Saetze-franzoesisch-02 Flashcards

1
Q

Entschuldigen Sie die Störung.

A

Je m’excuse de vous déranger.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Entschuldigung, ich habe es nicht absichtlich getan.

A

Je m’excuse, je ne l’ai pas fait exprès.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Ich habe kein Zahlengedächtnis.

A

Je n’ai pas la mémoire des chiffres.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Ich habe nur einen Wunsch, nämlich dass du Weihnachten mit uns feiern kannst.

A

Je n’ai qu’un souhait; c’est que tu puisses passer Noël avec nous.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Ich mag sein eigenartiges Lächeln nicht.

A

Je n’aime pas son sourire étrange.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ich höre es nicht gern, dass du derbe Ausdrücke gebrauchst.

A

Je n’aime pas t’entendre employer des expressions grossières.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Ich kann seine Schrift nicht lesen.

A

Je n’arrive pas à lire son écriture.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Ich kann mich nicht an den Lärm gewöhnen.

A

Je n’arrive pas à m’habituer au bruit.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Ich kriege die Flasche nicht auf.

A

Je n’arrive pas à ouvrir la bouteille.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Ich kann diesen Karton voller Bücher nicht hochheben.

A

Je n’arrive pas à soulever ce carton plein de livres.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Ich bin nicht böse auf ihn, weil er mir nicht schreibt.

A

Je ne lui en veux pas de ne pas m’écrire.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Ich teile Ihren Standpunkt über die Scheidung nicht.

A

Je ne partage pas votre point de vue sur le divorce.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ich könnte aufs Internet nicht mehr verzichten.

A

Je ne pourrais plus me passer d’internet.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Ich weiß nicht, wo sie wohnt.

A

Je ne sais pas où elle habite.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Ich bin nicht in Form heute Morgen.

A

Je ne suis pas en forme ce matin!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Ich bin nicht sicher, ob ich kommen kann.

A

Je ne suis pas sûr de pouvoir venir.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Ich habe dich nicht hereinkommen hören: du hast mir Angst gemacht.

A

Je ne t’ai pas entendu entrer: tu m’as fait peur.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Ich finde keine Erklärung für sein Verschwinden.

A

Je ne trouve pas d’explication à sa disparition.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Ich möchte Sie nicht in Ihrer Wahl beeinflussen, aber ich meine, dass Ihnen das grüne Kleid besser steht.

A

Je ne veux pas vous influencer dans votre choix, mais je pense que la robe verte vous va mieux.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Ich beneide ihn nicht um sein Schicksal.

A

Je n’envie pas son sort.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Ich fahre mit einem Freund zum Skilaufen.

A

Je pars faire du ski avec un copain.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Ich kann Ihnen meinen Zahnarzt empfehlen.

A

Je peux vous recommander mon dentiste.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Ich trinke lieber Mineralwasser.

A

Je préfère boire de l’eau minérale.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Mir sind nützliche Geschenke lieber.

