoco.
I’m not allergic to antibiotics and Paul isn’t either.
No vi nada raro y Helen tampoco.
I didn’t see anything unusual and Helen didn’t either.
En vez de llamarle, envíale un correo electrónico.
Instead of phoning him send him an email.
rather than = instead of
Fríelo en lugar de hervirlo.
Fry it instead of boiling it.
Cogí el autobús en vez de ir andando.
I took the bus instead of walking.
En vez de salir a comer, cocinemos algo.
Instead of eating out let’s cook something.
Alquiló un esmoquin en vez de comprarlo.
He hired a dinner suit instead of buying one.
¿No deberíamos llamarles en vez de ir directamente allí?
Shouldn’t we phone them first instead of going directly there?
¿Por qué no te quedas en mi casa en vez de dormir en un hotel?
Why don’t you stay at my place instead of sleeping in a hotel?
¿Puedo comprarlo en vez de alquilarlo?
Can I buy it rather than renting it?
Normalmente cuando alquilamos algo a corto plazo utilizamos el verbo “to hire” (por ejemplo, un coche) y cuando lo hacemos a largo plazo usamos el verbo “to rent”(por ejemplo, un piso).
¿Por qué no le dejas comer lo que quiera en vez de alimentarle a la fuerza?
Why don’t you let him eat what he wants rather than force-feeding him?
Piénsatelo en lugar de tomar una decisión precipitada, ¿quieres?
Will you think about it rather than making a rash decision?
RASH - SALPULLIDO, TEMERARIO, PRECIPITADO
¿Le vas a regañar?
Are you going to tell him off?
Los niños fueron regañados por gritar en clase.
The children were told off for shouting in class
La única manera de dominar un idioma es trabajar muy duro.
The only way to master a language is to work your socks off.
“trabajar tan duro hasta que tus calcetines salgan de tus pies”
Willy trabajaba muy duro y consiguió una matrícula de honor en su carrera universitaria.
Willy worked his socks off and got a first.
Si trabajas muy duro, puede que apruebes el examen.
If you work our socks off, you just might pass the exam.
Tuvimos que trabajar muy duro para terminar el curso a tiempo.
We had to work our socks off to finish the course on time.
Seguro que Jamie trabajará muy duro si se le dice.
Jamie is sure to work his socks off if you tell him to.
Es hora de terminar lo que estás haciendo.
It’s time to finish off what you’re doing.
Su racha de buena suerte llegó a su fin trágicamente.
His run of good luck came tragically to an end.
Concluyamos la reunión, ¿vale?
Let’s wind up the meeting, shall we?
Con eso más o menos concluye todo por hoy.
That just about wraps things up for today.
Los organizadores remataron la conferencia con una fiesta.
The organisers rounded off the conference with a party.
Nos obligaron a terminar las relaciones debido a un desacuerdo desafortunado.
We were forced to terminate the relations due to an unfortunate disagreement.
Zach concluyó su presentación con una broma poco apropiada.
Zach concluded his presentation with an inappropriate joke.
Ahora que el curso está terminando, depende de ti que sigas estudiando.
Now that the course is drawing to a close, it’s down to you to carry on studying.
Los portátiles pequeños son muy populares entre la gente joven.
Small laptops are very popular with young people.
El gobierno está comprometido con mejorar los hospitales locales.
The government is committed to improving the local hospitals.
A ella se le dan muy bien los idiomas. Habla francés, inglés, alemán, italiano y español.
She’s very good at learning languages. She can speak French, English, German, Italian and Spanish.
Cuando me casé, mi amiga Tania se encargó de las invitaciones.
When I got married, my friend Tania was responsible for the invitations.
Otra manera de decir “to be responsible for” es “to be in charge of”.
Mi marido dice que cuando se jubile jugará al golf todos los días. Le encanta.
My husband says that when he retires, he’ll play golf every day. He’s very keen on it.
El médico me dijo que una falta de ejercicio podría ser perjudicial para mi salud.
The doctor told me that a lack of exercise could be detrimental to my health.