Saetze-franzoesisch-01 Flashcards
Auf der Pressekonferenz fiel die Abwesenheit des Ministers auf.
À la conférence de presse, on a remarqué l’absence du ministre.
Er musste das Rennen bei der ersten Etappe aufgeben.
A la première étape, il a dû abandonner la course.
Als er den Blinden sah, empfand er großes Mitleid.
À la vue de l’aveugle, il éprouva une grande pitié.
Meiner Meinung nach solltest du diese Prüfung nochmal machen.
À mon avis, tu devrais repasser cet examen.
Entscheide dich selber, du bist jetzt erwachsen!
A toi de prendre une décision, tu es adulte maintenant!
In deinem Alter las ich am liebsten Abenteuerromane.
À ton âge, je préférais lire des romans d’aventure.
Au! Du tust mir weh!
Aïe! Tu me fais mal!
Mach deine Scheinwerfer an: es wird schon dunkel.
Allume tes phares: il commence à faire nuit.
Anne ist eine treue Freundin; sie besucht mich jeden Tag.
Anne est une amie fidèle; elle vient me voir tous les jours.
Ruf die Kinder: wir essen.
Appelle les enfants: on va manger.
Nach langem Zögern hat sie ihre Wahl getroffen.
Après de longues hésitations, elle a fait son choix.
Nach zehn Ehejahren hat er seine Frau verlassen.
Après dix ans de mariage, il a quitté sa femme.
Nach dem Fußballspiel nehmen die Spieler eine Dusche.
Après le match de foot, les joueurs prennent une douche.
Nach meiner Bronchitis habe ich mit Rauchen aufgehört. - Da haben Sie Recht gehabt.
Après ma bronchite, j’ai arrêté de fumer. - Vous avez eu raison.
Nach dem Abitur absolvierte sie eine Dolmetscherschule.
Après son bac, elle a fait une école d’interprètes.
Nach einem Punkt schreibt man immer groß.
Après un point, on met toujours une majuscule.
Hör auf, mit dem Finger auf die Leute zu zeigen!
Arrête de montrer les gens du doigt!
Asterix ist sein Comic-Held.
Astérix est son héros de bande dessinée.
Vorsicht! Lebensgefahr!
Attention! Danger de mort!
Vorsicht, das ist zerbrechlich, lass es nicht fallen!
Attention, c’est fragile, ne le laisse pas tomber!
Beim Camping benutzten wir zum Kochen einen Gaskocher.
Au camping, on utilisait un réchaud à gaz pour la cuisine.
Zu Beginn des Spiels geben sich der Schiedsrichter und die beiden Kapitäne die Hand.
Au début du match, l’arbitre et les deux capitaines se serrent la main.
Anfangs hat die Oben-ohne-Mode an den Stränden viele Leute schockiert.
Au début, la mode des seins nus sur les plages choquait beaucoup de gens.
Am Anfang haben Sie zwangsläufig Probleme.
Au début, vous aurez forcément des problèmes.
Im letzten Augenblick konnte ein Feuerwehrmann das Kind packen.
Au dernier moment, un pompier a pu saisir l’enfant.
Inmitten der allgemeinen Panik blieb er ruhig.
Au milieu de la panique générale, il est resté calme.
Auf dem Land kann man wenigstens tief durchatmen.
Au moins, à la campagne, on peut respirer à pleins poumons.
Beim ersten Versuch sprang er einen Meter sechzig.
Au premier essai, il a sauté un mètre soixante.
Meine Eltern hatten immer Angst, dass wir uns im Restaurant schlecht benehmen könnten.
Au restaurant, mes parents avaient toujours peur que nous nous tenions mal à table.
Heute war das Fernsehprogramm besser als gestern.
Aujourd’hui, le programme à la télé était meilleur qu’hier.
Heute haben wir Grammatikübungen gemacht.
Aujourd’hui, on a fait des exercices de grammaire.
