Comme une Française 2 Flashcards

1
Q

1) Quoi ?

Quoi ? = What ?
Tu viens ou quoi ? = Are you coming or what?
Quoi de neuf ? = What’s new?
C’est quoi ? = What is it?

In general, French people usually don’t use “Qu’est-ce que” to start a question, by the way. We just take the affirmative sentence (the answer) and add “quoi ?” at the end, where we want the answer.

Qu’est-ce que tu veux ? = What do you want ? = Tu veux quoi ?

Qu’est-ce que ça veut dire ? = What does it mean?
= Ça veut dire quoi ?

When you didn’t hear something, try using “Pardon ?” (= Sorry?) or “Excusez-moi ?” (= Excuse me?) instead of “Quoi ?” They’re less colloquial, but more elegant!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

2) Quoi : with a preposition

In correct, formal French, Quoi is used in questions after a preposition. Like à, par, vers… In this case, French people often put “quoi” at the end of the question instead, in everyday language.

À quoi est-ce que tu penses ? / À quoi penses-tu ? = What are you thinking about?
→ Je pense à [notre week-end à Paris.] = I’m thinking about [our week end in Paris.] = Tu penses à quoi?

In French, “why” is pourquoi, and “what for” is… also pourquoi. Or sometimes, pour quoi (literally “what for.”)

Pourquoi c’est comme ça ? = Why is it that way? What is it that way for?
C’est pour quoi ? = What are you calling for? (on the phone)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

3) French expressions with Quoi

Using quoi at the end of a sentence is a colloquial French filler word. It doesn’t translate well, but it’s used to mean “I don’t care. / In short / And that’s all. / It’s as simple as that…”

And in the dismissive: “N’importe quoi.” = whatever / nonsense / random stuff.

Pff… N’importe quoi. = Pff… nonsense.
Je connais pas les règles, je fais n’importe quoi. = I don’t know the rules, I’m just doing things at random.

Other French expressions with quoi :
Un je-ne-sais-quoi = a very subtle thing, a feeling I can’t describe
Il n’y a pas de quoi ! / “Ya pas d’quoi !” = There’s no need (to thank me), you’re welcome!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

1) “Y” or “En” : examples with Y

You can use “y” to answer a question:

Marie va à l’école bientôt ? (= Is Marie going to school soon?)
→ Oui, elle y va demain. (= Yes, she’s going there tomorrow.)

Elle a pensé à acheter ses livres ? (= Did she think about buying her books?) → Oui, elle y a pensé.

As you can see, y most often replaces groups like:

à + [place] → à l’école
à + [action / verb in the infinitive] → à acheter ses livres
We don’t use it for people, though! We have personal pronouns for this.

For example:
Je pense à Marie. (= I’m thinking about Marie)
→ Je pense à elle. (= I’m thinking about her.)

Another thing to note: we also use y as a pronoun for chez + [quelqu’un] (= at someone’s place).

Tu vas chez Antoine ? (= Are you going to Antoine’s place?)
→ Oui, j’y vais. (= Yes, I’m going there.)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

2) “Y” or “En” : “J’y vais” / “Je m’en vais”

We never use “je vais” (= I go / I’m going) by itself.
If you want to say “I’m going / I’m leaving now”, you can use two common expressions.

J’y vais! (= I’m going/leaving.)

→ “Allez, j’y vais. Salut !”= OK, I’m going. See ya!

Je m’en vais ! (= I’m going, I’m leaving)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

3) “Y” or “En” : Examples with “en”

En has several meanings and uses in French.

For example, we use it for the gerund (– ing) verb forms: en marchant (= walking / while walking), en parlant (= while talking)…

As a pronoun, en replaces a group of words that looks like: de [quelque chose / quelque part] (= “of somewhere / from somewhere / about something / some of it…)

But for example, we’d say:
Je mange de la confiture tous les matins. (= I eat some jam every morning)
= J’aime la confiture. J’en mange tous les matins. (= I like jam. I eat some every morning)

Je reviens de la boulangerie. (= I come back from the bakery.)
→ Tu as vu la boulangerie ? Oui, j’en reviens. (= Have you seen the bakery? Yes, I just came back from the bakery.)

Or, with a verb in the infinitive:
Tu as envie de dormir ? (= Would you like to sleep?)
→ Oui, j’en ai envie. (= Yes, I’d like to.)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

1) Encore & Toujours : Overview

In the most basic terms:

Encore = “again” (synonyms: “de nouveau,” “à nouveau”, “une nouvelle fois”… but they’re all more formal.)
→ Je me suis encore perdue ! = I got lost again.

Toujours = “always” (synonyms: “habituellement,” “perpétuellement,” “continuellement,” “éternellement”… but they’re much more formal.)
→ Je suis toujours contente de te voir ! = I’m always happy to see you!

However, these two words do share a meaning: sometimes, encore = toujours = still (adverb)
Elle n’est pas sortie, elle est encore chez elle.
= Elle n’est pas sortie, elle est toujours chez elle.
= She didn’t leave, she’s still home.

Tu as toujours envie de faire du saut à l’élastique ?
= Tu as encore envie de faire du saut à l’élastique ?
= Do you still want to go bungee jumping?

There’s a subtle difference, where “encore” is more often used to describe something that’s not going to last much longer, or something that’s been repeated. “Toujours” more so expresses the fact that it’s something frequent, or something very long. But really, they can be used one for another without problem here.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

2) Other uses of “Toujours”

a) Toujours = anyway
→ Je sais pas s’il va pleuvoir, mais je vais toujours prendre un parapluie, on ne sait jamais. = I don’t know if it’s going to rain, but I’ll take an umbrella anyway, you never know.

Synonyms: Tout de même, de toute façon, “au cas où“ (= just in case), Quand même.

b) Pour toujours = Forever
→ Je t’aime pour toujours. = I love you forever.

Synonyms: éternellement, à jamais… (much more formal / poetic)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

3) More uses of “Encore”

a) Encore plus / moins (+ adjectif) = Even more / less (+ adjective)

Elle est encore moins motivée que moi.
= She’s even less motivated than I am.

