Québécois 101 Flashcards
★ Tanné = to be fed up, to have had enough
Êt’ tanné : en avoir assez, en avoir marre.
Ex : Ch’tanné d’l’entend’ se plaindre.
Mon boss m’insulte tout l’temps pis j’commence à êt’ tanné.
japprendslequebecois.com
« Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C’est quand on a assez enduré quelque chose et qu’on n’a plus de patience. À l’origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir.
Chu vraiment tannée d’être pognée à la maison !
On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ».
Arrête donc de me tanner avec ça !
Être « tannant », c’est être harcelant.
T’es ben tannant avec ça !
Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants.
Les enfants sont vraiment tannants, aujourd’hui !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Québécois : Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !
Standard French: Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. Je te dis que c’est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. Ça fait seulement deux jours et j’en ai déjà marre !
Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! So now, we’re under quarantine, and we’ll only be allowed to go out once he’s cured. It’s so boring being stuck at home ! There is nothing on TV. It has only been two days and I’m already fed up !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Bécique (f) : bicyclette.
Ex : J’me su t’ach’té (=je me suis acheté) un bécique à trois roues!
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Char / Chauffer
Au lieu de voiture …
Mon char est au garage.
Au lieu de conduire …
Chauffer : Conduire.
Ex : J’chauffe mon char à tous ‘es jours pour aller à’a job.
Partir le char : démarrer la voiture.
Ex : Aweye, pars le char, on est en r’tard!
J’aime ça, moi, chauffer mon char.
Y’a pas gros d’chars. = There are not many cars.
Valise de char (f) : coffre de voiture.
Ex : Les bagages sont dans’ valise du char.
Ouv’ la valise, j’ai plein d’sacs.
Tank à gaz : réservoir à essence
(Québécois 101, Hélène Cormier)
japprendslequebecois.com
dufrancaisaufrancais.com
Prendre une débarque = tomber (prendre une chute)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ricardo Cuisine
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Pantoute = not at all, nothing at all
Pas en tout = pas du tout = absolument pas = pantoute
Il parlait tellement vite. J’ai rien compris pantoute. = I didn’t understand anything at all.
Ça me tente pas pantoute de travailler aujourd’hui.
_____________
Ça marche pas pantoute, votre affaire.
It doesn’t make any sense at all!
Le gouvernement va-t-il reconnaître qu’auparavant, cela ne marchait pas pantoute?
Will the government recognize that what it had before did not work at all?
(Québécois 101, Hélène Cormier)
La chair de poule = goosebumps
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ben voyons donc (s’exprime la surprise, l’incrédulité)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Fait frette = To be very cold, freezing
Maudit, il fait frette au dehors !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Avoir du fun = avoir du plaisir, s’amuser, passer un bon moment = être vraiment l’fun
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Fun (m) : plaisir.
Ex : On a eu du fun.
Jus’ pour le fun.
Le fun (adj) : amusant, plaisant.
Ex : C’est l’fun que tu sèyes (=sois) v’nu.
C’t’un liv’ vraiment l’fun.
À Montréal, les cafés l’fun, c’pas ça qui manque.
Ça doit êt’ le film le plus l’fun que j’ai vu c’t’année (=cette année).
On a eu un fun noir (=on s’est beaucoup amusés).
japprendslequebecois.com
The perfect size = la taille parfaite, idéale; la bonne taille
L’endroit est la taille idéale pour un couple et dans un excellent emplacement. = The place is the perfect size for a couple and in a great location.
Parler dans le casque (cass) = se parler sans détour, franchement, même brutalement.
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ne…plus ➢ pu
Souvent, au lieu de dire «ne… plus», on omet le «ne». On dit seulement «plus», on ne prononce pas le «L» de plus. On prononce seulement «pu».
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Il y a ➢ ya ★ Il y avait ➢ yavait
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Petit -> petsit etcétéra
Dans le quartier des artisans -> dans le quartsier des artsisans
On continue -> on contsinue
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ 5 Québec Language Hacks
1) Ne prononcez pas le ne
2) Utilisez on, au lieu de nous
3) Utilisez le futur proche
4) Utilisez les questions avec intonation. Tu veut tu une café ?
5) Utiliser les anglicismes (carefully; be conscious of who you are speaking to)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
★ Je suis mort de rire (MDR = LOL)
Capoter : être très enthousiaste; paniquer.