Heute lehrt man Babys schwimmen.
Aujourd’hui, on apprend aux bébés à nager.
Bevor man umzieht, muss man das Geschirr gut verpacken.
Avant de déménager, il faut bien emballer la vaisselle.
Mit meinen langen Haaren brauche ich Stunden, um mich zu frisieren.
Avec ces cheveux longs, quand je me coiffe, j’en ai pour des heures.
Wegen diesem verdammten Streik komme ich schon wieder zu spät!
Avec cette fichue grève, je vais encore arriver en retard!
In diesem Kleid sieht sie wie eine Oma aus.
Avec cette robe, elle a l’air d’une grand-mère.
Bei der weltweiten Krise hat die Regierung keine leichte Aufgabe.
Avec la crise mondiale, la tâche du gouvernement n’est pas facile.
Mit ihrer neuen Frisur habe ich sie nicht erkannt.
Avec sa nouvelle coiffure, je ne l’ai pas reconnue.
Mit ein wenig Glück dürften wir vor Mitternacht ankommen.
Avec un peu de chance, on devrait arriver avant minuit.
Baudelaire ist ein großer französischer Dichter.
Baudelaire est un grand poète français.
Vielen Ländern der Dritten Welt fehlt es an Nahrungsmitteln.
Beaucoup de pays du tiers monde manquent de produits alimentaires.
Viele Bewohner der Moselgegend sind zweisprachig.
Beaucoup d’habitants de la Moselle sont bilingues.
Viele Arbeiter sind am Fließband beschäftigt.
Beaucoup d’ouvriers travaillent à la chaîne.
Belmondo ist einfach toll in diesem Film.
Belmondo est formidable dans ce film.
Obwohl er 87 ist, ist mein Großvater noch sehr aktiv.
Bien qu’il ait 87 ans, mon grand-père est encore très actif.
Alles Gute zum Geburtstag!
Bon anniversaire!
Schon seit einer halben Stunde suche ich meine Schlüssel.
Ça fait une demi-heure que je cherche mes clés.
Es stört mich, von diesen Dingen zu sprechen.
Ça me gêne de parler de ces choses-là.
Das ist mir gleich, sagte sie und zuckte mit den Schultern.
Ça m’est égal, dit-elle en haussant les épaules.
Würde es dir gefallen, im Ausland zu arbeiten?
Ça te plairait d’aller travailler à l’étranger?
Stört es Sie, wenn ich rauche?
Ça vous ennuie si je fume?
So, ich habe es geschafft; jetzt versucht ihr mal!
Ça y est; j’y suis arrivée; à vous d’essayer!
Catherine wirkt jung für ihr Alter.
Catherine fait jeune pour son âge.
Catherine, sei still, lass deinen Bruder sprechen!
Catherine, tais-toi, laisse parler ton frère!
Von diesem Lärm habe ich schreckliche Kopfschmerzen bekommen.
Ce bruit m’a donné un mal de tête terrible.
Dieser LKW hat eine Höchstlast von drei Tonnen.
Ce camion a une charge maximale de trois tonnes.
Dieser Abgeordnete hat bei den Wahlen einen Misserfolg erlitten.
Ce député a subi un échec aux élections.
Dieser Kuchen liegt mir schwer im Magen.
Ce gâteau me reste sur l’estomac.
Dieses junge Paar wechselt zärtliche Blicke.
Ce jeune couple échange de tendres regards.
Dieses Wort hat auch eine übertragene Bedeutung.
Ce mot a aussi un sens figuré.
Es ist nicht meine Schuld.
Ce n’est pas de ma faute.
Es ist nicht nötig, ihn zu stören.
Ce n’est pas nécessaire de le déranger.
Es ist keine Schande, wenn man eine Klasse wiederholt.
Ce n’est pas une honte de redoubler une classe.
Das ist nur ein Vorwand, um nicht zu kommen.
Ce n’est qu’un prétexte pour ne pas venir.