A

Je préfère les cadeaux utiles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Ich bereite mich auf die Aufnahmeprüfung für eine Ingenieurschule vor.
Je prépare un examen pour entrer dans une école d'ingénieurs.
26
Ich bedaure, dass ich Sie so lange habe warten lassen.
Je regrette de vous avoir fait attendre aussi longtemps.
27
Bedaure, Fräulein Briant arbeitet nicht mehr bei uns.
Je regrette, Mademoiselle Briant ne travaille plus chez nous.
28
Ich weiß aus Erfahrung, dass es gefährlich ist, allein zu reisen.
Je sais par expérience qu'il est dangereux de voyager seul.
29
Ich habe sie im Krankenhaus besucht.
Je suis allée la voir à l'hôpital.
30
Ich bin mit dem Ergebnis recht zufrieden.
Je suis bien content du résultat.
31
Ich bin sicher, dass ich meine Tasche bei dir gelassen habe.
Je suis certaine que j'ai laissé mon sac chez toi.
32
Ich bin wütend auf dich: du hast meine Brille kaputtgemacht.
Je suis en colère contre toi: tu as cassé mes lunettes.
33
In Mathe bin ich eine Niete.
Je suis nulle en maths.
34
Ich bin bereit, dir zu helfen.
Je suis prêt à t'aider.
35
Ich bin gestürzt, weil der Gang schlecht beleuchtet ist.
Je suis tombé parce que le couloir est mal éclairé.
36
Ich bin mit meinem neuen Wagen sehr zufrieden.
Je suis très contente de ma nouvelle voiture.
37
Ich bin stark erkältet: mir läuft die Nase.
Je suis très enrhumée: j'ai le nez qui coule.
38
Ich freue mich sehr, Ihre Bekanntschaft gemacht zu haben.
Je suis très heureuse d'avoir fait votre connaissance.
39
Ich bin eine Naschkatze, das kann ich nicht leugnen.
Je suis un peu gourmande; je ne peux pas le nier.
40
Ich habe bis Mitternacht auf dich gewartet.
Je t'ai attendu jusqu'à minuit.
41
Ich gebe dir die Erlaubnis, den Wagen zu nehmen.
Je te donne la permission de prendre la voiture.
42
Ich wünsche dir, dass du deine Prüfung auf Anhieb bestehst.
Je te souhaite de réussir ton examen du premier coup.
43
Du bist so still. Hängst du düsteren Gedanken nach?
Je te trouve bien silencieuse, tu as des idées noires?
44
Ich möchte Ihnen meinen besten Dank aussprechen.
Je tiens à vous exprimer toute ma reconnaissance.
45
Ich finde dieses Blau zu blass für dich.
Je trouve ce bleu trop pâle pour toi.
46
Ich finde, er könnte ihr beim Geschirrspülen helfen.
Je trouve qu'il pourrait l'aider à faire la vaisselle.
47
Ich finde ihre neue Frisur schrecklich.
Je trouve sa nouvelle coiffure affreuse.
48
Ich gehe schlafen: ich kann mich nicht mehr auf den Beinen halten.
Je vais me coucher: je ne tiens plus sur mes jambes.
49
Ich werde mich bemühen, weniger Fehler zu machen.
Je vais m'efforcer de faire moins de fautes.
50
Ich gehe nach Hause: ich muss morgen früh aufstehen.
Je vais rentrer: demain je dois me lever tôt.
51
Ich gehe nach Hause: Ich fühle mich nicht sehr gut.
Je vais rentrer: je ne me sens pas très bien.
52
Ich will einem Sportverein beitreten.
Je veux m'inscrire à une association sportive.
53
Ich möchte hundert Dollar in Euros wechseln.
Je voudrais changer cent dollars en euros.
54
Ich möchte eine andere Frisur.
Je voudrais changer de coiffure.
55
Ich würde gerne eine Bemerkung machen, fassen Sie sie aber bitte keinesfalls als Kritik auf!
Je voudrais faire une remarque, mais ne la prenez surtout pas pour une critique!
56
Ich wollte ihn nach seiner Meinung fragen.
Je voulais lui demander son avis.
57
Ich wollte mich für diesen Zwischenfall entschuldigen.
Je voulais m'excuser pour cet incident.
58
Ich möchte Ihnen unseren neuen Kollegen, Herrn Leroux, vorstellen.
Je vous présente notre nouveau collègue: monsieur Leroux.
59
Ich heiße Sie herzlich willkommen.
Je vous souhaite la bienvenue.
60
Ich bin es leid, dauernd abzuwaschen; heute bist du dran!
J'en ai assez de toujours faire la vaisselle; aujourd'hui c'est ton tour!
61
Mir reichts; ist es noch weit?
J'en ai marre; c'est encore loin?
62
Ich hoffe, dass ich Sie nicht störe?
J'espère que je ne vous dérange pas?
63
Ich hoffe, dass ihr mein Paket bekommen habt.
J'espère que vous avez reçu mon paquet.
64
Ich bin der Ansicht, es war seine Pflicht, das zu tun.
J'estime que c'était de son devoir de le faire.
65
Ich wusste nicht, dass er von Geburt an blind ist.
J'ignorais qu'il était aveugle de naissance.
66
Ich kann mir vorstellen, dass Sie enttäuscht waren, nicht Erster geworden zu sein.
J'imagine que vous avez été déçu de ne pas arriver premier.
67
Ich gehe früh ins Bett, ich sterbe vor Müdigkeit.
J'irai me coucher tôt, je suis morte de fatigue.
68
Fröhliche Weihnachten!
Joyeux Noël!
69
In der Bibel steht, dass Gott den Menschen erschaffen hat.
La Bible dit que Dieu a créé l'Homme.
70
Die Kathedrale wurde bei einem Luftangriff zerstört.
La cathédrale a été détruite lors d'une attaque aérienne.
71
Die Hausmeisterin wohnt im Erdgeschoss.
La concierge habite au rez-de-chaussée.
72
Die Küste bildet eine Spitze, die ins Meer vorspringt.
La côte forme une pointe qui s'avance dans la mer.
73
Die Schneiderin hat ihren Brustumfang gemessen.
La couturière lui a pris son tour de poitrine.
74
Obstpflücken ist eine anstrengende Arbeit.
La cueillette des fruits est un travail fatigant.
75
Der Rücktritt des Präsidenten kam völlig unvorhergesehen.
La démission du président est intervenue de manière totalement imprévue.
76
Die Diskussion endete mit einem Streit.
La discussion s'est terminée par une dispute.
77
Auf die Dürre folgte eine Hungersnot.
La famine a suivi la sécheresse.
78
Das Zimmermädchen hat vergessen, die Handtücher zu wechseln.
La femme de chambre a oublié de changer les serviettes.
79
Das Vermögen wurde unter die Kinder aufgeteilt.
La fortune a été partagée entre les enfants.
80
Stört es Sie, wenn ich rauche? - Überhaupt nicht!
La fumée vous gêne? - Pas du tout!
81
Griechenland ist Mitglied der Europäischen Gemeinschaft.
La Grèce est membre de la Communauté européenne.
82
Die Grippe ist eine sehr ansteckende Krankheit.
La grippe est une maladie très contagieuse.
83
Der Tag hat schlecht begonnen.
La journée a mal commencé.
84
Die Lampe zieht die Mücken an, mach sie aus!
La lampe attire les moustiques, éteins-la!
85
Lesen ist meine Lieblingsbeschäftigung während der Ferien.
La lecture est mon occupation préférée pendant les vacances.
86
Die Liste der dienstbereiten Apotheker wird in der Zeitung veröffentlicht.
La liste des pharmaciens de garde est publiée dans le journal.
87
Der Tod seines Vaters ist ein Unglück für die Familie.
La mort de son père est un malheur pour la famille.
88
Schwimmen ist ausgezeichnet für die Wirbelsäule.
La natation est excellente pour la colonne vertébrale.
89
Das Wort hat unser Ehrengast, Herr Yakamo.
La parole est à notre invité d'honneur, Monsieur Yakamo.
90
Die Todesstrafe wurde in Frankreich abgeschafft.
La peine de mort a été abolie en France.
91
Das kleine Mädchen hatte in der Menge seine Mama verloren.
La petite fille avait perdu sa maman dans la foule.
92
Philosophie ist mir immer ziemlich abstrakt vorgekommen.
La philosophie m'a toujours paru très abstraite.