Ex : Y a gagné un char, y capote!
Faut qu’j’donne une présentation d’vant 100 personnes pis j’capote!
A capote chaque fois qu’j’parle de mon ex-blonde.
japprendslequebecois.com
Aweye (aussi enweye) : (de envoye) vas-y, allons-y, allez.
Ex : On est en r’tard, aweye, dépêche!
Pourquoi tu veux pas v’nir’? Ça va êt’ le fun, aweye donc! (=allons donc).
japprendslequebecois.com
Barrer : vérrouiller, fermer à clé. Débarrer a le sens équivalent.
Ex : La valise est barrée.
Al a oublié d’barrer ‘es portes.
Débarre ou j’défonce. = Unlock it or I’ll kick in in.
japprendslequebecois.com
★ Chum : Le mot désigne un homme avec qui on a une relation amoureuse; petit ami, amant ou concubin.
ex : Stéphanie a un nouveau chum.
Mais selon le contexte, le mot chum peut également s’utiliser pour parler d’un simple “ami”, “pote” ou “copain”, surtout au pluriel.
ex : j’vas écouter la game avec mes chums de gars.
Y va au cinéma a’ec ses chums.
Se dit habituellement au pluriel pour signifier un groupe d’amis ou d’amies.
ex : Elle pis ses chums de filles sont sorties. J’sors a’ec mes chums de gars d’main soir.
japprendslequebecois.com
Ben : Ben est l’équivalent de l’adverbe bien. Utilisé seul, il peut marquer une pause dans la phrase, un peu comme alors.
Ex : Ben, on y va?
Toutefois, il est souvent utilisé au sens de très, beaucoup, donc.
Ex : T’es ben fin! Le film était ben trop long.
Al arrive en r’tard ben souvent.
Quoi?! C’est donc ben cher!?
Devant le mot trop, ben se prononce parfois “benne” [bɛn].
Ex. : c’est ben trop [bɛn.tʀo] cher.
Le substantif bien ne change pas : Ça fait du bien.
japprendslequebecois.com
Brailler : pleurer.
Ex : Arrête de brailler, c’pas si grave que ça.
A braillait comme une mad’leine.
Comment ça? : s’emploie pour demander des explications ou des précisions; quoi? comment? pourquoi?
Ex : Comment ça y est pas là? J’y avais dit huit heures pile!
-Y s’est cassé une jambe en faisant du ski.
-Comment ça? J’savais même pas qu’y faisait du ski!
japprendslequebecois.com
DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER
Au Québec, les trois repas s’appellent le déjeuner, le dîner et le souper.
On utilise également les verbes équivalents.
Ex : T’as pas déjeuné?
Le souper est à quelle heure?
On sort dîner?
Chéri, on a un souper à soir, t’as pas oublié, j’espère?
japprendslequebecois.com
Fin d’semaine (f) : week-end.
Note: fin d’semaine est beaucoup plus fréquent que week-end, même si ce dernier croît en usage.
Ex : Qu’est-ce tu fais en fin d’semaine?
La fin d’semaine s’annonce plate.
C’est la fin d’semaine la plus l’fun que j’ai passée d’puis longtemps!
japprendslequebecois.com
Fun (m) : plaisir.
Ex : On a eu du fun.
Jus’ pour le fun.
Le fun (adj) : amusant, plaisant.
Ex : C’est l’fun que tu sèyes (=sois) v’nu.
C’t’un liv’ vraiment l’fun.
À Montréal, les cafés l’fun, c’pas ça qui manque.
Ça doit êt’ le film le plus l’fun que j’ai vu c’t’année (=cette année).
On a eu un fun noir (=on s’est beaucoup amusés).
japprendslequebecois.com
Pogner : Le verbe pogner est un verbe très fréquent qui s’emploie de nombreuses façons. Il correspond habituellement à prendre ou à attraper, mais peut parfois avoir d’autres sens divers, comme comprendre, être populaire, etc.
Ex : Pogne la balle!
J’ai pogné ‘a grippe.
Le chat est pogné dans l’arb’.
La pognes-tu? (=Comprends-tu [la blague]?).