Dieser erneute Misserfolg hat ihn völlig entmutigt.
Ce nouvel échec l’a complètement découragé.
Diese Partei ist seit zwei Jahren an der Macht.
Ce parti est au pouvoir depuis deux ans.
Was ich an ihm schätze, ist sein Sinn für Humor.
Ce que j’apprécie chez lui, c’est son sens de l’humour.
Was ich ihm vorwerfe, ist sein Egoismus.
Ce que je lui reproche, c’est son égoïsme.
Diese Rolle hat Charlie Chaplin berühmt gemacht.
Ce rôle a rendu Charlie Chaplin célèbre.
Dieser Roman ist voller Anspielungen auf das Privatleben seines Verfassers.
Ce roman est plein d’allusions à la vie privée de son auteur.
Diese Seife ist für eine Kinderhaut nicht mild genug.
Ce savon n’est pas assez doux pour une peau d’enfant.
Dieses Shampoo ist für mein Haar nicht geeignet.
Ce shampooing ne convient pas à mes cheveux.
Heute Abend möchte ich lieber Radio hören als fernsehen.
Ce soir, je préfère écouter la radio que regarder la télé.
Heute Abend gehe ich früh schlafen; ich bin müde.
Ce soir, je vais aller me coucher tôt: je suis fatiguée.
Dieses Gemälde ist schwer zu beschreiben.
Ce tableau est difficile à décrire.
Diese Forschungsarbeit ist sehr mühsam.
Ce travail de recherche est très pénible.
Sie haben mich schon lange nicht mehr besucht.
Cela fait longtemps que vous ne m’avez pas rendu visite.
Das verdient eine Belohnung.
Cela mérite une récompense.
Manche Pariser sind voller Verachtung für die Provinz.
Certains Parisiens sont pleins de mépris pour la province.
In letzter Zeit siehst du nicht gut aus.
Ces derniers temps, tu n’as pas bonne mine.
Diese Blumen riechen gut.
Ces fleurs sentent bon.
Diese Leute sind wirklich unhöflich; nie grüßen sie!
Ces gens sont vraiment impolis, ils ne disent jamais bonjour.
Es ist angenehm, mit ihr zu arbeiten: sie ist ein verträglicher Character.
C’est agréable de travailler avec elle: elle a bon caractère.
Wir nehmen Ihre Einladung mit Vergnügen an.
C’est avec plaisir que nous acceptons votre invitation.
Das ist dumm: ich kann mich nicht an seinen Namen erinnern.
C’est bête: je n’arrive pas à me rappeler son nom.
Es ist gut, wenn man bei einer Prüfung gelassen ist.
C’est bien d’être décontracté à un examen.
Es ist seltsam: er schreibt mir nicht mehr.
C’est bizarre: il ne m’écrit plus.
Es ist nett, dass ihr mich zum Bahnhof begleitet habt.
C’est gentil de m’avoir accompagné à la gare.
Es ist nett, dass ihr mir Blumen mitgebracht habt.
C’est gentil de m’avoir apporté des fleurs.
Um die Kinder kümmert sich die Großmutter.
C’est la grand-mère qui s’occupe des enfants.
Die Eifersucht bringt ihn dazu, so zu handeln.
C’est la jalousie qui le fait agir de cette façon.
Der Bürgermeister führte die Demonstration gegen den Rassismus an.
C’est le maire qui menait la manifestation contre le racisme.
Mein Onkel hat mir das Schwimmen beigebracht.
C’est mon oncle qui m’a appris à nager.
Das ist ohne Bedeutung.
C’est sans importance.
Das ist einfach: drück auf den Knopf unten links!
C’est simple: appuie sur le bouton en bas à gauche!
Es ist sehr nett, dass du mich am Bahnhof abgeholt hast.
C’est très gentil d’être venu me chercher à la gare.
Das ist ein noch unbekannter Schauspieler.