Vous êtes encore plus gentils qu’hier.
= You’re even nicer than yesterday.

Oh non! C’est encore pire !
= Oh no! It’s even worse!

b) Pas encore = “not yet” or “not again”

– Tu t’es brossée les dents ?
– Non, pas encore.
= Did you brush your teeth? Not yet.

– Le chien a mangé ta brosse à dents.
– Oh non ! Pas encore !
= The dog just ate your toothbrush. Oh no! Not again!

When pas encore means “not yet”, it’s a synonym of : toujours pas !
(See below, 4 – Negations)

c) Si encore = At least, if…

Si encore c’était prévu, pourquoi pas ? Mais là…
= If at least that was planned, why not? But now…

(Synonyms: Si au moins = If at least)

d) Encore = “It’s bad, but it’s not as bad as the other thing.”

For example:
Je préfère encore marcher que conduire.
= I’d even rather walk than drive.

e) Et encore = and even then…

Je peux à peine marcher dix kilomètres, et encore.
= I can barely walk ten kilometers, and even that (is difficult.)

Et encore, si c’était le seul problème…
= And even then, if that was the only problem…
= “That’s bad, but it’s not even the only problem… / It would be manageable if it were the only problem.”

J’ai ouvert le pot de confiture du premier coup. Et encore, j’ai pas forcé !
= I opened the jam jar on the first try. And I didn’t even have to try hard!

This meaning is correct but relatively informal. If you didn’t know that, you might make the mistake of thinking it means “again” here as well!

Finally, encore becomes the interjection of anger and frustration:
Et puis quoi encore ? = “What’s going on again?” / “And what now?” / “That’s crossing a line, I’m fed up.”

Nous avons travaillé pendant plus de 8 heures. Et puis quoi encore ! On ne va pas y passer toute la nuit.
= We’ve been working for more than 8 hours. [We’re fed up!] We’re not going to spend the night on this!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

4) Encore & Toujours: Summary

Je suis encore là. // Je suis toujours là. = I’m still here.

Tu reprends encore un verre ? = “Will you have a drink again ?” = “Do you want another drink ?”

Il y a toujours une exception en français.
= There’s always an exception in French

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

1) Re- = again

Re + [verb] = [verb] again

Most times, re- means “again.”

More importantly, you can add re- in front of any random verb and it will mean “doing that again.”

Faire = to do → Refaire = doing again.
Cuire = to cook, to heat → Recuire = to cook / to heat again
Manger = to eat → Remanger = to eat again
Jouer = to play → Rejouer = to play again…

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

2) Re- = back

a) Common verbs

Sometimes, re- means “back” – especially in the meaning of “going back” somewhere, or to the way it was before.

Je reprends le parapluie que je t’avais donné.
= I take back the umbrella that I gave you.

Elle se lève. / Elle se relève. = She gets up. / She gets back up.

Ils s’habillent le matin. Ils se rhabillent après nager. = They get dressed in the morning. They get dressed “back” (they put their clothes back on) after swimming.

b) Revenir / Rentrer / Retourner

Re- also means back in three close verbs:

Revenir = to come back (to where you are now, or to someone)
Retourner = to go back (to a place where you are not right now)
Rentrer = to go back (home, or at least somewhere “safer”)

For example:
Revenir → Je reviens
Je reviens très vite. = I’m coming back very soon. (to the same place)
Je reviens vers vous dès que possible. = I get back to you as soon as possible.

Retourner → Je retourne
J’ai oublié la bière, je dois retourner au supermarché. = I forgot to buy some beer, I have to return to the supermarket.

Rentrer → Je rentre
Il est tard, je rentre. = It’s getting late, I’m going home.
Tu rentres à l’hôtel ? = Are you going back to the hotel?
Non, je rentre chez moi. = No, I’m going back to my place.

Un revenant is someone who came back (and/or a ghost).
Le retour is a return.
La rentrée is the start of a school year, where students go back to school.

(Excerpted from Comme une Française)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

C’est n’importe quoi (bullshit, nonsense, whatever).

Tu sais quoi, non, c’est n’importe quoi (crazy).

Attends, c’est n’importe quoi (insane).

A

Ahh, that’s nonsense.

You know what, no, this is crazy.

Wait. This is insane.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

C’est n’importe quoi

C’est → It is
n’importe quoi → Bullshit / Nonsense / Whatever

The expression “C’est n’importe quoi” is commonly used in daily French. Depending on the context, it can mean “It’s nonsense” or “Bullshit” as you will see just below.

How to use it
First scenario: someone says something completely untrue or unrealistic:

Mon poisson rouge sait conduire → My gold fish knows how to drive
C’est n’importe quoi ! → Bullshit!

Second scenario: you are talking about something shameful, shocking or nonsensical:

Cette société maltraite les animaux, c’est n’importe quoi ! → This company is mistreating animals, that’s a nonsense/shame!

In most cases, you can shorten it by using “N’importe quoi” without “C’est“. The meaning is the same, it just makes it more informal. Same thing for the slang version “C’est n’imp“.

Synonyms
N’importe quoi. (“Bullshit / Nonsense“)
C’est n’imp. (“It’s bullshit / nonsense“)(Slang)
Ça n’a aucun sens. (“It has no sense“)
C’est du délire. (“It’s crazy / delirium / nonsense“)
C’est des conneries. (“It’s bullshit“)

AllAboutFrench.com

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Pas de souci

“No problem.”

Used when someone asks you for a favor, or apologizes for something minor, or lets you know that there was a small change of plans.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

T’inquiète

“T’inquiète” means “don’t worry”, or “I got this / it’s not a problem”, and is grammatically fascinating. It’s mostly used by young people.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

“Voilà !”

“You’re right”, “that’s exactly what I mean”, “That’s it!”

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

1) “Très” = very

Très amusant ! = Very amusing!
Nous mangeons de très bons éclairs. = We’re eating some very good éclairs.
Elle est très jolie ! = She’s very pretty!
Une très grande maison est très difficile à chauffer. = A very big house is very hard to keep warm.