Quand j’tais jeune, j’pognais avec les filles. (=j’étais populaire)
japprendslequebecois.com
Gang (f) : groupe de personnes.
Ex : J’ai vu une gang de gars passer devant ‘a maison.
Ma gang de malades! (=vous êtes tous fous!)
Y est sorti a’ec sa gang de chums.
Tannant :
a) fatigant, dérangeant.
Ex : Le voisin fait d’la rénovation depuis des s’maines pis l’bruit commence à êt’ ben tannant.
b) espiègle (mischievous).
Ex : Ma fille est sage, mais mon gars est pas mal tannant.
japprendslequebecois.com
Mais vous autres (you guys) ne m’acceptent pas.
Et vous autres (the rest of you), en classe.
But you guys don’t accept me.
And the rest of you to class.
You guys, your people, the rest, your kind, everyone else
Nous-aut’, nous-autres : Pronom fort, pluriel de moi. S’emploie seul ou en apposition (ex. : nous-aut’, on part à 5 heures) ou avec une préposition (ex. : pour nous-aut’).
Ex : Nous-aut’, les Québécois.
Nous-aut’, on aime pas le hockey.
Y a encore d’la place, viens a’ec nous-aut’.
japprendslequebecois.com
Ils ne souffrent pas comme nous autres (the rest of us).
Ces personnes gâchent Facebook pour nous autres.
Il a les mêmes droits que nous autres.
They’re just not suffering like the rest of us are.
These people are ruining Facebook for the rest of us.
He has the same rights as the rest of us.
Ast’heure : maintenant (indiquant un changement), dorénavant.
Ex : J’travaille ast’heure (=je ne travaillais pas avant).
Quand j’tais jeune, le parc était toujours plein; ast’heure, y a pu personne qui vient (=plus personne ne vient).
Ch’t’à l’université ast’heure
japprendslequebecois.com
Attends minute : variante d’attends une minute.
Ex : Attends minute, toé là!
japprendslequebecois.com
Au boutte : (de au bout) excellent, incroyable, merveilleux.
Ex : On a gagné un voyage! C’t’au boutte! Y est au boutte, ton père!
japprendslequebecois.com
C’est pas mal utile !
Bénévole (m/f) :
La personne qui agit sans être payée est bénévole.
Nous acceptons toute personne intéressée comme bénévole.
Elle est bénévole dans un hospice.
Bébitte (f) : (aussi bibite, bébite) insecte.
Ex : T’as une grosse bébitte dins ch’veux.
J’haïs les bébittes!
japprendslequebecois.com
Bougonnage (f) : le fait de bougonner (grumble), de marmonner (mutter), de se plaindre sans arrêt.
Bougonneux : (synonyme de marabout) bougon, personne qui bougonne ou se plaint sans cesse.
Ex : Weyons, t’es ben bougonneux aujourd’hui.
japprendslequebecois.com
J’obéis à maman sans bougonner et sans me plaindre. = I obey my mother without grumbling and complaining.
Tu peux marmonner (mumble) et regarder tes pieds toute la journée.
La foule commence à marmonner (mutter) avec colère.
C’est d’valeur : c’est dommage.
Ex : A vient pas? C’est d’valeur.
C’est d’valeur qu’y ait pas d’dépanneur dans l’coin.
japprendslequebecois.com
C’est / c’t’ / c’ : En québécois, c’est peut se prononcer de trois façons :
1) c’est [se], comme en français, devant un s ou devant plusieurs consonnes.
ex : c’est Simon, c’est pratique.
2) c’t’ [st] devant une voyelle.
ex : c’t’en plein ça, c’t’amusant.
3) c’ [s] devant une consonne occlusive simple (les sons p, t et k).
ex : c’pas ça, c’comme ça, c’toujours lui qui parle.
japprendslequebecois
Checker : (anglicisme de l’anglais “to check”) vérifier, regarder, jeter un coup d’oeil.
Ex : Checke ça! (=regarde!) On va aller checker l’Festival de jazz c’t’année.
japprendslequebecois.com
J’ai décidé de checker mes réseaux sociaux.
Cent’ d’achats (m) : centre commercial, grand bâtiment où se trouvent plusieurs commerces.
Ex : Y pleut, va falloir qu’on aille au cent’ d’achats.
Quand t’habites en campagne, le cent’ d’achats est pas à’a porte.
