12 Flashcards
¡Menos mal que no te llamé antes!
It’s a good thing I didn’t call you earlier!
Cuando nos referimos a un pasado muy reciente, es mucho más común traducir “antes” por “earlier” que por “before”.
Menos mal que no corría (en coche).
It’s a good thing he wasn’t driving fast.
¡Menos mal que tu madre no se enteró!
It’s just as well your mother didn’t find out!
Menos mal que ella paró cuando lo hizo.
It’s just as well she stopped when she did.
Menos mal que no me di cuenta de quién era.
_It’s just as wel_l I didn’t realise who it was.
¡Menos mal!
Just as well!
Cuando hablamos, a menudo decimos simplemente “Just as well…” omitiendo “it’s”.
Necesito darle un repaso a mi inglés.
I need to brush up on my English.
No sé a qué más le debería dar un repaso.
I don’t know what else I should brush up on.
Repasé el Código de Circulación antes de presentarme al examen de conducir.
I brushed up on my Highway Code before taking my driving test.
¡Te has ensuciado el pantalón nuevo!
You’ve made a right mess of your new trousers!
A menudo añadimos el adjetivo “right” antes de la palabra “mess”. “Right” significa “total”.
Me está saliendo de mal esta receta.
I’m making a right mess of this recipe.
Ella ha arruinado su vida por completo.
She’s made a complete mess of her life.
¿Por qué siempre haces las cosas mal?
Why do you always make a mess of things?
Si no ensayas, te saldrá mal el discurso.+
If you don’t rehearse, you’ll make a mess of your speech.
Estoy preocupado de que me vaya a salir mal este informe.
I’m worried I’m going to make a mess of this report.
Su discurso de despedida fue bastante conmovedor.
His farewell speech was quite touching.
Necesitas dos yemas para aquella receta.
You need two egg yolks for that recipe.
La “l” en “yolk” es totalmente muda. Decimos “ioúk”.
¿Cómo puedo separar la yema de la clara?
How can I separate the yolk from the white?