Rules for using “Très”:

1) Before an adjective
→ “Très” comes immediately before an adjective!
Ce tableau est très beau. = This painting is very beautiful.
Le métro est très pratique. = The métro is very handy.
Très jolie ! = Very pretty!

2) Before an adverb
→ “Très” also comes before adverbs.
Ça va très bien. = It’s going very well. (= “I’m great.”)
Caroline lit très rapidement, pour son âge ! = Caroline reads very quickly for her age!

3) Before feelings (or needs) with “avoir”

J’ai soif. = I’m thirsty. → J’ai très soif. = I’m very thirsty.
J’ai faim. = I’m hungry. → J’ai très faim. = I’m very hungry.
Elle a froid. = She’s feeling cold. → Elle a très froid. = She’s very cold.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

2) “Beaucoup” = a lot

Rules for using “Beaucoup”:

1) Right after a verb (Most common case)

On marche beaucoup à Paris ! = We walk a lot in Paris.
Nous mangeons beaucoup. = We eat a lot.
Je t’aime beaucoup. = I like you a lot.

→ In some cases, you might use souvent (= often) instead:
Tu viens souvent ici ? = Do you come here often? Do you come here a lot?
Nous allons très souvent à Lyon. = We go to Lyon a lot. / We go to Lyon very often.

→ With le participe passé, beaucoup usually comes between “être / avoir” (the auxiliary verb) and the past participle. For example:
J’ai beaucoup mangé. = I ate a lot.
Elles ont beaucoup dansé. = They danced a lot.

→ Otherwise, when there are two verbs in a row, beaucoup comes right after the one you want to emphasize. For example:

J’aime manger. = I like to eat. (Verbs: “Aime” and “Manger”)
J’aime beaucoup manger. = I really like to eat.
J’aime manger beaucoup. = I like to eat a lot (a lot of food.)

2) Before a noun: “Beaucoup de”
Before a noun, “beaucoup” becomes “beaucoup de” (= “a lot of.”)

Tu as mis beaucoup de sauce sur ta salade. = You put a lot of dressing on your salad.
Il y a beaucoup de gens ce soir. = There are a lot of people tonight.
Beaucoup d’enfants aiment les bonbons. = A lot of children like sweets.

3) “Beaucoup” + adverb

Finally, you can also use beaucoup with some adverbs. The most common cases are:

Beaucoup plus = A lot more
→ Tu as beaucoup plus de temps. = You’ve got a lot more time.
(Here, we pronounce the final “s” in plus. Find out why in my lesson: How to say “Plus” – with or without the S.)

Beaucoup moins = A lot less.
→ Ils aiment beaucoup moins la fin du film. = They like the ending of the movie a lot less.

Beaucoup trop = Way too much (see below for more about “Trop”)
Ce livre est beaucoup trop long. = This book is way too long.
Il y a beaucoup trop de touristes au Louvre. = There are way too many tourists in the Louvre.
J’ai beaucoup trop faim ! = I’m way too hungry.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

3) “Trop” = Too much

“Trop” means “too much” / “too many” / “too (+ adjective).”

In a sentence, it can be used like très and like beaucoup!

1) Before an adjective
Vous êtes trop jeunes pour ce film. = You’re too young for this movie.

2) Before an adverb
Ce TGV va trop lentement. = This TGV is going too slowly.

3) Right after a verb
Tu manges trop ! = You’re eating too much!

4) Before a noun, with “de” : “Trop de”

“Trop de” can mean “too many” or “too much.”
J’ai mis trop de sel dans mon gâteau. = I put too much salt in my cake.
Ma tante a trop de chats! = My aunt has too many cats!

And one final note:
In colloquial French, Trop = “Très”

It’s a popular turn of phrase; a casual exaggeration to express your enthusiasm (or dismay.) For example:

C’est trop bien ici ! = It’s too good here, it’s amazing here.
Je suis trop contente que tu sois là ! = I’m so happy you’re here!
Oh non, c’est trop dommage ! = Oh no, that’s too bad!

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Congratulations in French

Congratulate better by mentioning their success:

Bravo pour ton diplôme ! (= Congratulations for getting your degree.)
Félicitations pour la naissance de ton petit-fils. (= Congratulations for your grandson’s birth.)
Martin, j’ai appris que tu t’es fiancé ! C’est merveilleux ! (= Martin, I heard you got engaged! That’s wonderful!)
You can also share how you learned about the good news:

Céline, ton père m’a dit que tu as marqué plus de buts que toutes tes coéquipières au cours de la saison. Bien joué !
= Céline, your dad told me you scored more goals than all your teammates this season. Well played! / Well done!

Lola, je viens de voir ton statut Facebook. Je suis si contente d’apprendre que tu vas avoir un bébé ! Quelle bonne nouvelle !
= Lola, I’ve just seen your Facebook status. I’m so happy to learn that you’re going to get a baby! What a piece of good news!

Yes, smile and be enthusiastic ! And share how you feel:

Je suis si contente. = I’m so happy.
Je suis trop contente ! (informal) = I’m very happy!
Je suis tellement heureuse. = I’m so happy.
Je suis très heureuse pour toi ! = I’m very happy for you!
Je suis fière de toi. = I’m proud of you.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

À tantôt : à tout à l’heure OU
À tout à l’heure / ‘t-à-l’heure
(Québécois)

French people use “À tout à l’heure” when they will see each other later during the day. The closest English translation would be “See you later (today)“.

Québécois : ‘t-à-l’heure = tout à l’heure.
Ex : On se verra t’-à-l’heure.

Here are the variations to use if you know when you will see the person:

À tout de suite / 1 to 30 minutes*
À tout à l’heure / 30 minutes to later today*
À tantôt : à tout à l’heure.
À ce soir → This evening
À demain → Tomorrow
À lundi / mardi / mercredi… → Next Monday / Tuesday / Wednesday…
À la semaine prochaine → Next week
À bientôt → Soon

If the next time you will see the person is not defined, use instead:

À plus tard / Later (Undefined)
À la prochaine → Next time (Undefined)
Au revoir / Salut → Goodbye / Bye

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

1) L’accord du participe passé et des adjectifs avec “on.”