Charier : exagérer.
Ex : Charie pas! Faut pas charier quand même!
Chiâler : se plaindre.
Ex : A chiâle sans arrêt.
Quand c’est moé qui choisit le resto, ça chiâle tout l’temps.
Ça va faire le chiâlage!
Se chicaner : se disputer, se quereller.
Ex : Arrêtez d’vous chicaner, le p’tit Jésus vous r’garde.
On va quand même pas s’chicaner pour des niaiseries (nonsense) d’même.
Chicane (f) : dispute.
Ex : Al aime pas ‘a chicane.
Chicaner : réprimander.
japprendslequebecois.com
Les jeunes se tiennent plus et il y a moins de chicane.
Collation (f) : encas, léger goûter = light meal, snack, appetizer
Ex : Avez-vous faim pour une p’tite collation?
japprendslequebecois.com
Elles sont cependant très appréciées comme collation.
Correc’ : ok, bien.
Ex : C’tu correc’ si j’barre la porte? A’ eu un accident, mais e’est correc’.
japprendslequebecois.com
Une expérience convenable. L’hôtel dans son ensemble était correct.
Courriel (m) : mail, email.
Pourriel (m) : spam.
Le Québec est un îlot francophone dans une mer anglophone. Dans ce contexte, l’anglais représente une menace beaucoup plus grande qu’en Europe. Dans la vie de tous les jours, l’attrait des termes anglais demeure fort, particulièrement dans le domaine de la technologie, mais de façon générale, les Québécois s’efforcent de trouver des termes français équivalents. Ainsi, les Français emploient volontiers des mots anglais que les Québécois ont tendance à éviter. Prenons pour exemple le mot courriel. Même si email est souvent utilisé dans la langue courante, le mot courriel est aussi fréquent et on privilégiera ce dernier dans la langue plus soutenue et dans la correspondance. Il en est de même du mot pourriel qui remplace le mot spam. On trouve également gratuiciel, partagiciel, etc. Si vous vous intéressez à l’innovation des Québécois dans le domaine de la francisation, vous vous invitons à consulter le site de l’Office québécois de la langue française, www.oqlf.gouv.qc.ca
japprendslequebecois.com
Crème glacée (f) ou crème à’a glace (f) : glace sucrée. (Attention : au Québec, glace signifie uniquement eau glacée et n’a pas le sens de crème glacée ou de miroir.)
Ex : Veux-tu d’la crème glacée a’ec ta tarte au suc’?
japprendslequebecois.com
Faque : (vient de ça fait que ou ce qui fait que) alors, donc. Les Québécois utilisent très souvent cette expression.
japprendslequebecois.com
Ex. : J’ai attendu deux heures pis y est même pas v’nu, faqu’chu parti.
Faque… on fait quoi, là?
J’avais besoin d’suc’ pour mon gâteau faqu’ch’t’allé en chercher au dépanneur.
Fin(e) : gentil.
Ex : Tu vas voir, y est ben fin.
Sa nouvelle blonde, e’est plus fine que son ancienne.
J’sais pas pourquoi t’as dit ça, c’tait pas ben fin d’ta part.
japprendslequebecois.com
.
Faire des commissions : faire des emplettes, du shopping.
Ex : Sont pas là, sont partis faire des commissions; j’peux-tu prend’ le message?
Si tu pars faire des commissions, tu me l’diras, j’ai besoin d’une coup’ d’affaires.
japprendslequebecois.com
Gars (m) : garçon, homme. Équivalent québécois de mec.
Ex : J’ai vu trois gars au coin d’la rue.
C’t’un gars brillant.
On y va, les gars!
japprendslequebecois.com
Joke (f) : blague.
Ex : Y raconte toujours des jokes, mais j’es pogne jamais (=je ne les comprends jamais).
On fait pas des jokes là-d’ssus.
japprendslequebecois.com
Magasiner : faire du shopping, du lèche vitrine (window shopping).
Ex : E’est partie magasiner pour la fête (=anniversaire) de son amie.
Mon chum haït (=hait) magasiner.
Magasinage (m) : shopping.
Ex : As-tu fini ton magasinage de Noël?
japprendslequebecois.com
Niaiser :
a) taquiner, blaguer.