93
Die Polizei hat in diesem Viertel Kontrollen durchgeführt.
La police a effectué des contrôles dans ce quartier.
94
Die Polizei hat die Menge gezwungen, zurückzugehen.
La police a obligé la foule à reculer.
95
Die Bevölkerung der Dritten Welt lebt im Elend.
La population du tiers monde vit dans la misère.
96
Die erste Rakete Ariane 5 ist nach einer Minute explodiert.
La première fusée Ariane V a explosé au bout d'une minute.
97
Die Wahlversammlung findet um 20 Uhr statt.
La réunion électorale aura lieu à 20 heures.
98
Der Saal war mit Girlanden geschmückt.
La salle était décorée de guirlandes.
99
Die Lage in den Ländern der Dritten Welt hat sich verschlimmert.
La situation des pays du tiers-monde s'est aggravée.
100
Die Lage ist nicht klar.
La situation n'est pas claire.
101
Die Lösung, die Sie vorschlagen, ist ungeeignet.
La solution que vous proposez ne convient pas.
102
Die Verkäuferin hat mir keinen Kassenzettel gegeben.
La vendeuse ne m'a pas donné de ticket de caisse.
103
Das alte Haus wurde abgerissen.
La vieille maison a été démolie.
104
Beim Anblick von Blut wird ihm schlecht.
La vue du sang le rend malade.
105
Bei dem Unfall gab es einen Schwerverletzten.
L'accident a fait un blessé grave.
106
Der Unfall geschah vor meinen Augen.
L'accident s'est produit sous mes yeux.
107
Lass mich den Schrank wegrücken: ich bin stärker als du.
Laisse-moi déplacer cette armoire: je suis plus forte que toi.
108
Das Alphabet umfasst 26 Buchstaben.
L'alphabet comprend 26 lettres.
109
Die ehemalige Rennbahn wurde in ein Fußballstadion umgebaut.
L'ancien champ de courses a été transformé en stade de foot.
110
Geld macht nicht glücklich.
L'argent ne fait pas le bonheur. (Sprichwort)
111
Geld macht die Leute nicht glücklich. - Das stimmt.
L'argent ne rend pas les gens heureux. - C'est ça.
112
Die feindliche Armee hat das Land besetzt.
L'armée ennemie a occupé le pays.
113
Der Vorteil dieses Autos ist sein geringer Benzinverbrauch.
L'avantage de cette voiture, c'est sa faible consommation d'essence.
114
Das Baby der Nachbarn hat die ganze Nacht geweint.
Le bébé des voisins a pleuré toute la nuit.
115
Das Gehirn steuert die Funktionen der Organe.
Le cerveau commande les fonctions des organes.
116
Mehrere Millionen von Besuchern kommen jedes Jahr ins Schloss von Versailles.
Le château de Versailles reçoit plusieurs millions de visiteurs tous les ans.
117
Die Heizung war ausgefallen: ich habe einen starken Schnupfen gekriegt.
Le chauffage était en panne: j'ai attrapé un gros rhume.
118
Die Auswahl der Prüfungsfragen war nicht sehr intelligent.
Le choix des questions à l'examen n'était pas très intelligent.
119
Die Arbeitslosigkeit ist ein soziales Problem.
Le chômage est un problème social.
120
Das Mittelmeerklima ist sehr gesund.
Le climat méditerranéen est un des plus sains.
121
Das Konzert war wirklich gut, nicht wahr?
Le concert était vraiment bien, n'est-ce pas?
122
Der Hausmeister zeigt sich in letzter Zeit sehr neugierig.
Le concierge se montre bien curieux ces derniers temps.
123
Der Zahnarzt hat mir einen Weisheitszahn gezogen.
Le dentiste m'a arraché une dent de sagesse.
124
Der Zahnarzt hat mir empfohlen, eine elektrische Zahnbürste zu benützen.
Le dentiste m'a recommandé d'utiliser une brosse à dents électrique.
125
Die Werkstatt hat vergessen, meine Bremsen zu reparieren; ich war wütend.
Le garagiste a oublié de réparer mes freins; j'étais furieuse.
126
Der General gab den Truppen den Befehl zum Angriff.
Le général a donné l'ordre aux troupes d'attaquer.
127
Die Regierung kämpft gegen die Arbeitslosigkeit an, aber sie kann keine Wunder vollbringen.
Le gouvernement lutte contre le chômage, mais ne fait pas de miracles.
128
In der Taubstummensprache benützt man die Hände.
Le langage des sourds utilise les mains.
129
Das Waschbecken ist wieder verstopft!
Le lavabo est encore bouché!
130
Das Waschbecken ist schon wieder verstopft!
Le lavabo est encore bouché!
131
Die Entlassung von Papa war eine Katastrophe für die ganze Familie.
Le licenciement de papa a été une catastrophe pour toute la famille.
132
Das Geschäft schließt: lassen Sie keine Kunden mehr herein.
Le magasin ferme: ne laissez plus entrer de clients.
133
Das schlechte Wetter hat uns den Urlaub verdorben.
Le mauvais temps nous a gâché nos vacances.
134
Der Arzt hat ihn beruhigt: Es ist nur eine einfache Grippe.
Le médecin l'a rassuré: ce n'est qu'une simple grippe.
135
Der Arzt hatte nicht den Mut, ihm die Wahrheit zu sagen.
Le médecin n'a pas eu le courage de lui dire la vérité.
136
Der Beruf eines Feuerwehrmanns ist mit großen Risiken verbunden.
Le métier de pompier comporte de gros risques.
137
Die Mikrowelle erleichtert mir wirklich das Leben.
Le micro-ondes me facilite vraiment la vie.
138
Der Minister lehnte es ab, eine Erklärung abzugeben.
Le ministre a refusé de faire une déclaration.
139
Das Wort bijou bildet den Plural auf x.
Le mot "bijou" prend un x au pluriel.
140
Das Wort ciel ist im Singular üblich.
Le mot "ciel" est courant au singulier.
141
Das Wort "fraise" hat noch eine andere Bedeutung: es bezeichnet eine Farbe.
Le mot "fraise" a encore un autre sens: c'est une couleur.
142
Das Wort garage ist im Französischen männlich.
Le mot "garage" est masculin en français.
143
Das deutsche Wort danke heißt auf Französisch merci.
Le mot allemand "danke" veut dire "merci" en français.
144
Der Dieselmotor ist eine deutsche Erfindung.
Le moteur Diesel est une invention allemande.
145
Die Leserzahl dieser Zeitung ist zurückgegangen.
Le nombre de lecteurs de ce journal a diminué.
146
Der neue Direktor ist ein Mann der Tat.
Le nouveau directeur est un homme d'action.
147
Der neue Englischlehrer korrigiert immer unsere Aussprache.
Le nouveau professeur d'anglais corrige toujours notre prononciation.
148
Der Chef ist heute guter Laune.
Le patron est de bonne humeur aujourd'hui.
149
Der Chef ist nicht da, aber das heißt nicht, dass wir Däumchen drehen.
Le patron n'est pas là, mais ça ne veut pas dire qu'on se tourne les pouces.
150
Den ersten Kuss vergisst man nie.
Le premier baiser, c'est celui qu'on n'oublie jamais.
151
Der Refrain der Marseillaise beginnt mit: Zu den Waffen, Bürger!
Le refrain de la Marseillaise commence par: Aux armes, citoyens!
152
Der Hahn tropft: man muss ihn reparieren.
Le robinet coule: il faudra le réparer.
153
Der Senator wurde mit großer Hochachtung behandelt.
Le sénateur a été traité avec beaucoup de respect.
154
Der Teppich ist abgenutzt; man wird ihn bald ersetzen müssen.
Le tapis est usé, il faudra bientôt le remplacer.
155
Das Wetter ist nicht besser geworden; es regnet immer noch.
Le temps ne s'est pas amélioré; il pleut toujours.
156
Der Text kann mit ein paar Sätzen zusammengefasst werden.
Le texte peut être résumé en quelque phrases.
157
Die Überschrift ist nicht groß genug geschrieben.
Le titre n'est pas écrit assez gros.
158
Das Badewasser ist gerade mal lauwarm.
L'eau du bain est à peine tiède.
159