Nous mangeons une glace. → On mange une glace.

Nous sommes allées au cinéma.
On est allées au cinéma. As you can see here, the participe passé agrees with the pronoun, and because the pronoun “on” is representing several people the participe passé also agrees with several people.

For adjectives, it’s exactly the same:

Nous sommes contentes de te revoir. → On est contentes de te revoir.

Both adjectives add “es” to the end because there are two women talking.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

2) Le déterminant possessif avec “on.”

Note: in Québécois, glacé is crème glacée.

Once again, we saw that “on” replaces “nous”:
Nous mangeons une glace. → On mange une glace.

But what happens when we say: “Nous mangeons notre glace.”?

Do we say ““On mange sa glace.” ? No. This is a use of “on” as pronom indéfini.

Instead, it’s much easier. In fact, it’s used in exactly the same way as for the “participe passé” and adjectives we just saw.

Nous mangeons notre glace. → On mange notre glace.

Pro tip: keep “on = nous” in your head all the time. Ignore everything else, as the rest of the phrase stays exactly the same.

3) La dislocation avec “on.”

But what pronom tonique do we use with “on”? The easiest answer is to use “nous”: Nous, on aime la glace à la fraise. This is a very authentic, modern French way to tell people that you (collectively) really love strawberry ice cream, but the others don’t.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Bonne vacances / Profite bien / Amuses-toi bien

Passe de bonnes vacances → Have a good holiday
Passez de bonnes vacances → Have a good holiday (Formal and/or Plural)
Profite bien → Enjoy
Amuse-toi bien → Have fun

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Bonsoir

Bonsoir, ça va ? → Good evening, how are you?
Bonsoir, ça va et toi ? → Good evening, I’m fine and you?
Bien. Mais je suis fatigué(e). Je vais me coucher. → Good. But I’m tired. I’m going to sleep.
Bonne nuit. → Good night.
Merci et bonne soirée. → Thanks and (I wish you a) good evening.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

C’est curieux

C’est suspicieux. (“It’s suspicious“)
C’est louche. (“It’s suspicious/weird“)
C’est étrange. (“It’s strange“)
C’est bizarre. (“It’s weird“)
C’est surprenant. (“It’s surprising“)
C’est étonnant. (“It’s surprising“)
Ça m’étonne. (“It surprises me“)
Ça me surprend. (“It surprises me“)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

C’est dingue

(Cochon Dingue, Québec)

It means “It’s amazing/crazy” and aims to describe an incredible experience, story, place, person… or anything exceptional. It’s generally used positively, even though not always, just like in English “It’s crazy” can be negative.

You are visiting Paris and someone asks you what you think of the city, you can say: “C’est dingue !” (That’s amazing!)

You can also use it in a sentence, for example: “J’ai découvert qu’on va bientôt conquérir la planète Mars. C’est dingue !” (I discovered that we will soon conquer planet Mars. That’s crazy!)

Synonyms

C’est fou ! (“It’s crazy!“)
C’est génial ! (“That’s genious!“)
C’est incroyable ! (“That’s unbelievable!“)
C’est la folie ! (“That’s craziness!“)
C’était fou! (“It was crazy!“)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Ça n’est pas grave

There is an infinite number of synonyms, here are the most used ones:

Neutral

Ce n’est pas grave. (“Thats doesn’t matter“)
C’est rien. (“That’s nothing“)
C’est pas grand chose. (“It’s not a big deal“)

Informal

Pas grave. (“No harm“)
Ca va. (“It’s ok“)
Tranquille. (“Easy“)
Rien de grave. (“Nothing serious“)
Pas de souci. (“No worries“)
Pas de problème. (“No problem“)
Y’a pas de mal. (“There is no harm“)
C’est pas la fin du monde. (“It’s not the end of the world“)

allaboutfrench.com

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Tiens, c’est pas juste (it’s not fair).

C’est pas juste (it’s not right) et c’est pas bien, mais quoi faire ?

Je peux voir que tu n’es pas une mauvaise personne, et tout ce truc, c’est pas juste (it ain’t right).

A

Well, that’s not fair.

It’s not right and it’s not fair, but what’s to be done?

I can see you ain’t a bad person, and this whole thing, it ain’t right.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Je reviens vous aider, c’est promis = je vous promets

Je te rembourserais, c’est promis (I swear).

A

Please, help me! - I’ll come back for you, I promise.

I’ll pay you back, I swear.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Ça ne vaut rien jusqu’à l’authentification.

A

It’s worthless, until it’s authenticated.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Ça te tente en québécois (per ML)

Ça te dit?

French people use it very often when they want to ask: “Up for it” or “Would you like to?” or “Are you interested?“ It’s a polite way to invite people to do something with you by asking them if they want to do it.

That’s why it’s super useful in many social situations!

To use it, add “Ça te dit ?” after the sentence describing your plans. This way you’ll make the invitation clear, without being pushy. For example: “On va à la montagne ce weekend, ça te dit?” (We are going to the mountains this weekend, up for it?).

For the plural and/or formal form, use “Ça vous dit ?” instead.

If someone asks you “Ça te dit ?” You can answer with classic answers like “Oui, ça me dit bien !” (Yes, I’m up for it!) or “Non, ça ne me dit rien.” (No, I don’t want to do this).

You can also use the conditional, which makes the question softer and more open: “Ça te dirait” (Would you be up for it?)

Trap alert! Sometimes you can also see “Ça te dit quelque chose ?” which has a totally different meaning. It means “Do you see what I am talking about?” or “Do you know something about this?” or “Does that ring a bell?“.

Synonyms
Ça te tente ? (“Does it tempt you?“)
Ça t’intéresse ? (“Does it interested you?“)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Éthique, confidentialité… Ça te dit quelque chose ? (Does that ring a bell)?