Ex : Arrête de niaiser, c’est sérieux, là.
Ch’tanné d’me faire niaiser chaque fois qu’j’vas (=vais) là.
b) perdre son temps.
Ex : J’ai niaisé là pendant une heure pis y est jamais v’nu.
Niaiserie : connerie (mistake)
Ex : Si c’est pour dire des niaiseries, t’est aussi ben de rien dire pantoute.
Y a perdu sa job pour une niaiserie.
Niaiseux (n/adj) : con, stupide, imbécile.
Ex : J’peux-tu poser une question niaiseuse?
Un niaiseux a fait des graffiti sur mon garage.
Quand y explique ses grandes théories, j’me sens niaiseux.
japprendslequebecois.com
Pantoute : (provient de pas en tout) (pas) du tout. S’utilise de la même façon que du tout et s’accompagne habituellement d’un autre mot négatif comme pas, rien ou pu.
Ex : A’ rien compris pantoute.
J’ai pu pantoute le goût d’aller magasiner a’ec toé!
On d’vait partir à huit heures, mais e’est pas prête pantoute.
Note : pantoute peut parfois être utilisé seul dans une réponse courte.
Ex : T’as faim? Pantoute!
Pas d’vos affaires : pas de vos oignons, ça ne vous regarde pas.
Ex : C’pas d’vos affaires.
Mêle-toé donc d’tes affaires!
japprendslequebecois.com
Pas pire : pas mal.
Ex : Y est pas pire ton char.
Comment ça va? Pas pire, pas pire.
C’pas pire comme film, j’te l’recommande. (ou j’te l’ercommande).
Moins pire : mieux.
Ex : C’est moins pire quand t’ajoutes du sel.

japprendslequebecois.com
Passer proche : presque faire qqch.
Ex : J’ai passé proche d’y aller.
A’ passé proche de s’faire frapper par un char.
japprendslequebecois.com
Pis : Le mot pis vient de puis et remplace souvent et.
Ex. : moé pis toé, j’aime lire pis écouter d’la musique, j’ai mangé pis j’ai payé.
Toutefois, on ne peut pas utiliser pis dans certaines expressions figées comme noir et blanc, et quart ou et demi dans l’expression de l’heure, ou dans les nombres composés comme quarante et un.
japprendslequebecois.com
Pas d’bon sens : insensé, terrible.
Ex : C’est ben trop cher, ç’a pas d’bon sens!
Weyons, ç’a pas d’bon sens ton histoire.
Synonymes
Pas d’allure. Ex : Ça a pas d’allure, ton histoire! T’as pas d’allure, toé!
Sans bon sens : de façon exagérée, incroyablement. Ex : Y travaille sans bon sens pis y r’çoit kèzment rien. L’examen est toffe sans bon sens.
japprendslequebecois
.com
Pour de vrai ? : Réellement ?
Ex : T’es sérieuse? T’as rencontré Gandhi pour de vrai?
japprendslequebecois.com
Y a rien là : Il n’y a pas de quoi en faire une histoire, ce n’est pas grave.
Ex :
-J’ai mangé deux poutines hier.
-Y a rien là, je nn’ai d’jà mangé quat’ pour déjeuner.
japprendslequebecois.com
Mon ami(e): Don’t use, only a cliché.
Selon Mona:
Pour ce qui est de «mon ami/e», en effet on n’utilise pas cette formule. Ça fait «marchand de tapis»!
= bullshitter
À cause que : parce que.
Ex : Ch’t’en r’tard à cause que j’ai manqué l’autobus.
japprendslequebecois.com
Catcher : comprendre, piger.
Ex : Quand j’ai commencé à parler d’argent, a’ catché ben vite.
japprendslequebecois.com
À’a veille : sur le point.
Ex : Ch’t’à’a veille d’y aller. On est à’a veille de partir, la gang!
J’avais dû me cogner (hit) en tombant.
C’est difficile quand on se fait cogner (hit).
Ne pas laisser tomber ni cogner (bump) la cartouche.
Elle t’évite de te cogner dans des trucs (bang into things).
Il était rapide et savait cogner (punch).
Something must have hit me as I fell in.
It’s kind of hard when you’re the one getting hit.
Do not drop or bang the cartridge.
Makes sure you don’t bump into things.