Das Unternehmen hat eine Marktstudie machen lassen.
L'entreprise a fait faire une étude de marché.
160
Die französische Mannschaft hat das Hinspiel verloren.
L'équipe de France a perdu le match aller.
161
Irren ist menschlich.
L'erreur est humaine.
162
Die Plakate waren mit Kritzeleien bedeckt.
Les affiches étaient couvertes d'inscriptions.
163
Die Afrikanerinnen tragen ihre Körbe auf dem Kopf.
Les Africaines portent leurs paniers sur la tête.
164
Die Landwirte verlangten eine Erhöhung der Subventionen.
Les agriculteurs ont demandé une augmentation des subventions.
165
Die Handwerker sind im Allgemeinen selbständig.
Les artisans travaillent en général à leur compte.
166
Die Räuber hatten den Kassierer an seinen Stuhl gefesselt.
Les bandits avaient attaché le caissier sur sa chaise.
167
Babys haben noch einen ganz weichen Schädel.
Les bébés ont encore le crâne tout mou.
168
Die Tabletten wirken: ich spüre keinen Schmerz mehr.
Les cachets font de l'effet: je ne sens plus la douleur.
169
Die Ursachen des Unfalls bleiben ein Rätsel.
Les causes de l'accident restent mystérieuses.
170
Skischuhe schützen zwar die Knöchel, aber leider nicht die Knie.
Les chaussures de ski protègent les chevilles, mais hélas pas les genoux.
171
Die Schuhe, die ich im Ausverkauf kaufte, sind zu klein.
Les chaussures que j'ai achetées en solde sont trop petites.
172
Die Umstände, die zu dem Unfall geführt haben, bleiben ein Rätsel.
Les circonstances de l'accident restent mystérieuses.
173
Die Parlamentsdebatten sind öffentlich.
Les débats parlementaires sont publics.
174
Die beiden Brüder gleichen sich überhaupt nicht.
Les deux frères ne se ressemblent pas du tout.
175
Die beiden Länder haben einen Gefangenenaustausch vorgenommen.
Les deux pays ont procédé à un échange de prisonniers.
176
Die Umweltschützer protestieren gegen den geplanten dritten Flughafen in der Nähe von Paris.
Les écologistes protestent contre le projet d'un troisième aéroport près de Paris.
177
Die bekanntesten zeitgenössischen Schriftsteller sind nicht unbedingt die besten.
Les écrivains actuels les plus connus ne sont pas forcément les meilleurs.
178
Die Kinder haben die Trennung schlecht ertragen.
Les enfants ont mal supporté la séparation.
179
Kinder sind oft grausam zu Tieren.
Les enfants sont souvent cruels avec les animaux.
180
Einzelkinder sind oft zu sehr verwöhnt.
Les enfants uniques sont souvent trop gâtés.
181
Es kommt häufig zu Explosionen, die durch Gas verursacht werden.
Les explosions causées par le gaz sont fréquentes.
182
Putzfrauen verdienen im Allgemeinen den gesetzlichen Mindestlohn.
Les femmes de ménage gagnent en général le SMIC.
183
Die Transportkosten sind ziemlich hoch.
Les frais de transport sont assez importants.
184
Die Leute standen vor dem Kino Schlange.
Les gens faisaient la queue devant le cinéma.
185
Die Kinder spielen auf der Straße Fußball.
Les gosses jouent au foot dans la rue.
186
Geschäftsleute fliegen viel.
Les hommes d'affaires prennent souvent l'avion.
187
Die Politiker müssen die Umweltprobleme berücksichtigen.
Les hommes politiques doivent tenir compte des problèmes écologiques.
188
Junge Leute haben oft Probleme, ihre erste Stelle zu finden.
Les jeunes ont souvent du mal à trouver leur premier emploi.
189
Die Journalisten kritisierten die Haltung der Regierung.
Les journalistes ont critiqué l'attitude du gouvernement.
190
Den Mietern dieses Gebäudes droht die Ausweisung.
Les locataires de cet immeuble sont menacés d'expulsion.
191
Die Demonstranten haben sich vor dem Rathaus versammelt.
Les manifestants se sont rassemblés devant la mairie.
192
Bettler stellen sich oft in den Gängen der U-Bahn auf.
Les mendiants s'installent souvent dans les couloirs du métro.
193
Die Substantive werden im Deutschen großgeschrieben.
Les noms prennent une majuscule en allemand.
194
Die Arbeiter haben beschlossen zu streiken.
Les ouvriers ont décidé de faire grève.
195
Verkehrsschilder warnen Autofahrer vor einer möglichen Gefahr.
Les panneaux de signalisation avertissent les automobilistes d'un danger possible.
196
Die armen Länder haben eine geringe industrielle Produktion.
Les pays pauvres ont une production industrielle faible.
197
Die Bauern dieser Gegend bauen vor allem Mais an.
Les paysans de cette région font surtout la culture du maïs.
198
Die Gestalten dieses Romans sind der Wirklichkeit entnommen.
Les personnages de ce roman sont réels.
199
Ältere Menschen werden sich schwer tun, sich an den Euro zu gewöhnen.
Les personnes âgées auront sûrement du mal à s'habituer à l'euro.
200
Die Soldaten müssen den Befehlen ihrer Vorgesetzten gehorchen.
Les soldats doivent obéir aux ordres de leurs supérieurs.
201
Für Deutsche sind die französischen Laute "on", "en", "in" schwierig auszusprechen.
Les sons français "on", "en", "in" sont difficiles à prononcer pour les Allemands.
202
Praktikanten, die ein Firmenpraktikum machen, werden nicht unbedingt bezahlt.
Les stagiaires en entreprise ne sont pas forcément payés.
203
Die Supermärkte schaden den Lebensmittelhändlern.
Les supermarchés font du tort aux épiciers.
204
Die Zeugen des Unfalls leisteten den Verletzten Hilfe.
Les témoins de l'accident ont porté secours aux blessés.
205
Topmodels sind nicht schlank, sie sind echt mager.
Les top-models ne sont pas minces, elles son carrément maigres.
206
Die Truppen kämpften an der Grenze.
Les troupes se sont battues à la frontière.
207
Französische Städte wurden weniger schlimm zerstört als deutsche.
Les villes françaises ont subi moins de destructions que les villes allemandes.
208
Die Nachbarn beklagen sich über den Lärm.
Les voisins se plaignent du bruit.
209
Die Nachbarn haben sich beklagt, dass wir zu viel Lärm machen.
Les voisins se sont plaints qu'on faisait trop de bruit.
210
Ihre Tochter ist Ärztin.
Leur fille est médecin.
211
Ihr kleiner Junge ist sehr süß.
Leur petit garçon est très mignon.
212
Der Waldbrand wurde unter Kontrolle gebracht.
L'incendie de forêt a été maîtrisé.
213
Gold und Silber sind Edelmetalle.
L'or et l'argent sont des métaux précieux.
214
Der Computer hat die Schreibmaschine ersetzt.
L'ordinateur a remplacé la machine à écrire.
215
In deinem Satz stimmt die Wortfolge nicht.
L'ordre des mots n'est pas correct dans ta phrase.
216
In Krankenhäusern ist die Benutzung von Handys verboten.
L'utilisation des téléphones portables est interdite dans les hôpitaux.
217
Meine Schwägerin wohnt 20 km von uns weg.
Ma belle-sœur habite à 20 km de chez nous.
218
Meine Großmutter liebt Jazz; das erinnert sie an ihre Jugend.
Ma grand-mère aime le jazz; ça lui rappelle sa jeunesse.
219
Meine Patin schickt mir jedes Jahr ein Weihnachtsgeschenk.
Ma marraine m'envoie tous les ans un cadeau pour Noël.
220
Meine Mutter hat sich sehr schnell von ihrer Operation erholt.
Ma mère s'est remise très vite de son opération.
221
Meine Nichte ist von Geburt an blind.
Ma nièce est aveugle de naissance.
222
Meine neue Bürokollegin hat die ganze Abteilung zu einem Glas eingeladen.