Ça te dit quelque chose? (Does that mean something to you?)

A

Ethics, confidentiality - does any of this ring a bell?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Bon, ça va me manquer de ne pas rentrer à la maison avec toi.

Ça va me manquer, tout ça.

A

Well, I’ll miss riding home with you.

I’ll miss all this.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Mais ça vaut le coup (it’s worth it) rien que pour voir sa tête.

Je doute que ça vaut le coup (it’s worth it).

Je crois que ça vaut le peine (it’s worth the trouble) parce que, encore une fois, ça nous aide a comprendre,

A

But it’s worth it just to see the look on his face.

I’m just not sure it’s worth it.

I think it’s worth the trouble because, again, it just helps us to understand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

Retourne dans ta chambre et calme-toi.

A

Just go to your room and relax.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

C’est pas mon genre de… (québécois per ML)

Çe n’est pas mon truc

First scenario: someone asks you if you are a talented singer, but you’re really not… so you can say: “Non, ce n’est pas mon truc“. It doesn’t mean that you don’t like to sing, just that you are not talented.

Second scenario: someone asks you if you enjoy doing hiking and you hate it, you can also say: “Non, ce n’est pas mon truc“. Here, it’s clear that you just don’t like it, even if you might be good at it.

C’est pas du tout mon truc. (“It’s really not my thing“)
C’est pas mon truc. (“It’s not my thing“)
C’est pas mon genre. (“It’s not my genre“)
C’est pas mon style. (“It’s not my style“)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

Comment t’appelles-tu ? / Quel est ton nom ?

In French, there are many ways to say “What’s your name“. So, if someone asks you one of these:

Comment tu t’appelles ?
Comment t’appelles tu ?
Comment vous appelez vous ? (Formal)
Quel est ton nom ?
Quel est votre nom ? (Formal)
C’est quoi ton nom ?
C’est quoi votre nom ? (Formal)
Ton nom ?
Votre nom ? (Formal)
Nom ?
Then you can answer :

Jean Dupont → Jean Dupont
Je m’appelle Jean Dupont → My name is Jean Dupont
Mon nom est Jean Dupont → My name is Jean Dupont
Je suis Jean Dupont → I am Jean Dupont
And if instead of “Nom” (Name) we asked you specifically for your “Prénom” (First name):

Jean → Jean
Je m’appelle Jean→ My (first) name is Jean
Mon prénom est Jean→ My first name is Jean
Je suis Jean → I am Jean
Finally, if we asked you specifically for your “Nom de famille” (Last name / Surname):

Dupont → Dupont
Je m’appelle Dupont→ My (last) name is Dupont
Mon nom de famille est Dupont→ My last name is Dupont

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

De rien / Çe me fait plaisir (Qué) / Bienvenue (Qué) / Je t’en prie

De rien” is the most basic way to say in French “You’re welcome” or “It was nothing“. It’s neutral register and works for most situations, but it doesn’t express much gratitude compared to other variations.

So, if you have to keep in mind just one expression, it’s this one, but as you will see below, there are plenty of other ways to express it.

To sound like a true French you will need to master these variations and use them appropriately depending on context, whom you are talking to and how much you want to be polite.

In Canada, you can use:

Ça me fait plaisir → My pleasure (“It gives me pleasure“)
Bienvenue → You’re welcome (“Welcome“)

In France, the variations you can use are:

Je t’en en prie → You are welcome (“I beg of you“)
Je vous en prie → You are welcome (“I beg of you“)(Formal)
Pas de souci(s) → No worry(ies) (Informal)
Pas de problème → No problem (Informal)
T’inquiète → Don’t worry (Informal)
T’inquiète pas → Don’t worry (Informal)
Ne t’inquiète pas → Don’t worry (Informal)
C’est moi qui te remercie → No thank you (“No, I am the one who thank you“)
C’est moi qui vous remercie → No thank you (“No, I am the one who thank you“)(Formal)
Merci à toi → Thanks to you
Merci à vous → Thanks to you (Formal)
Avec plaisir → My pleasure (“With pleasure“)
Tout le plaisir est pour moi → My pleasure (“All the pleasure is for me“)
Tout le plaisir était pour moi → My pleasure (“All the pleasure was for me“)
Pas de quoi → That’s nothing (“No need“)(Informal)
Y’a pas de quoi → That’s nothing (“There is no need“)(Informal)
Il n’y a pas de quoi → That’s nothing (“There is no need“)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Désolé / Pardon / Excuse-moi

1: Informal context and “normal” apologies, you can use:

Désolé → Sorry
Pardon → Sorry
Je suis désolé → I am sorry
Excuse-moi → Excuse me
Je m’excuse → I apologize

2: Formal context and “normal” apologies, use:

Désolé → Sorry
Pardon → Sorry
Je suis désolé → I am sorry
Excusez-moi → Excuse me
Je m’excuse → I apologize

3: Informal context and “big” apologies, use instead:

Je te demande pardon → I beg your pardon
Je suis vraiment désolé → I am really sorry
Je suis sincèrement désolé → I am sincerely sorry

4: Formal context and “big” apologies, you can choose one of those:

Toutes mes excuses → All my excuses/apologies
Je vous demande pardon → I beg your pardon
Je suis vraiment désolé → I am really sorry
Je suis sincèrement désolé → I am sincerely sorry

(According to Mona, désolé and pardon are used much more than navré in Québécois.)

A

Synonyms

Désolé → Sorry
Pardon → Sorry
Excuse-moi → Excuse me
Excusez-moi → Excuse me (Formal)
Je m’excuse → I apologize
Toutes mes excuses → All my excuses/apologies (Formal)
Je suis désolé pour toi → I’m sorry for you
Je suis vraiment désolé → I am really sorry
Je suis sincèrement désolé → I am sincerely sorry
Je te demande pardon → I beg your pardon
Je vous demande pardon → I beg your pardon (Formal)

42
Q

Les données ne seront en aucun cas (in no circumstances be) publiées.

L’importance de l’éducation ne peut en aucun cas être (in no case be) sous-estimée.