He had fast hands and he could punch.
Hit, bang, bump, knock, punch, beat, bash, pound
Cartab’/cartable (m) : classeur à anneaux.
Note : au Québec, cartable n’a pas le sens de sac; on dira alors sac à dos ou serviette dans certains cas.
Ex : Dans mon sac à dos, j’ai un cartab’ rempli d’feuilles blanches.
japprendslequebecois.com
L’analogie la plus proche dans notre monde réel est un cartable (binder).
The nearest analogy in our real world is a binder.
Cogner à’a porte : frapper à la porte.
Ex : Ça cogne à’a porte.
J’ai cogné trois fois pis ça a pas répondu.
japprendslequebecois.com
Croche (adj) : de travers, mal.
Ex : Y conduit tout croche.
Le cad’ est croche, r’place-lé
japprendslequebecois.com
Je veux savoir ce que j’ai fait de travers (wrong).
Quelque chose va vraiment de travers dans le système d’immigration du Canada.
C’est un peu de travers (crooked).
J’ai les dents qui poussent de travers.
Même un regard de travers (sideways glance) pourrait être mal interprété.
I need to know what it is that I did wrong.
There is something seriously wrong with our immigration system.
I think you’re a little crooked…
He says I need braces, that I have crooked teeth.
Even a sideways glance may be misconstrued.
Wrong, awry, amiss, lopsided, crooked, sideways, askew, askance
Crosseur / Arnaqueur /Escroc
Crosseur (m) (Québécois) : arnaqueur, escroc.
Ex : Osti d’gang de crosseurs!
Faut êt’ vraiment crosseur pour essayer d’vend’ des affaires de même à des personnes âgées.
japprendslequebecois.com
Ce n’est pas un crime d’arnaquer un arnaqueur.
Que faire si un arnaqueur vous appelle.
Un escroc qui dit la vérité.
It’s not technically a crime to scam a scammer.
What to do if a scammer calls.
Look at that, a crook who tells the truth.
Hustler, scammer, con-man, grifter, swindler
Crotté (adj) : sale.
Tu es tout crotté (dirty, filthy, muddy in Québec, muddy in France)
japprendslequebecois.com
“Leur mince cordon de troupes est fatigué, crotté et affamé.”
Votre chemise d’uniforme est sale.
“The thin line of troops on the ground was tired and dirty and hungry”.
You call that a uniform shirt? It’s filthy.
Débarquer/Embarquer : descendre/monter (d’un véhicule).
Ex : Y a un pouceux (=auto-stoppeur), on l’embarque?
Peux-tu m’aider à débarquer l’épicerie? (=sortir les emplettes de la voiture.)
Vite, débarque, chu dans l’trafic (=la circulation)!
japprendslequebecois.com
Dépanneur (m) : petit magasin offrant des articles de nécessité quotidienne et ouvert plus tard que les autres.
Ex : J’m’en vas (=vais) au dépanneur ach’ter des crottes de fromage pis d’la liqueur (=boisson gazeuse).
Quand a veut des billets d’loterie, a va au dépanneur du coin.
japprendslequebecois.com
Échapper (Québec) : laisser tomber.
Ex : Vous avez échappé vot’ portefeuille dans l’magasin.
A’ pogné l’ballon, mais a ll’a échappé tussuite après.
japprendslequebecois.com
Échapper (France) : Escape, evade, avoid, get away, flee, slip
Escousse/secousse (f) : longtemps, quelque temps.
Ex : On s’est pas vus depuis une escousse.
japprendslequebecois.com
Écœurant (Québec) : merveilleux, incroyable (la contraire de “disgusting, sickening”)
Ex : Not’ voyage était écœurant!
japprendslequebecois.com
Ce cycle écoeurant (sickening) de vengeance est bien trop prévisible.
Je n’arrive pas à savoir ce qui est le plus écœurant (sickening).
C’est écoeurant (nauseating) sa façon d’agir.
This sickening cycle of violence is all too predictable.
I can’t decide what’s more nauseating.
It’s disgusting how he’s carrying on.
Disgusting, sickening, nauseating, cloying, slovenly, loathsome
★ Êt’ écœuré (used by ML): en avoir assez, marre
Ex : On commence à êt’ écœurés d’la pluie.