Ma nouvelle collègue de bureau a offert un verre à tout le service.
223
Meine Geduld ist zu Ende!
Ma patience est à bout!
224
Meine Schwester ist nach Kanada ausgewandert.
Ma sœur a émigré au Canada.
225
Meine ältere Schwester ist Hausfrau, sie hat drei Kinder.
Ma sœur aînée est femme au foyer; elle a trois enfants.
226
Meine ältere Schwester hat einen Franzosen geheiratet.
Ma sœur aînée s'est mariée avec un Français.
227
Meine Schwester ist Journalistin.
Ma sœur est journaliste.
228
Meine Tante kommt aus einer kinderreichen Familie.
Ma tante vient d'une famille nombreuse.
229
Mein Wagen kann keinen Caravan ziehen.
Ma voiture n'arrive pas à tirer une caravane.
230
Frau Dupont ist nicht da.
Madame Dupont est absente.
231
Jetzt habe ich mich an den Lärm gewöhnt; am Anfang hatte ich damit Probleme.
Maintenant je suis habituée au bruit; au début, j'ai eu du mal.
232
Mama, ich habe Angst!
Maman, j'ai peur!
233
Pass auf! Draußen ist Glatteis!
Méfie-toi! Il y a du verglas!
234
Danke, Sie sind sehr liebenswürdig.
Merci, vous êtes bien aimable.
235
Meine besten Freunde wollen sich scheiden lassen.
Mes meilleurs amis veulent divorcer.
236
Meine Eltern verdienen gut.
Mes parents gagnent bien leur vie.
237
Meine Eltern wohnen auf dem Land.
Mes parents habitent la campagne.
238
Meine Eltern sind damit einverstanden, dass ich mit meiner Freundin in die Ferien fahre.
Mes parents veulent bien que je parte en vacances avec ma copine.
239
Auch ich habe meinen Stolz. Ich werde mich nicht entschuldigen!
Moi aussi j'ai ma fierté: je ne m'excuserai pas!
240
Mein Schwager hat sein Studium noch nicht abgeschlossen.
Mon beau-frère n'a pas encore terminé ses études.
241
Mein Schwiegervater war ein ehemaliger Marineoffizier.
Mon beau-père était un ancien officier de marine.
242
Mein Sohn ist Mitglied des Judoklubs.
Mon fils est membre du club de judo.
243
Mein Bruder sammelt Telefonkarten.
Mon frère collectionne les cartes de téléphone.
244
Mein Schwiegersohn ist zum Direktor ernannt worden.
Mon gendre a été nommé directeur.
245
Mein Großvater starb an Altersschwäche.
Mon grand-père est mort de vieillesse.
246
Mein Großvater will keinen elektrischen Rasierapparat.
Mon grand-père ne veut pas de rasoir électrique.
247
Mein bester Freund kam bei einem Unfall ums Leben.
Mon meilleur ami s'est tué dans un accident.
248
Mein Nachname ist Wieder, aber Sie können Stefan zu mir sagen.
Mon nom de famille est Wieder, mais vous pouvez m'appeler Stefan!
249
Mein Onkel ist in seinem Heimatdorf begraben.
Mon oncle est enterré dans son village natal.
250
Mein Onkel hat sich ruiniert: Er litt an Wahnsinn.
Mon oncle s'est ruiné: il avait la folie des grandeurs.
251
Mein Vater hätte lieber einen anderen Beruf gelernt.
Mon père aurait préféré apprendre un autre métier.
252
Mein Vater war Grundschullehrer.
Mon père était instituteur.
253
Mein Geldbeutel ist auf den Boden gefallen: ich musste die ganzen Geldstücke einsammeln.
Mon porte-monnaie est tombé par terre: j'ai dû ramasser toutes les pièces.
254
Mein Nachbar ist sehr geschickt, er repariert alles selbst.
Mon voisin est très adroit, il répare tout lui-même.
255
Mein Nachbar hat mich nicht einmal gegrüßt.
Mon voisin ne m'a même pas salué.
256
Ist Herr Dupont da?
Monsieur Dupont est là?
257
Hab keine Angst, meine Kritik ist gut gemeint.
N'aie pas peur, ma critique reste très amicale.
258
Natürlich hast du wieder vergessen, mich anzurufen!
Naturellement, tu as encore oublié de m'appeler!
259
Schrei nicht so ins Telefon! Ich kann dich hören.
Ne crie pas comme ça dans le téléphone! Je t'entends.
260
Schreit nicht, ihr werdet ihm Angst machen!
Ne criez pas, vous allez lui faire peur!
261
Widersprecht ihm nicht. Er wird schnell ärgerlich.
Ne le contredisez pas! Il se vexe vite.
262
Sagen Sie ihm nicht, dass er dick ist; das ärgert ihn.
Ne lui dites pas qu'il est gros; ça va le fâcher!
263
Iss nicht so viel Schokolade, du nimmst sonst zu.
Ne mange pas tant de chocolat, ça fait grossir.
264
Witzelt nicht über seinen Appetit, das würde ihn kränken.
Ne plaisantez pas sur son appétit; ça le vexerait!
265
Bitte knick die Schutzhülle der Schallplatte nicht!
Ne plie pas la pochette du disque, s'il te plaît!
266
Nicht drängeln! Es ist Platz für alle da.
Ne poussez pas! Il y aura de la place pour tout le monde.
267
Bleibt nicht in der Sonne, ihr bekommt einen Sonnenbrand.
Ne restez pas au soleil; vous allez attraper un coup de soleil.
268
Sei nicht so egoistisch, denk auch mal an die anderen.
Ne sois pas égoïste, pense un peu aux autres.
269
Mach dir keine Sorgen um ihn.
Ne te fais pas de souci pour lui.
270
Kau nicht an den Nägeln, das ist eine schlechte Angewohnheit.
Ne te ronge pas les ongles, c'est une mauvaise habitude.
271
Reg dich nicht so auf!
Ne t'énerve pas comme ça!
272
Mach dir keine Sorgen, ich kümmere mich um alles.
Ne t'inquiète pas, je me charge de tout.
273
Machen Sie sich keine Sorgen; wir kommen problemlos durch den Zoll.
Ne vous inquiétez pas; on passera la douane sans problèmes.
274
Lassen Sie sich vom Chef nicht beeindrucken; er ist übrigens sehr human.
Ne vous laissez pas impressionner par le patron, d'ailleurs c'est quelqu'un de très humain.
275
Zögern Sie nicht, mich zu unterbrechen, wenn Sie mich nicht verstehen.
N'hésitez pas à m'interrompre, si vous ne me comprenez pas!
276
Nein, nicht alle Engländer haben rote Haare!
Non, tous les Anglais ne sont pas roux!
277
Unsere Mannschaft gewinnt; daran besteht kein Zweifel!
Notre équipe va gagner; ça ne fait aucun doute!
278
Unser Philosophielehrer zitiert oft Platon.
Notre professeur de philosophie cite souvent Platon.
279
Unsere Straße ist von großen Bäumen gesäumt.
Notre rue est bordée de grands arbres.
280
Unsere Nachbarin hat dem eine Belohnung versprochen, der ihre Katze wiederfindet.
Notre voisine a promis une récompense à qui retrouvera son chat.
281
Wir entdeckten, dass wir gemeinsame Freunde haben.
Nous avons découvert que nous avons des amis communs.
282
Wir haben sehr verschiedene politische Meinungen.
Nous avons des opinions politiques très différentes.
283
Wir haben unseren Zug verpasst.
Nous avons manqué notre train.
284
Wir haben jeden Kontakt mit ihm verloren.
Nous avons perdu tout contact avec lui.
285
Wir hatten immer freundschaftliche Beziehungen.
Nous avons toujours eu des relations amicales.
286
Wir hatten nicht mit eurem Besuch gerechnet.
Nous ne nous attendions pas à votre visite.
287
Wir sind und zufällig begegnet.
Nous nous sommes rencontrés par hasard.
288
Wir haben uns getrennt, aber wir sind gute Freunde geblieben.
Nous nous sommes séparés, mais nous sommes restés bons amis.
289
Wir sind untröstlich, dass wir Sie haben warten lassen.
Nous sommes désolés de vous avoir fait attendre.
290
Wir warten voller Ungeduld auf euren Besuch.
Nous sommes impatients de recevoir votre visite.
291
Wir wissen bei weitem nicht alles über die ägyptische Zivilisation.
Nous sommes loin de tout connaître de la civilisation égyptienne.