A

The data will, under no circumstances, be published.

The importance of education should in no case be underestimated.

43
Q

Une clarification est en tout cas (in any case) nécessaire.

Enfin, mieux que l’année dernière, en tout cas (anyway).

A

In any case clarification is necessary.

Better than last year, anyway.

44
Q

Enchanté(e) / Ravi(e) de te rencontrer

”Enchanté(e)” is the most common way to say “Nice to meet you” in French.

Synonyms

Enchanté(e) de vous rencontrer → Nice to meet you (Formal)

Enchanté(e) de faire votre connaissance →
Nice to meet you (Formal)

Ravi(e) de vous rencontrer → Pleased to meet you (Formal)

Ravi(e) de faire votre connaissance → Pleased to meet you (Formal)

A
45
Q

Excuse-moi / Excusez-moi / Toutes mes excuses

“Excuse-moi” is a common way to express “Excuse me” in French. It’s useful to express apologies in informal contexts or when talking to someone you already know.

Just like in English, “Excuse-moi” (excuse me) is typically used when apologizing for interrupting a friend or a family member, few examples:

Excuse-moi, il est quelle heure ?→ Excuse me, what time is it?
Excuse-moi de te déranger… → Sorry to bother you…
etc.
But it can also be used to apologize in every other informal situation, to express “I am sorry“:

Tu m’as fait mal ! → You hurt me!
Excuse-moi, je ne l’ai pas fait exprès → I am sorry, I didn’t do it on purpose

Finally, when you need to express apologies in formal contexts, you can use instead: “Excusez-moi” (Excuse me) or “Toutes mes excuses” (All my excuses/apologies)

A

Synonyms

Excusez-moi → Excuse me (Formal)
Je m’excuse → I apologize
Désolé → Sorry
Pardon → Sorry
Toutes mes excuses → All my excuses/apologies (Formal)

46
Q

Pas de souci, fais-moi confiance.

Je t’en prie, fais-moi confiance.

A

There’s nothing to worry about, believe me.

Please, have a little faith.

47
Q

J’ai réalisé qu’il était temps (the time had come) de lui parler.

Tu es revenue, il était temps (it’s about time).

A

I realised the time had come to speak to him.

You’re back. It’s about time…

48
Q

Toutes les belles histoires se conjuguent, dit-on, au passé - il était une fois…

A

The best stories are told in the past tense, and usually open with “Once upon a time…”.

49
Q

Moi aussi, et j’ai pas envie d’y aller.

Shawn, sérieusement, j’ai pas envie de jouer.

A

Well, I get a say in this and I don’t want to go.

Shawn, seriously, I don’t wanna play games.

50
Q

Je bâille (yawn) parce que j’ai sommeil.

A

I am yawning because I feel sleepy.

51
Q

J’y crois pas

“J’y crois pas” or “Je n’y crois pas” is a shortened way of saying “Je ne crois pas à cela”.

If someone asks you if you believe in ghosts, you can say: “Non, j’y crois pas, et toi ?” (No, I don’t believe it, and you?).

But if you do believe it, you can say: “Oui, j’y crois“.

Synonyms and similarities

Je ne crois pas à ça. (“I don’t believe in that“)
J’arrive pas à y croire. (“I can’t believe it“)
Je n’y crois pas. (“I don’t believe it“)

A
52
Q

J’ai fait de mon mieux et j’ai pu échouer périodiquement.

A

I tried my best and might have failed occasionally.

53
Q

Bien sûr que je lui en veux (blame him).

Je lui en veux pas (Not that I blame him.)

Et tous les jours, je lui en veux (I’m mad at him) d’être parti.

A

Of course I blame him.

Not that I blame him.

And everyday, I’m mad at him for leaving.

54
Q

Je n’ai pas le temps

J’ai pas le temps. (“I don’t have time“)
Je n’ai pas de temps. (“I don’t have any time“)
Je manque de temps. (“I’m lacking time“)
J’ai pas beaucoup de temps. (“I don’t have a lot of time“)
Je n’ai pas de temps à perdre. (“I don’t have any time to lose“)
Je n’ai pas de temps à te consacrer. (“I don’t have any time for you“)
J’ai pas l’time (“I have no time“)(Familiar)

A
55
Q

Je suis en retard

You are running late for an appointment, a meeting, etc. and someone asks you something. You can’t do it right now, so you say: “Je suis en retard” (I’m late). This implies that you have an excuse for not answering this person right now.

For more complete sentences, you can say: “Je ne peux pas, je suis en retard” (I can’t, I’m late) or “Plus tard, je suis en retard” (Later, I’m late) or even “Pas maintenant, je suis en retard” (Not now, I’m late).

Another scenario: you arrive at your meeting and you are 20 minutes late… the first thing you should do (after “Bonjour“) is to apologize for being late.

And for that you say: “Désolé, je suis en retard” (Sorry, I’m late) or “Désolé pour le retard” (Sorry for the delay).

Synonyms

Chui en retard. (“I’m late“)(Familiar)
Je suis à la bourre. (“I am delayed“)(Familiar)
Je suis charrette. (“I’m late“)(Familiar)
Je suis grave à la bourre. (“I am super delayed“)(Familiar)
Je suis à la traîne. (“I am delayed“)

A
56
Q

Je te tiens au courant

This expression can be translated in English as “I will keep you posted/updated/informed.” or even “I’ll let you know.“

Je te tiens informé → I will keep you informed/posted/updated (Formal)Je te tiens au jus →I will keep you informed/posted/updated (Informal)Tiens moi au courant → Keep me informed/posted/updatedTiens moi informé → Keep me informed/posted/updated (Formal)Tiens moi au just → Keep me informed/posted/updated (Informal)

allaboutfrench.com

A
57
Q

Joyeux anniversaire / Joyeuse fête

“Joyeux anniversaire” is the common way to say “Happy birthday” in French. (We also use “Bon anniversaire” frequently.)

