Québécois 101 Flashcards
Tanné
Êt’ tanné : en avoir assez, en avoir marre.
Ex : Ch’tanné d’l’entend’ se plaindre.
Mon boss m’insulte tout l’temps pis j’commence à êt’ tanné.
japprendslequebecois.com
« Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C’est quand on a assez enduré quelque chose et qu’on n’a plus de patience. À l’origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir.
Chu vraiment tannée d’être pognée à la maison !
On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ».
Arrête donc de me tanner avec ça !
Être « tannant », c’est être harcelant.
T’es ben tannant avec ça !
Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants.
Les enfants sont vraiment tannants, aujourd’hui !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Québécois : Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Standard French: Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. Je te dis que c’est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. Ça fait seulement deux jours et j’en ai déjà marre !
Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! So now, we’re under quarantine, and we’ll only be allowed to go out once he’s cured. It’s so boring being stuck at home ! There is nothing on TV. It has only been two days and I’m already fed up !
Bécique (f) : bicyclette.
Ex : J’me su t’ach’té (=je me suis acheté) un bécique à trois roues!
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Char / Chauffer
Au lieu de voiture …
Mon char est au garage.
Au lieu de conduire …
Chauffer : Conduire.
Ex : J’chauffe mon char à tous ‘es jours pour aller à’a job.
Partir le char : démarrer la voiture.
Ex : Aweye, pars le char, on est en r’tard!
J’aime ça, moi, chauffer mon char.
Y’a pas gros d’chars. = There are not many cars.
Valise de char (f) : coffre de voiture.
Ex : Les bagages sont dans’ valise du char.
Ouv’ la valise, j’ai plein d’sacs.
Tank à gaz : réservoir à essence
(Québécois 101, Hélène Cormier)
japprendslequebecois.com
dufrancaisaufrancais.com
Prendre une débarque = tomber (prendre une chute)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ricardo Cuisine
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Il parlait tellement vite. J’ai rien compris pantoute. = I didn’t understand anything at all.
Ça me tente pas pantoute de travailler aujourd’hui.
Pas en tout = pas du tout = absolument pas = pantoute
(Québécois 101, Hélène Cormier)
La chair de poule = goosebumps
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ben voyons donc (s’exprime la surprise, l’incrédulité)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Fait frette = To be very cold, freezing
Maudit, il fait frette au dehors !
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Avoir du fun = avoir du plaisir, s’amuser, passer un bon moment = être vraiment l’fun
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Fun (m) : plaisir.
Ex : On a eu du fun.
Jus’ pour le fun.
Le fun (adj) : amusant, plaisant.
Ex : C’est l’fun que tu sèyes (=sois) v’nu.
C’t’un liv’ vraiment l’fun.
À Montréal, les cafés l’fun, c’pas ça qui manque.
Ça doit êt’ le film le plus l’fun que j’ai vu c’t’année (=cette année).
On a eu un fun noir (=on s’est beaucoup amusés).
japprendslequebecois.com
The perfect size = la taille parfaite, idéale; la bonne taille
L’endroit est la taille idéale pour un couple et dans un excellent emplacement. = The place is the perfect size for a couple and in a great location.
Parler dans le casque (cass) = se parler sans détour, franchement, même brutalement.
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Ne…plus -> pu
Souvent, au lieu de dire «ne… plus», on omet le «ne». On dit seulement «plus», on ne prononce pas le «L» de plus. On prononce seulement «pu».
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Il y a -> ya
Il y avait-> yavait
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Petit -> petsit
Dans le quartier des artisans -> dans le quartsier des artsisans
On continue -> on contsinue
(Québécois 101, Hélène Cormier)
5 Québec Language Hacks
1) Ne prononcez pas le ne
2) Utilisez on, au lieu de nous
3) Utilisez le futur proche
4) Utilisez les questions avec intonation. Tu veut tu une café ?
5) Utiliser les anglicismes (carefully; be conscious of who you are speaking to)
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Je suis mort de rire (MDR = LOL)
Capoter : être très enthousiaste; paniquer.
Ex : Y a gagné un char, y capote!
Faut qu’j’donne une présentation d’vant 100 personnes pis j’capote!
A capote chaque fois qu’j’parle de mon ex-blonde.
japprendslequebecois.com
Aweye (aussi enweye) : (de envoye) vas-y, allons-y, allez.
Ex : On est en r’tard, aweye, dépêche!
Pourquoi tu veux pas v’nir’? Ça va êt’ le fun, aweye donc! (=allons donc).
japprendslequebecois.com
Barrer : vérrouiller, fermer à clé. Débarrer a le sens équivalent.
Ex : La valise est barrée.
Al a oublié d’barrer ‘es portes.
Débarre ou j’défonce. = Unlock it or I’ll kick in in.
japprendslequebecois.com
Chum : Le mot désigne un homme avec qui on a une relation amoureuse; petit ami, amant ou concubin.
ex : Stéphanie a un nouveau chum.
Mais selon le contexte, le mot chum peut également s’utiliser pour parler d’un simple “ami”, “pote” ou “copain”, surtout au pluriel.
ex : j’vas écouter la game avec mes chums de gars.
Y va au cinéma a’ec ses chums.
Se dit habituellement au pluriel pour signifier un groupe d’amis ou d’amies.
ex : Elle pis ses chums de filles sont sorties. J’sors a’ec mes chums de gars d’main soir.
japprendslequebecois.com
Ben : Ben est l’équivalent de l’adverbe bien. Utilisé seul, il peut marquer une pause dans la phrase, un peu comme alors.