292
Wir kommen wahrscheinlich an Weihnachten, es sei denn, die Straßenlage ist schlecht.
Nous viendrons probablement à Noël, sauf si les routes sont mauvaises.
293
Wir haben zwei Stunden über Fußball geredet.
On a discuté de football pendant deux heures.
294
Man hat den Einzelheiten eine zu große Bedeutung beigemessen.
On a donné une trop grande importance aux détails.
295
Wir haben eine Badewanne einbauen lassen.
On a fait installer une baignoire.
296
Die Nachricht von seinem Tod wurde lange geheim gehalten.
On a longtemps gardé secrète la nouvelle de sa mort.
297
Wir haben eine Einladung erhalten; interessiert dich das?
On a reçu une invitation; ça t'intéresse?
298
Wir haben die Nüsse vom Baum geschüttelt.
On a secoué l'arbre pour faire tomber les noix.
299
Oft wählt man einen Onkel als Paten aus.
On choisit souvent un oncle comme parrain.
300
Gesucht werden Techniker für Montagebänder.
On demande des techniciens pour des chaînes de montage.
301
Man wird mit 18 volljährig.
On devient majeur à 18 ans.
302
Man sagt, dass eine hohe Stirn ein Zeichen von Intelligenz sei.
On dit qu'un front haut est un signe d'intelligence.
303
Man kennt die wahren Motive seines Selbstmordes nicht.
On ignore les vrais motifs de son suicide.
304
Man hat ihn wegen seines Organisationstalents ausgewählt.
On l'a choisi pour ses qualités d'organisateur.
305
Man fand sie tot in der Badewanne.
On l'a trouvée morte dans la baignoire.
306
Man hat ihm geraten, auf seine Reise zu verzichten.
On lui a conseillé de renoncer à son voyage.
307
Man hat ihm eine zu schwere Arbeit gegeben.
On lui a donné un travail trop difficile.
308
Man hat ihm einen Posten als Direktor angeboten.
On lui a offert un poste de directeur.
309
Man hat mir einige Fragen gestellt, um mich zu testen.
On m'a posé quelques questions pour me tester.
310
Seine wahre Identität wurde nie entdeckt.
On n'a jamais découvert sa véritable identité.
311
Man kann sich weder Rasse noch Geschlecht aussuchen.
On ne choisit pas sa race ni son sexe.
312
Man kann gar nicht genug betonen, wie wichtig Fremdsprachen sind.
On n'insistera jamais trop sur l'importance des langues étrangères.
313
Es werden Englischkurse für die Bankangestellten veranstaltet.
On organise des cours d'anglais pour les employés de banque.
314
Man kann seine Kinder sehr gern haben ohne sie deshalb zu verwöhnen.
On peut adorer ses enfants, sans les gâter pour autant.
315
Man kann Charme haben, ohne schön zu sein.
On peut avoir du charme et ne pas être beau.
316
Wir könnten uns morgen treffen, um über unsere Reise zu sprechen.
On pourrait se réunir demain pour discuter de notre voyage.
317
Wir verstehen uns gut, wenn wir auch nicht immer einer Meinung sind.
On s'entend bien, même si on n'est pas toujours d'accord.
318
Man hat dich neulich mit Christine zusammen gesehen.
On t'a vu l'autre jour en compagnie de Christine.
319
Wo hast du die Zeitung hingelegt?
Où as-tu mis le journal?
320
Wo ist der Verschluss der Zahnpastatube hingekommen?
Où est passé le bouchon du tube de dentifrice?
321
Wo soll ich dieses Tablett hinstellen? - Stell es auf den Boden.
Où est-ce que je mets ce plateau? - Pose-le par terre.
322
Schlagt eure Bücher auf Seite 36 auf.
Ouvrez vos livres à la page 36.
323
Papa, borgst du mir den Wagen fürs Wochenende?
Papa, tu me prêtes la voiture pour le week-end?
324
Verzeihen Sie bitte, könnten Sie mir sagen, wo die Bushaltestelle ist?
Pardon, Madame, vous pourriez me dire où est l'arrêt du bus?
325
Entschuldigung, haben Sie die richtige Zeit?
Pardon, vous avez l'heure exacte?
326
Verzeih mir, dass ich so unfreundlich zu dir war.
Pardonne-moi d'avoir été si désagréable avec toi.
327
Sprich lauter! Ich höre nicht, was du sagst.
Parle plus fort! Je n'entends pas ce que tu dis!
328
Sprecht leiser, ich würde gern arbeiten.
Parlez plus doucement, je voudrais travailler.
329
Paul ist immer noch ledig.
Paul est toujours célibataire.
330
Während des Wettkampfs blutete der Boxer aus der Nase.
Pendant le match, le boxeur a saigné du nez.
331
Während unserer Wandertour auf Korsika haben wir uns nicht jeden Tag gewaschen.
Pendant notre randonnée en Corse, nous ne nous sommes pas lavés tous les jours.
332
In seiner Freizeit befasst er sich mit Politik.
Pendant ses loisirs, il s'occupe de politique.
333
Alle waren von seiner Abschiedsrede gerührt.
Pendant son discours d'adieu, tout le monde était ému.
334
Denk daran, deiner Mutter zum Geburtstag zu schreiben.
Pense à écrire à ta mère pour son anniversaire.
335
Denk daran, das Licht auszumachen, wenn du gehst.
Pense à éteindre la lumière en partant.
336
Denkt daran, vor dem Weggehen das Licht auszumachen!
Pensez bien à éteindre la lumière avant de partir!
337
Gestatten Sie, dass ich Ihnen einen alten Freund vorstelle.
Permettez-moi de vous présenter un vieil ami.
338
Kein Mensch ist vollkommen.
Personne n'est parfait.
339
Um das Fernsehen anzumachen, drück auf den oberen Knopf.
Pour allumer la télévision, appuie sur le bouton en haut.
340
Bei ihrer diamantenen Hochzeit waren alle ihre Enkel da.
Pour leurs noces de diamant, tous leurs petits-enfants étaient là.
341
Zu meinem Geburtstag hat er mir eine CD geschickt.
Pour mon anniversaire, il m'a envoyé un disque compact.
342
Schnallen Sie sich um Ihrer Sicherheit willen an!
Pour votre sécurité, attachez votre ceinture!
343
Warum werden behinderte Kinder von den anderen getrennt?
Pourquoi les enfants handicapés sont-ils séparés des autres?
344
Können Sie mir helfen, meine Koffer zu tragen?
Pouvez-vous m'aider à porter mes valises?
345
Können Sie mir diesen Brief tippen?
Pouvez-vous me taper cette lettre?
346
Mach dich fertig, wir gehen in einer halben Stunde.
Prépare-toi, nous partons dans une demi-heure.
347
Gib mir vorher von deiner Ankunft Bescheid!
Préviens-moi de ton arrivée!
348
Gib uns, wenn möglich, vorher Nachricht.
Préviens-nous, si possible, à l'avance.
349
Wenn sie ihre dicke Brille abnimmt, ist sie nicht hässlich.
Quand elle enlève ses grosses lunettes, elle n'est pas laide.
350
Als Kind war ich blond.
Quand j'étais enfant, j'étais blond.
351
Als wir von seiner Krankheit erfahren haben, hat uns das einen Schock versetzt.
Quand nous avons appris sa maladie, ça nous a fait un choc.
352
Wenn man minderjährig ist, braucht man die Erlaubnis der Eltern um zu heiraten.
Quand on est mineur, il faut l'autorisation des parents pour se marier.
353
Wenn man einen Polizisten beleidigt, kann das teuer werden.
Quand on insulte un agent, ça peut coûter cher.
354
Wenn man in Marseille zu einem Fußballspiel geht, herrscht immer eine tolle Stimmung.
Quand on va au match à Marseille, il y a toujours de l'ambiance.
355
Wenn man Tiere fotografieren will, muss man geduldig sein.
Quand on veut photographier des animaux, il faut savoir être patient.
356
Wie alt ist Ihr kleiner Junge?
Quel âge a votre petit garçon?
357
Welcher Vollidiot hat denn das gemacht?
Quel est le con qui a fait ça?
358