NOTE: Here, écœurer has the sense of démotiver, décourager, démoraliser. It has many other meanings.
Écœurer : embêter (to bother).
Ex : Y est toujours après écœurer sa soeur.
Mona LeBlanc japprendslequebecois.com
★ Épouvantable : Terrible, appalling, dreadful, awful, horrendous, frightful, horrible, abysmal
J’ai fait une erreur épouvantable (terrible).
La condition des femmes autochtones reste toutefois épouvantable (appalling).
Ne pas répondre à ces préoccupations est quelque chose d’épouvantable (dreadful). Plus épouvantable encore est la poursuite de telles pratiques.
So I made a terrible mistake.
The situation of indigenous women, however, remained appalling.
The failure to respond to those concerns was dreadful. Even more dreadful was the continuation of such practices.
Je suis tanné (Québécois) / J’en ai marre / J’en ai assez
Êt’ tanné : en avoir assez.
Ch’tanné d’l’entend’ se plaindre.
Mon boss m’insulte tout l’temps pis j’commence à êt’ tanné.
japprendslequebecois.com
Mais j’en ai marre de (I’m sick of) faire cela.
Non, j’en ai marre de (I’m tired of) toujours me sentir timide ou intimidée.
Mais j’en ai marre (I’m fed up) de faire semblant de partir travailler tous les jours.
Je suis fatiguée, j’en ai assez (I’ve had enough).
But I’m sick of doing that.
No, I’m tired of always feeling self-conscious or intimidated.
But I’m fed up with pretending to work everyday.
I’m so tired, I’ve had enough.
Êt’ dû : mériter qqchose après une longue attente.
Ex : Y a pas plu d’puis un mois, on était dus pour une grosse orage.
Enfin, j’tais dû pour des vacances!
japprendslequebecois.com
Face : Synonyme de visage
japprendslequebecois.com
Faite : variante de fait, participe passé de faire. S’emploie au masculin ou au féminin.
Ex : J’ai rien faite!
A’ faite trois tartes jus’ pour vous-aut’.
japprendslequebecois.com
Faque : (vient de ça fait que ou ce qui fait que) alors, donc. Les Québécois utilisent très souvent cette expression.
Ex. : J’ai attendu deux heures pis y est même pas v’nu, faqu’chu parti.
Faque… on fait quoi, là?
J’avais besoin d’suc’ pour mon gâteau faqu’ch’t’allé en chercher au dépanneur.
japprendslequebecois.com
Fatigant (n/adj) : (souvent prononcé fatiquant) emmerdant, dérangeant.
Ex : Le téléphone sonne sans arrêt pis c’est ben fatigant.
Y est fatigant, lui, a’ec ses histoires de pêche.
Eille, le fatigant, dégage!
japprendslequebecois.com
Je ne doute pas que ce jeune homme était agressif, emmerdant (annoying) et insultant.
Si tout était facile, tout le temps… je pense que ce serais très emmerdant (boring).
Eh bien c’est emmerdant (a bummer).
Il a été emmerdant (a pain in the bum) toute la soirée.
I have no doubt that this guy was annoying, aggressive and insulting.
If it was all easy, all the time… I think it would be very boring.
Well, that’s a bummer.
He’s been a right pain in the bum tonight.
Annoying, boring, hassle, pain, bummer, pain in the bum
Fiou! : ouf! (de l’anglais phew!)
japprendslequebecois.com
Itou : aussi.
Ex : Moé itou!
japprendslequebecois.com
★ J’vas : Prononciation courante de je vais.
japprendslequebecois.com
Donc : consequently, therefore.
Ils ont donc dû demander la citoyenneté canadienne.
Consequently, they have had to apply for their Canadian citizenship.
Therefore, thus, then, consequently, hence, now, accordingly, thereby
Alors : therefore.
Vous devrez alors être disponible rapidement pour le rencontrer.
You should, therefore, be readily available to meet them.
Then, now, well, therefore, when, whereas, but, although
J’ai hâte à mon premier voyage en avion.
J’ai hâte d’aller en voyage au Canada.
J’ai hâte que la pandémie (pandémique) soit finie (terminée).
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Accouche, qu’on baptise = Quit wasting time, dépêche-toi, grouille-toi
Very popular in Québec
(Québécois 101, Hélène Cormier)