Ex : Ben, on y va?
Toutefois, il est souvent utilisé au sens de très, beaucoup, donc.
Ex : T’es ben fin! Le film était ben trop long.
Al arrive en r’tard ben souvent.
Quoi?! C’est donc ben cher!?
Devant le mot trop, ben se prononce parfois “benne” [bɛn].
Ex. : c’est ben trop [bɛn.tʀo] cher.
Le substantif bien ne change pas : Ça fait du bien.
japprendslequebecois.com
Brailler : pleurer.
Ex : Arrête de brailler, c’pas si grave que ça.
A braillait comme une mad’leine.
Comment ça? : s’emploie pour demander des explications ou des précisions; quoi? comment? pourquoi?
Ex : Comment ça y est pas là? J’y avais dit huit heures pile!
-Y s’est cassé une jambe en faisant du ski.
-Comment ça? J’savais même pas qu’y faisait du ski!
japprendslequebecois.com
DÉJEUNER, DÎNER, SOUPER
Au Québec, les trois repas s’appellent le déjeuner, le dîner et le souper.
On utilise également les verbes équivalents.
Ex : T’as pas déjeuné?
Le souper est à quelle heure?
On sort dîner?
Chéri, on a un souper à soir, t’as pas oublié, j’espère?
japprendslequebecois.com
Fin d’semaine (f) : week-end.
Note: fin d’semaine est beaucoup plus fréquent que week-end, même si ce dernier croît en usage.
Ex : Qu’est-ce tu fais en fin d’semaine?
La fin d’semaine s’annonce plate.
C’est la fin d’semaine la plus l’fun que j’ai passée d’puis longtemps!
japprendslequebecois.com
Fun (m) : plaisir.
Ex : On a eu du fun.
Jus’ pour le fun.
Le fun (adj) : amusant, plaisant.
Ex : C’est l’fun que tu sèyes (=sois) v’nu.
C’t’un liv’ vraiment l’fun.
À Montréal, les cafés l’fun, c’pas ça qui manque.
Ça doit êt’ le film le plus l’fun que j’ai vu c’t’année (=cette année).
On a eu un fun noir (=on s’est beaucoup amusés).
japprendslequebecois.com
Pogner : Le verbe pogner est un verbe très fréquent qui s’emploie de nombreuses façons. Il correspond habituellement à prendre ou à attraper, mais peut parfois avoir d’autres sens divers, comme comprendre, être populaire, etc.
Ex : Pogne la balle!
J’ai pogné ‘a grippe.
Le chat est pogné dans l’arb’.
La pognes-tu? (=Comprends-tu [la blague]?).
Quand j’tais jeune, j’pognais avec les filles. (=j’étais populaire)
japprendslequebecois.com
Gang (f) : groupe de personnes.
Ex : J’ai vu une gang de gars passer devant ‘a maison.
Ma gang de malades! (=vous êtes tous fous!)
Y est sorti a’ec sa gang de chums.
Tannant :
a) fatigant, dérangeant.
Ex : Le voisin fait d’la rénovation depuis des s’maines pis l’bruit commence à êt’ ben tannant.
b) espiègle (mischievous).
Ex : Ma fille est sage, mais mon gars est pas mal tannant.
japprendslequebecois.com
Mais vous autres (you guys) ne m’acceptent pas.
Et vous autres (the rest of you), en classe.
But you guys don’t accept me.
And the rest of you to class.
You guys, your people, the rest, your kind, everyone else
Nous-aut’, nous-autres : Pronom fort, pluriel de moi. S’emploie seul ou en apposition (ex. : nous-aut’, on part à 5 heures) ou avec une préposition (ex. : pour nous-aut’).
Ex : Nous-aut’, les Québécois.
Nous-aut’, on aime pas le hockey.
Y a encore d’la place, viens a’ec nous-aut’.
japprendslequebecois.com
Ils ne souffrent pas comme nous autres (the rest of us).
Ces personnes gâchent Facebook pour nous autres.
Il a les mêmes droits que nous autres.
They’re just not suffering like the rest of us are.
These people are ruining Facebook for the rest of us.
He has the same rights as the rest of us.
Ast’heure : maintenant (indiquant un changement), dorénavant.
Ex : J’travaille ast’heure (=je ne travaillais pas avant).
Quand j’tais jeune, le parc était toujours plein; ast’heure, y a pu personne qui vient (=plus personne ne vient).
Ch’t’à l’université ast’heure
japprendslequebecois.com
Attends minute : variante d’attends une minute.
Ex : Attends minute, toé là!
japprendslequebecois.com
Au boutte : (de au bout) excellent, incroyable, merveilleux.
Ex : On a gagné un voyage! C’t’au boutte! Y est au boutte, ton père!
japprendslequebecois.com
C’est pas mal utile !
Bénévole (m/f) :
La personne qui agit sans être payée est bénévole.
Nous acceptons toute personne intéressée comme bénévole.
Elle est bénévole dans un hospice.
Bébitte (f) : (aussi bibite, bébite) insecte.
Ex : T’as une grosse bébitte dins ch’veux.
J’haïs les bébittes!
japprendslequebecois.com
Bougonnage (f) : le fait de bougonner (grumble), de marmonner (mutter), de se plaindre sans arrêt.
Bougonneux : (synonyme de marabout) bougon, personne qui bougonne ou se plaint sans cesse.
Ex : Weyons, t’es ben bougonneux aujourd’hui.
japprendslequebecois.com
J’obéis à maman sans bougonner et sans me plaindre. = I obey my mother without grumbling and complaining.