Welches ist dein Lieblingsschriftsteller?
Quel est ton écrivain préféré?
359
Welchen Schluss muss man aus diesem Zwischenfall ziehen?
Quelle conclusion faut-il tirer de cet incident?
360
Was für ein lustiger Einfall!
Quelle drôle d'idée!
361
Was sind Sie von Beruf? - Lehrerin.
Quelle est votre profession? - Institutrice.
362
Was sind deine Argumente für die Kernkraft?
Quels sont tes arguments pour le nucléaire?
363
Welche Pläne haben Sie für die Zukunft?
Quels sont vos projets pour l'avenir?
364
Was meinen Sie dazu? (oder: Was halten Sie davon?)
Qu'en pensez-vous?
365
Was hast du gegen den neuen Lehrer?
Qu'est-ce que tu as contre le nouveau professeur?
366
Was haltet ihr davon, dass wir Neujahr zusammen feiern?
Qu'est-ce que vous diriez de fêter le nouvel an ensemble?
367
Ist der hässlich mit seinem Bart!
Qu'est-ce qu'il est moche avec sa barbe!
368
Was gibt es Interessantes im Kino?
Qu'est-ce qu'il y a d'intéressant au cinéma?
369
Wer hat angerufen? - Ich nehme an, es war dein Chef.
Qui a téléphoné? - Je suppose que c'était ton patron.
370
Wer ist der Verfasser des Romans Les Misérables?
Qui est l'auteur du roman "Les Misérables"?
371
Wer hat hier das Sagen?
Qui est-ce qui commande ici?
372
Wer hat Sie empfangen? Eine Dame oder ein Herr?
Qui vous a reçu? Une dame ou un monsieur?
373
Sag uns ein Gedicht von Verlaine auf.
Récite-nous une poésie de Verlaine.
374
Sieh mal da drüben! Da winkt uns Christophe zu.
Regarde là-bas, c'est Christophe qui nous fait signe!
375
Erkundige dich direkt bei der Bank.
Renseigne-toi directement à la banque.
376
Antworte mit Ja oder Nein!
Réponds par oui ou par non!
377
Mit 200 auf der Autobahn zu fahren ist zwar aufregend, aber auch gefährlich.
Rouler à 200 à l'heure sur l'autoroute, c'est excitant, mais c'est dangereux.
378
Seine Verletzung wurde nicht rechtzeitig versorgt.
Sa blessure n'a pas été soignée à temps.
379
Sein Verschwinden bleibt ein Rätsel.
Sa disparition reste un mystère.
380
Seine Frau ist Schwedin.
Sa femme est Suédoise.
381
Ihre Mutter ist noch jung.
Sa mère est encore jeune.
382
Seine Enkelin kam, um ihm zum Geburtstag zu gratulieren.
Sa petite-fille est venue lui souhaiter son anniversaire.
383
Ihre Reaktion war logisch; ich hätte mich genauso verhalten.
Sa réaction a été logique; je me serais comportée de la même manière.
384
Seine Reaktion (er)scheint mir übertrieben.
Sa réaction me paraît exagérée.
385
Sein Besuch hat uns sehr erstaunt.
Sa visite nous a beaucoup étonnés.
386
Außer in Großstädten sind die Feuerwehrleute keine Berufsfeuerwehrleute.
Sauf dans les grandes villes, les pompiers ne sont pas des professionnels.
387
Se laver ist ein reflexives Verb.
Se laver est un verbe pronominal.
388
Ihre Aufschlagbälle können eine unglaubliche Geschwindigkeit erreichen.
Ses balles de service peuvent atteindre une vitesse incroyable.
389
Ihre Französischkenntnisse haben es ihr ermöglicht, eine gute Stelle zu bekommen.
Ses connaissances de français lui ont permis d'obtenir un bon poste.
390
Seine Großeltern sind noch am Leben.
Ses grands-parents sont encore en vie.
391
Seine Hände zittern, er kann nicht mehr schreiben.
Ses mains tremblent, il n'arrive plus à écrire.
392
Seine Eltern waren sehr streng.
Ses parents étaient très sévères.
393
Seine Eltern haben ihn daran gehindert, eine Ausländerin zu heiraten.
Ses parents l'ont empêché de se marier avec une étrangère.
394
Seine Eltern gaben ihn zu einem Metzger in die Lehre.
Ses parents l'ont mis en apprentissage chez un boucher.
395
Ihre Eltern weigern sich, sie allein weggehen zu lassen.
Ses parents refusent de la laisser partir seule.
396
Seine Eltern sind bei einem schrecklichen Unfall umgekommen.
Ses parents sont morts dans un terrible accident.
397
Sein Rheuma verursacht ihm heftige Schmerzen.
Ses rhumatismes lui causent de violentes douleurs.
398
Nur der Fahrer hat diesen schrecklichen Unfall überlebt.
Seul le conducteur a survécu à ce terrible accident.
399
Nur zwei Personen kamen bei diesem Unfall mit dem Leben davon.
Seules deux personnes sont sorties vivantes de cet accident.
400
Nur wenige Personen (oder: Leute) kamen zu dem Vortrag.
Seules quelques personnes sont venues à la conférence.
401
Wenn ich befriedigende Noten habe, kaufen mir meine Eltern einen Computer.
Si j'ai des résultats satisfaisants, mes parents me paient un ordinateur.
402
Wenn ich nicht öfter schreibe, dann ist es aus Zeitmangel.
Si je n'écris pas plus souvent, c'est par manque de temps.
403
Wenn man dich fragt, sagst du, dass du nichts darüber weißt.
Si on t'interroge, tu diras que tu n'en sais rien.
404
Wenn du Hunger hast, musst du eben etwas essen.
Si tu as faim, tu n'as qu'à manger un morceau.
405
Wenn du zu viel Bier trinkst, bekommst du einen Bauch.
Si tu bois trop de bière, tu vas prendre du ventre.
406
Wenn du so weitermachst, werde ich noch böse.
Si tu continues comme ça, je vais me fâcher.
407
Wenn du nicht so faul wärst, hättest du mir wenigstens eine Postkarte geschickt.
Si tu n'étais pas aussi paresseux, tu m'aurais au moins envoyé une carte postale.
408
Wenn du das Abitur bestehen willst, solltest du dir mehr Mühe geben.
Si tu veux réussir ton bac, tu devrais faire plus d'efforts.
409
Sein letzter Film war ein Erfolg.
Son dernier film a été un succès.
410
Sie ist über ihren Misserfolg schwer enttäuscht.
Son échec l'a terriblement déçue.
411
Sein Gesundheitszustand zwang ihn, jede Tätigkeit einzustellen.
Son état de santé l'a obligé à cesser toute activité.
412
Ihr Verlobter leistet gerade seinen Wehrdienst ab.
Son fiancé fait son service militaire.
413
Sein Vater war mittelgroß.
Son père était de taille moyenne.
414
Sein Enkel hat seine Kurzsichtigkeit geerbt.
Son petit-fils a hérité de sa myopie.
415
Sein Vorname ist Frédéric, aber alle nennen ihn Fred.
Son prénom est Frédéric, mais tout le monde l'appelle Fred.
416
Sein Vorname ist Frédéric, aber alle nennen ihn Fred.
Son prénom est Frédéric, mais tout le monde l'appelle Fred.
417
Sein einziges Ziel ist es, viel Geld zu verdienen.
Son seul but est de gagner beaucoup d'argent.
418
Ihr einziger Fehler ist ihre Naschhaftigkeit.
Son seul défaut est la gourmandise.
419
Parken verboten!
Stationnement interdit!
420
Auf Wunsch senden wir Ihnen unsere Kataloge zu.
Sur demande, nous vous envoyons nos catalogues.
421
Suzanne schminkt sich sehr wenig.
Suzanne se maquille très peu.
422
Deine Tochter ist sehr gewachsen, seit ich sie das letzte Mal gesehen habe.
Ta fille a beaucoup grandi depuis la dernière fois que je l'ai vue.
423
Deine Methode ist schlechter als meine.
Ta méthode est plus mauvaise que la mienne.
424
Deine Klingel ging nicht; da habe ich an die Tür geklopft.
Ta sonnette ne marchait pas; alors j'ai frappé à la porte.
425
Solange keiner nachgibt, wird der Streik andauern.
Tant que personne ne cédera, la grève continuera.
426
Tante Sophie hat nie wieder geheiratet.
Tante Sophie ne s'est jamais remariée.
427
Ruf den Elektriker an: Die Waschmaschine ist defekt.
