15 Flashcards
En Escocia oscurece a las tres de la tarde en invierno.
In Scotland it gets dark at three o’clock in the winter.
Los niños se ensuciaron mucho jugando al fútbol.
The children got really dirty playing football.
Ensuciarse mucho no se dice “to get dirty a lot” sino “to get really dirty”.
Mi jefe se enfadó mucho cuando le di la noticia.
My boss got very angry when I told him the news.
Me estoy perdiendo.
I’m getting confused.
¡Vestíos rápidamente!
Get dressed quickly!
Nos perdimos en las callejuelas de Barcelona.
We got lost in the back streets of Barcelona.
“Backstreet Boys” eran “Los chicos de la callejuela”.
Se emborracharon en la despedida de soltero de Paul.
They got drunk at Paul’s stag night.
“A stag night” es una despedida de soltero. Para ellas decimos “a hen party”. “Hen” (gallina) significa chica en Escocia.
Ella se asustó mucho cuando vio la araña.
She got really scared when she saw the spider.
Me mojé yendo al trabajo a pie.
I got wet walking to work.
Me empapé yendo al trabajo a pie.
I got soaking wet walking to work.
SOAK - EMPAPAR / SE
No te pongas triste; las cosas mejorarán.
Don’t get sad; things will get better.
¿Te pierdes cuando la gente te habla rápido?
Do you get confused when people talk fast?
Estoy engordando cada vez más desde que empecé a trabajar en una oficina.
I’ve been getting fatter and fatter since I started working in an office.
Normalmente cuando queremos expresar la idea de “cada vez más”, repetimos un comparativo dos veces. Por ejemplo, “bigger and bigger” (cada vez más grande), “more and more difficult” (cada vez más difícil).
No me siento con ánimo de salir esta noche.
I don’t feel up to going out tonight.
Siento no haber ido a la fiesta; no me sentía con ánimo.
I’m sorry I didn’t make it to the party; I didn’t feel up to it.
Me temo que no me siento con fuerzas para hablar con nadie.
I don’t feel up to speaking to anyone, I’m afraid.
Quería ir pero al final no me sentía con fuerzas.
I wanted to go but in the end I didn’t feel up to it.
¿Estás seguro de que no te traicionarán tus nervios a la hora de la verdad?
Are you sure your nerves won’t betray you when it comes to the crunch?
A la hora de la verdad, todos se esforzaron codo con codo.
When it came to the crunch, everybody pulled together.
“To pull together” significa “esforzarse codo con codo”.
Yo que tú permanecería de baja un par de días más; no querrás sufrir una recaída.
I would stay off work a couple more days; you don’t want to have a relapse.