To wish someone a happy birthday in Quebec, you should use instead “Joyeuse fête“. (Which doesn’t work in France)

Bon anniversaire → Good birthday
Je te souhaite un joyeux anniversaire → I wish you a happy birthday
Je te souhaite un (très) bon anniversaire → I wish you a (very) good birthday
Je vous souhaite un joyeux anniversaire → I wish you a happy birthday (Formal)
Je vous souhaite un (très) bon anniversaire → I wish you a (very) good birthday (Formal)

Joyeux anniversaire et profite bien de tes 40 ans.

A
58
Q

Merci d’avance et patiemment j’attendrai ta réponse.

A

Thank you in advance and I will wait patiently for your answer.

59
Q

Ne t’énerve pas, mais j’ai renversé de la glace dans ta voiture.

A

Don’t get mad, but I may have spilled slushy in your car.

Upset, worked up, angry, tense, mad

60
Q

Peut-être

Synonyms and similarities

Peut-être bien. (“Maybe so“)
Peut-être que oui (“Maybe so“)
Peut-être bien que oui (“Maybe so“)
Possible. (“Possible“)
Possiblement. (“Possibly“)
C’est possible. (“It’s possible“)
C’est tout à fait possible. (“It’s completely possible“)
Éventuellement. (“Eventually“)
Ça se peut. (“That could be“)
Ça se pourrait (bien). (“That might be“)
P’t-être. (“Maybe“)(Informal, pronounced: “Ptetr“)
P’t-êt. (“Maybe“)(Informal, pronounced: “Ptet“)
p-e. (“Maybe“)(Texting)

And some antonyms:

Peut-être pas. (“Maybe not“)
Peut-être que non. (“Maybe not“)
Sûrement pas. (“Surely not“)
Certainement pas. (“Certainly not“)
Probablement pas. (“Probably not“)

A
61
Q

Maintenant on commence pour de vrai (for real) - c’est le lancement officiel.

A

Now we start for real. This is our official launch.

62
Q

Profite bien / Amuses-toi bien

You have a friend going to Canada, you can wish him/her: “Profite bien au Canada !” (Enjoy Canada!)

Synonyms and similarities

Profitez bien. (“Enjoy“)(Formal &/or plural)
Profite. (“Enjoy“)
Profite bien. (“Enjoy“)
Profites-en. (“Enjoy it“)
Profites-en bien. (“Enjoy it“)
Amuse-toi bien. (“Have fun“)(Singular & Informal)
Amusez-vous bien. (“Have fun“)(Formal &/or plural)

A
63
Q

Qu’est-ce qu’il se passe dehors, on n’entend plus rien.

Qu’est-ce qu’il se passe ? - Je l’ignore.

A

What’s going on out there? I can’t hear anything.

What the hell is going on? I don’t know.

64
Q

Qu’est-ce qui te prend ?

What is wrong with you?
What do you think you’re doing?
What the hell are you doing?

A
65
Q

Quel dommage / C’est fâcheux / C’est regrettable

Expresses a feeling of regret or disappointment, just like: “Too bad” or “What a pity” in English.

Synonyms

C’est dommage. (“It’s a pity“)
C’est fâcheux. (“It is a shame“)
C’est regrettable (“It’s regrettable“)
Dommage (“Too bad / Pity“)(Informal)

A
66
Q

Toutes mes félicitations

Synonyms

Félicitations ! (“Congratulations!“)
Je te/vous félicite ! (“I congratulate you!“)
Mes félicitations ! (“My congratulations!“)
Mes sincères félicitations ! (“My sincere congratulations!“)(Formal)
Nos sincères félicitations ! (“Our sincere congratulations!“)(Formal)
Mes vives félicitations ! (“My wholehearted congratulations!“)(Formal)
Nos vives félicitations ! (“Our wholehearted congratulations!“)(Formal)
Toutes nos félicitations ! (“All our congratulations!“)
Bravo ! (“Bravo!“)
Je suis content(e) pour toi/vous ! (“I’m happy for you!“)

A
67
Q

Honte = Déshonneur, embarrasse, humiliation

Tu devrais avoir honte.

A

You should be ashamed (embarrassed).

68
Q

Tu t’attendais à quoi ? What did you expect?

Example: you offer a gift to your brother and he seems disappointed, you can ask: “Tu t’attendais à quoi ?” (What did you expect?).

Synonyms

T’as cru quoi ? (“What did you believe?“)
T’as cru que c’était quoi ? (“What did you believe it was?“)
Vous vous attendiez à quoi ? (“What did you expect?“)(Formal and/or plural)

A
69
Q

Tu vois ce que je veux dire ?

Example 1: you are trying to explain to your mother how the internet works. But she seems confused and you want to be sure she is still following your explanations, so you ask: “Tu vois ce que je veux dire?“. (You understood what I said?)

Example 2: you are talking with a good friend about someone that you both don’t appreciate: “Elle est tellement… tu vois ce que je veux dire…” (She is so… you know what I mean…)

Synonyms

Est-ce que tu vois ce que je veux dire ? (“Do you know what I mean?“)
Vois-tu ce que je veux dire ? (“You know what I mean?“)(Formal)
Voyez-vous ce que je veux dire ? (“You know what I mean?“)(Very formal)
Tu penses à ce que je pense ? (“Are you thinking about what I’m thinking?“)
Tu comprends ? (“Do you understand“)
T’as compris ? (“Did you understand?“)
C’est clair ? (“Is it clear?“)
C’est clair pour toi ? (“Is it clear for you?“)

A
70
Q

Attends, quoi?

” Ton premier rendez-vous s’est bien passé ? “
” Did your first date went well? “
” Non, il a voulu me faire un bisou dans le cou ! “
” No, he tried to kiss me on the neck! “
” Attends, quoi ?! “
” Wait, what?! “

A
71
Q

Au contraire

This interjection is very useful if you need to deny a statement and claim the exact opposite. It’s translated as “On the contrary” but “Just the opposite” and “Quite the contrary” are fine too.

Someone asks you if you are anxious, then you might say: “Au contraire” (On the contrary). This implies that you are actually relaxed and not anxious.