C’est un acteur encore inconnu.
Er ist ein komischer Typ.
C’est un drôle de type.
Er ist ein seriöser Geschäftsmann.
C’est un homme d’affaires sérieux.
Er ist ein Mann von etwa fünfzig Jahren.
C’est un homme d’une cinquantaine d’années.
Er ist ein entfernter Verwandter.
C’est un parent éloigné.
Es macht Spaß, mit dir zu fahren: du bist sehr vorsichtig.
C’est un plaisir de rouler avec toi: tu es très prudente.
Es ist eine Dummheit, zu fünft in diesem Auto zu fahren.
C’est une bêtise de monter à cinq dans cette voiture.
Es ist ein Glück, dass niemand verletzt wurde.
C’est une chance que personne n’ait été blessé.
Diesem Autor fehlt es an Phantasie.
Cet auteur manque d’imagination.
Dieses Kind hat eine empfindliche Haut.
Cet enfant a la peau fragile.
Dieser Zwischenfall hat eine Kettenreaktion ausgelöst.
Cet incident a déclenché une réaction en chaîne.
Dieses Jahr ist er viel besser in der Schule.
Cette année, il travaille beaucoup mieux en classe.
Diese Sängerin hat dadurch Karriere gemacht, dass sie Edith Piaf nachahmte.
Cette chanteuse a fait carrière en imitant Edith Piaf.
Dieser Schuh tut mir an der Ferse weh.
Cette chaussure me fait mal au talon.
Dieser Brauch existiert noch in Bayern.
Cette coutume existe encore en Bavière.
Diese Wirtschaftskrise war seit langem vorherzusehen.
Cette crise économique était à prévoir depuis longtemps.
Dieser Betrieb ist in Schwierigkeiten.
Cette entreprise est en difficulté.
Diesmal ist sie fest entschlossen zu gewinnen.
Cette fois-ci, elle est vraiment décidée à gagner.
Dieses Mal nehme ich nur einen kleinen Koffer mit.
Cette fois-ci, je n’emporte qu’une petite valise.
Diese Göre streckt allen Leuten die Zunge heraus.
Cette gamine tire la langue à tout le monde.
Dieser Brief wurde mir irrtümlich zugeschickt.
Cette lettre m’a été adressée par erreur.
Diese Krankheit ist sehr ansteckend.
Cette maladie est très contagieuse.
Diese Musik geht mir langsam auf die Nerven.
Cette musique finit par me taper sur les nerfs.
Diese Nachricht hat ihm den Atem verschlagen.
Cette nouvelle lui a coupé le souffle.
Diese Spritze hat mir sehr wehgetan.
Cette piqûre m’a fait très mal.
Diese Gebirgsstraße ist sehr gefährlich.
Cette route de montagne est très dangereuse.
Liebe Andrée!
Chère Andrée,
Bei den Blinden ist der Tastsinn besonders gut entwickelt.
Chez les aveugles, le toucher est un sens particulièrement développé.
Bei uns stellt der Hausmeister die Mülltonnen raus.
Chez nous, c’est le gardien qui sort les poubelles.
Zum Nachtisch hat er ein Joghurt genommen.
Comme dessert, il a pris un yaourt.
Wie konnte er nur so einen Blödsinn machen?
Comment a-t-il pu faire une connerie pareille?
Wie können wir den Atommüll loswerden?
Comment peut-on se débarrasser des déchets nucléaires?
Wie ist Ihre Reise verlaufen?
Comment s’est passé votre voyage?
Wie findest du den neuen Mathelehrer? - Sehr sympathisch.
Comment trouves-tu le nouveau prof de maths? - Très sympathique.
Wie heißen Sie?
Comment vous appelez-vous?
Gegen die Arbeitslosigkeit gibt es keine Ideallösung.
Contre le chômage, il n’y a pas de solution idéale.
Verbessert zuerst eure Rechtschreibfehler.