Téléphone à l'électricien: la machine à laver est en panne.
428
Ruf das Hotel an, um ein Zimmer zu reservieren.
Téléphone à l'hôtel pour réserver une chambre.
429
Ruf mich nach deiner Ankunft an, dann bin ich ruhiger.
Téléphone-moi à ton arrivée, je serai plus tranquille.
430
Ruf mich an, wenn du Hilfe brauchst.
Téléphone-moi si tu as besoin d'aide.
431
Halt fest! Lass das Seil nicht los!
Tiens bon! Ne lâche pas la corde!
432
Halt die Kinder beim Überqueren der Straße an der Hand!
Tiens les enfants par la main pour traverser la rue!
433
Sag mal, weißt du schon das Neueste?
Tiens, tu sais la nouvelle?
434
Halt dich gerade! Du hast schon einen krummen Rücken.
Tiens-toi droit! Tu as déjà le dos voûté.
435
Dein Geschenk hat mir wirklich viel Freude gemacht.
Ton cadeau m'a vraiment fait très plaisir.
436
Dein Sohn ist jetzt ein richtiger junger Mann.
Ton fils est un vrai jeune homme maintenant.
437
Deine Miete ist annehmbar; dein Hausbesitzer ist aufrichtig.
Ton loyer est raisonnable; ton propriétaire est honnête.
438
Dein Neffe ist wirklich schlecht erzogen.
Ton neveu est vraiment mal élevé.
439
Dein Essen war wirklich ausgezeichnet.
Ton repas était vraiment excellent.
440
Ich nehme jedes Jahr an den Feiern zum 14. Juli teil.
Tous les ans, je participe aux fêtes du 14 juillet.
441
Jeden Sonntag besuchen wir meine Schwiegereltern.
Tous les dimanches, nous allons voir mes beaux-parents.
442
Alle Menschen sind sterblich.
Tous les hommes sont mortels.
443
Unsere besten Wünsche zum neuen Jahr!
Tous nos meilleurs vœux pour la nouvelle année!
444
Plötzlich platzte ein Reifen.
Tout à coup, un pneu a éclaté.
445
Alle sind von seiner Unschuld überzeugt.
Tout le monde est convaincu de son innocence.
446
Alle machten sich über sie lustig wegen ihrer neuen Frisur.
Tout le monde s'est moqué d'elle à cause de sa nouvelle coiffure.
447
Das ganze Dorf war zur Beerdigung des Bürgermeisters gekommen.
Tout le village était venu à l'enterrement du maire.
448
Die ganze Klasse stieß Freudenschreie aus.
Toute la classe a poussé des cris de joie.
449
Herzliche Glückwünsche (oder: Wir gratulieren) zu deinem Erfolg!
Toutes nos félicitations pour ta réussite!
450
Zu viel Alkohol ist schlecht für die Leber.
Trop d'alcool est mauvais pour le foie.
451
Trop ist ein Mengenadverb.
Trop est un adverbe de quantité.
452
Magst du Wildwestfilme? - Nein, überhaupt nicht.
Tu aimes les westerns? - Non, pas du tout.
453
Hast du akzeptiert? - Klar, ich konnte nicht anders.
Tu as accepté? - Évidemment, je ne pouvais pas faire autrement.
454
Hast du schon dieses Buch gelesen? - Ja, es hat mir gut gefallen.
Tu as déjà lu ce livre? - Oui, il m'a bien plu.
455
Du hast richtig geraten: wir fahren nach Italien.
Tu as deviné juste: on part en Italie.
456
Hast du die Nachrichten im Radio gehört?
Tu as écouté les informations à la radio?
457
Hast du immer noch Zahnschmerzen (oder: Zahnweh)?
Tu as encore mal aux dents?
458
Hast du Lust auf ein schön kühles Bier?
Tu as envie d'une bière bien fraîche?
459
Bist du fertig? - Ja, (das wäre) geschafft.
Tu as fini? - Oui, ça y est!
460
Du hast mein Wörterbuch behalten; ich brauche es.
Tu as gardé mon dictionnaire; j'en ai besoin.
461
Du hast mein Wörterbuch behalten; ich brauche es.
Tu as gardé mon dictionnaire; j'en ai besoin.
462
Hast du seine Telefonnummer notiert?
Tu as noté son numéro de téléphone?
463
Du hast auf dem e den Akzent vergessen.
Tu as oublié l'accent sur le e.
464
Du hast ein schlechtes Benehmen angenommen.
Tu as pris de mauvaises manières.
465
Hast du etwas gegen Tiere? - Nein, warum?
Tu as quelque chose contre les animaux? - Non, pourquoi?
466
Du hast die Flaschen halb gefüllt; ist das Absicht?
Tu as rempli les bouteilles à moitié; c'est exprès?
467
Du hast mein Motorrad reparieren können, du bist schlauer als ich.
Tu as su réparer ma moto, tu es plus malin que moi.
468
Es ist nicht richtig von dir, ihm seine Hausaufgaben zu machen.
Tu as tort de lui faire ses devoirs.
469
Du hättest die braven Ratschläge deiner Eltern befolgen sollen.
Tu aurais dû suivre les sages conseils de tes parents.
470
Kennst du diesen Herrn?
Tu connais ce monsieur?
471
Glaubst du, dass Claire schon mit Julien geschlafen hat?
Tu crois que Claire a déjà fait l'amour avec Julien?
472
Du solltest zum Frisör gehen.
Tu devrais aller chez le coiffeur.
473
Du solltest dich schämen, dich noch von deinen Eltern unterhalten zu lassen!
Tu devrais avoir honte de te faire encore entretenir par tes parents!
474
Du solltest ihn um seine Hilfe bitten.
Tu devrais lui demander son aide.
475
Du bist wohl völlig verrückt, so schnell zu fahren.
Tu es complètement fou de conduire aussi vite.
476
Du machst dich lächerlich mit diesem Hut.
Tu es ridicule avec ce chapeau.
477
Du übertreibst! Seit einer Stunde warte ich auf dich!
Tu exagères! Ça fait une heure que je t'attends!
478
Du hast sie wieder angelogen; wie feige du sein kannst!
Tu lui as encore menti; ce que tu peux être lâche!
479
Du hast nur zwei leichte Fehler gemacht.
Tu n'as fait que deux fautes légères.
480
Du hast wirklich keinen Sinn für Humor!
Tu n'as vraiment pas le sens de l'humour!
481
Gibst du dem Kellner kein Trinkgeld?
Tu ne donnes pas de pourboire au garçon?
482
Tust du auch nicht nur so? Hast du wirklich Schmerzen?
Tu ne fais pas semblant? Tu as vraiment mal?
483
Du wagst es, mir Vorwürfe zu machen!
Tu oses me faire des reproches!
484
Fährst du in Urlaub? - Sicher nicht, ich habe zu viel Arbeit.
Tu pars en vacances? - Sûrement pas, j'ai trop de travail.
485
Du kannst ihm vertrauen.
Tu peux lui faire confiance.
486
Kannst du mir bitte das Salz rüberreichen?
Tu peux me passer le sel, s'il te plaît?
487
Kannst du deine Frage wiederholen? Ich war geistesabwesend.
Tu peux répéter ta question? J'avais l'esprit ailleurs.
488
Du könntest höflicher sein!
Tu pourrais être plus poli!
489
Du könntest mich immerhin ansehen, wenn ich mit dir spreche!
Tu pourrais quand même me regarder quand je te parle!
490
Du könntest dir eine andere Ausrede einfallen lassen.
Tu pourrais trouver une autre excuse.
491
Weißt du, das ist nicht einfach.
Tu sais, ce n'est pas simple.
492
Endlich hast du dich dazu entschlossen, diesen alten Mantel wegzuwerfen!
Tu t'es enfin décidée à jeter ce vieux manteau!
493
Hast du dir die Haare schneiden lassen?
Tu t'es fait couper les cheveux?
494
Du willst mir beweisen, dass es einen Gott gibt?
Tu veux me démontrer que Dieu existe?
495
Kommst du Sonntag? - Vielleicht, das hängt von den Kindern ab.
Tu viens dimanche? - Peut-être, ça dépend des enfants.
496
Ein gewisser Herr Milne besteht darauf, Sie zu sprechen.
Un certain Monsieur Milne insiste pour vous parler.
497
Ich kämme mich noch rasch; dann bin ich fertig!
Un coup de peigne et je suis prête!
498
Ein Kind weiblichen Geschlechts wurde vor der Kirche gefunden.
Un enfant de sexe féminin a été trouvé devant l'église.
499
Ein unvorhergesehenes Ereignis hat unsere Pläne durcheinander gebracht.
Un événement imprévu a bouleversé nos projets.