Corrigez d’abord vos fautes d’orthographe.
Schneiden Sie mir bitte zwei Scheiben Schinken ab.
Coupez-moi deux tranches de jambon, s’il vous plaît.
In dieser Straße wird man vom Lastwagenlärm aufgeweckt.
Dans cette rue, on est réveillé par le bruit des camions.
In dem alten Haus war überall Modergeruch.
Dans la vieille maison, il y avait partout une odeur de moisi.
In den 50er- und 60er-Jahren hat man die Umwelt völlig vernachlässigt.
Dans les années 50 et 60, on a totalement négligé l’environnement.
In ihrer Jugend war sie eine Schönheit.
Dans sa jeunesse, c’était une beauté.
In seiner Jugend gehörte er einer Jazzkapelle an.
Dans sa jeunesse, il faisait partie d’un orchestre de jazz.
In einem Dorf ist der Bürgermeister eine Persönlichkeit.
Dans un village, le maire est une personnalité.
Dem Foto nach ist deine Cousine ein hübsches Mädchen.
D’après la photo, c’est une jolie fille, ta cousine.
Nach Ihrem Familiennamen stammen Sie aus Italien.
D’après votre nom de famille, vous êtes d’origine italienne.
Zutritt verboten, Privatbesitz!
Défense d’entrer, propriété privée!
Morgen habe ich meine erste Fahrstunde; ich bin schon ganz aufgeregt.
Demain je prends ma première leçon de conduite; je suis déjà tout excitée.
Bitte doch deine Schwiegermutter, die Kinder zu hüten.
Demande donc à ta belle-mère de garder les enfants.
Bitte doch deine Schwiegermutter, die Kinder zu hüten.
Demande donc à ta belle-mère de garder les enfants.
Denis Papin hat die Dampfmaschine erfunden.
Denis Papin a inventé la machine à vapeur.
Seit wann interessierst du dich für Kunst?
Depuis quand est-ce que tu t’intéresses à l’art?
Seit wann haben die Frauen das Wahlrecht?
Depuis quand les femmes ont le droit de vote?
Seit ich nicht mehr rauche, geht es mir viel besser.
Depuis que je ne fume plus, je me porte beaucoup mieux.
Seit ihre Kinder groß sind, sucht sie eine Beschäftigung.
Depuis que ses enfants sont grands, elle cherche une occupation.
Seit er auf diesem Posten ist, hat er an Einfluss verloren.
Depuis qu’il est à ce poste, il a perdu de l’influence.
Seit er Chef ist, verachtet er seine früheren Kollegen.
Depuis qu’il est chef, il méprise ses anciens collègues.
Seit er verheiratet ist, ist er sehr vernünftig geworden.
Depuis qu’il est marié, il est devenu très raisonnable.
Seit er verwitwet ist, kocht er selbst.
Depuis qu’il est veuf, il fait la cuisine.
Seit er weiß, dass sie ihn betrügt, sagt er, dass er sich an ihr rächen werde.
Depuis qu’il sait qu’elle le trompe, il dit qu’il se vengera d’elle.
Seit sie sich gestritten haben, reden sie nicht mehr miteinander.
Depuis qu’ils se sont disputés, ils ne se parlent plus.
Seit seiner Heirat geht er nicht mehr aus.
Depuis son mariage, il ne sort plus.
Seit seiner Operation kann er kein Fett mehr essen.
Depuis son opération, il ne peut plus manger de gras.
Seit seiner Rückkehr aus den Ferien lässt er sich einen Bart wachsen.
Depuis son retour de vacances, il se laisse pousser la barbe.
Englischkenntnisse sind unentbehrlich.
Des connaissances d’anglais sont indispensables.
Sobald ich mit ihm über das Gymnasium spreche, wechselt er das Thema.
Dès que je lui parle de lycée, il change de sujet.
Es tut mir Leid, ich war nicht auf dem Laufenden.
Désolé, je n’étais pas au courant.
Trennen Sie den Abschnitt ab und senden Sie ihn mit der Rechnung ein.
Détachez le coupon pour le renvoyer avec sa facture.
Zwei Leibwächter schützten den Minister.
Deux gardes du corps protégeaient le ministre.
Rate mal, wen ich in der U-Bahn getroffen habe?
Devine qui j’ai rencontré dans le métro?
Sag deiner Schwester, dass sie um drei Klavierstunde hat.
Dis à ta sœur que sa leçon de piano est à trois heures.
Gib deinem kleinen Bruder ein gutes Beispiel!
Donne le bon exemple à ton petit frère!
Tausche Dreizimmerwohnung gegen Haus mit Garten.
Échangerais trois pièces contre maison avec jardin.
Also, was sagen Sie zu meinem neuen Wagen?
Eh bien, que dites-vous de ma nouvelle voiture?
Sie verstand meine Anspielung und lächelte mir zu.
Elle a compris mon allusion et m’a souri.
Sie hat schöne braune Haare.
Elle a de beaux cheveux bruns.
Sie hat herausgefunden, dass du sie angelogen hattest.
Elle a découvert que tu lui avais menti.
Sie hat die Scheidung eingereicht, weil ihr Mann trank.
Elle a demandé le divorce parce que son mari buvait.
Sie hat Schwierigkeiten, das Wort chewing-gum auszusprechen.
Elle a des difficultés à prononcer le mot “chewing-gum”.
Sie musste ins Krankenhaus gebracht werden, denn sie war schwer krank.
Elle a dû être hospitalisée, car elle était gravement malade.
Sie hat Haare an den Beinen.
Elle a du poil aux jambes.
Sie küsste die Kinder, bevor sie ging.
Elle a embrassé les enfants avant de partir.
Sie hatte einen außergewöhnlichen Erfolg.
Elle a eu un succès extraordinaire.
Sie hat einen sehr leichten Schlaf.
Elle a le sommeil très léger.
Sie hat den Verstand verloren, als ihr Mann starb.
Elle a perdu la raison à la mort de son mari.
Sie hat ihren Mann bei einem Unfall verloren.
Elle a perdu son mari dans un accident.
Sie hat ihr Bett unter das Fenster gestellt.
Elle a placé son lit sous la fenêtre.
Sie hat an einem Intensivsprachkurs teilgenommen.
Elle a suivi un cours intensif de langue.
Sie hat ihren Mann betrogen.
Elle a trompé son mari.
Sie hat durch Beziehungen Arbeit gefunden.
Elle a trouvé du travail par relations.
Sie hat ein Doppelkinn.
Elle a un double menton.
Sie hat eine Ausbildung als Chefsekretärin.
Elle a une formation de secrétaire de direction.
Sie hat eine unangenehme Stimme am Telefon.
Elle a une voix désagréable au téléphone.
Sie war den Tränen nahe.
Elle avait envie de pleurer.
Sie hatte ein schönes ausdrucksvolles Gesicht.
Elle avait un beau visage expressif.
Sie hatte eine sehr angenehme Stimme am Telefon.
Elle avait une voix très agréable au téléphone.
Sie versteht alles, was man ihr sagt.
Elle comprend tout ce qu’on lui dit.
Sie sagt zu ihrer Schwiegertochter Sie.
Elle dit “vous” à sa belle-fille.
Sie kam mit einem Lächeln auf den Lippen.
Elle est arrivée le sourire aux lèvres.
Sie ist sprachbegabt und möchte Dolmetscherin werden.
Elle est douée pour les langues et veut devenir interprète.
Sie ist an Lungenkrebs gestorben.
Elle est morte d’un cancer du poumon.
Sie ist Pressefotografin.
Elle est photographe de presse.
Sie ist so hübsch, dass sie kein Make-up braucht.
Elle est si jolie qu’elle n’a pas besoin de maquillage.