Now if you want to make it more clear, you can justify why it’s not true right after, in our example it would be: “Au contraire, je suis détendu(e)” (On the contrary, I’m relaxed)

Another way to highlight the contradiction is to use the adverb “tout” or “bien” before the interjection: “Bien au contraire, je suis détendu” or “Tout au contraire, je suis détendu” (Just/Totally the opposite, I’m relaxed).

Finally, there is another possible use; add the preposition “de” after “au contraire” to change the meaning into: “Contrary to“. For example: “Au contraire de ce que tu penses, je suis détendu” (Contrary to what you think, I’m relaxed).

Synonyms

Tout au contraire. (“Totally the opposite“)
Bien au contraire. (“Just the opposite“)
Contrairement. (“Contrarily“)
A contrario. (“On the contrary“)
À l’inverse. (“Quite the contrary“)

A
72
Q

Cela me dit quelque chose.

Cela ne me dit rien. Navré.

A

That rings a bell.

I wouldn’t know about it. Sorry.

73
Q

Sorry = désolé, navré, triste

(According to Mona, désolé and pardon are used much more than navré in Québécois.)

désolé - sorry (everyday regret)
navré - deeply, very sorry (a heartfelt expression for a death, loss, etc.)

A
74
Q

Fâcheux = Regrettable, triste, gênant

Une nouvelle webcam a été installée depuis ce fâcheux (unfortunate) événement.

Prenez des mesures actives si vous remarquez quelque chose de fâcheux (untoward).

Il n’y a rien de plus fâcheux (annoying) et épuisant (exhausting).

A

A new webcam has been installed since that unfortunate event.

Take active measures if you notice anything untoward.

There is nothing more annoying and exhausting.

Unfortunate, untoward, annoying, negative, regrettable, unpleasant, undesirable, unwelcome

75
Q

Prononciation

  1. Plus

In French, “plus” can mostly mean two things.

A. “Not anymore / no longer” -> Where we don’t pronounce the “S” at the end.
« Je n’ai plus faim. »
“I’m not hungry anymore.”

B. “More” -> Where we do pronounce the “S” sound at the end.
« J’ai encore faim, j’ai besoin de beaucoup plus de nourriture ! »
“I’m still hungry, I need a lot more food!”

  1. Fils / Fils

“Un fils, mes fils” = “A son, my sons” -> Both sound like [“feess”].
« J’emmène mes fils à la piscine. »
“I take my sons to the swimming pool.”

“Un fil, des fils” = “A thread, a string” / “threads, strings” -> Both sound like “Phil.”
« J’ai acheté des fils pour tricoter. »
“I bought threads for knitting yarns.”

  1. Os / os

“Un os” is “a bone.” It sounds like [“oss”].

“Des os” are “bones.” In the plural, it sounds like [“o”], or the French word for “water”: “eau.”

We also make “la liaison”: [“un noss”] / [“Dé zo”].

This difference between singular and plural pronunciation used to happen with “ours” (bear / bears) as well, but it disappeared. Nowadays, we always pronounce the “s” there. There’s another word where it still exists, though: “Tous.”

Comme une Française

A
76
Q

Sentence mining

If you’re not familiar with the technique, it involves learning languages by collecting, saving, and reviewing sentences.

Why is it so effective?

It helps you create mental associations with language you already know
It exposes you to the vocabulary in different contexts
It helps you learn nuanced vocabulary depending on context

In short, sentence mining helps you master words faster than trying to memorize word lists.

Here’s the quick-start method:

  1. Find a resource with a steady supply of accurate sentences
  2. Select simple sentences that demonstrate the word’s meaning
  3. Save those sentences in your notebook or flashcards
  4. Periodically review
A
77
Q

Il n’y a pas besoin de se dépêcher.

On a besoin de vous, mais rien ne presse.

A

There is no need to hurry.

We need you, but don’t hurry.

78
Q

Profiter: Impératif Présent

•profite
•profitons
•profitez

A
79
Q

10) Faux Amis: Foule / Full

“Une foule” is a crowd. “Y avoir foule” is an idiom for “there are a lot of people.”

“Plein” / ”pleine” means “full.”

« Il y a foule aujourd’hui. La boutique est pleine. »
“There is a lot of people today. The shop is full.”

A
80
Q

11) Faux Amis: Assumer / Assume

The French “assumer” means “to shoulder, to fulfill, to accept” (as in responsibilities, limits, choices, consequences…)

« Tu dois assumer les conséquences de tes actes. »
“You need to take responsibility for the consequences of your actions.”

The English “assume” translates into French as “présumer, supposer, croire.”

« Je suppose que tu es au courant ? »
“I assume you’re aware of this?”
(“Être au courant” = “To be aware of what’s going on”)

A
81
Q

“Numérique” is the French translation for “digital, Internet-stuff.”

“Digital” (the French adjective) only means “something related to fingers.”

But people, marketing teams, newspapers, and even some official documents are now commonly using “digital” instead of “numérique,” because it’s more fashionable to sound like the Silicon Valley.

A
82
Q

Ordinaire (québécois)

C’est donc ben ordinaire ! It sucks !

In addition to something ordinary or banal…

Ordinaire = quelque chose qui nous déçoit—quelque chose déçevant— (disappointing) ou qui nous contrarie.

Je sais que ça vous contrarie = All right, look. I realize it upsets you.

(Hélène Cormier)

A
83
Q

Aimerais-tu un petit réchaud ? Warm up of coffee. Aussi « refill ».

(Hélène Cormier)

A
84
Q

Au Québec, être bourré est d’avoir trop mangé (pas d’être ivre comme en France).

Je suis bourrée ben raide. = I’m completely stuffed.

(Hélène Cormier)

A
85
Q

Fouille-moi. = Search me.

A
86
Q

Il faut que je fasse pipi. Je cherche les bécosses (n’importe quelle sorte de toilette).

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
87
Q

Avoir les toasts pour le petit déjeuner (le s ne se prononce pas)

A
88
Q

Un wack = un cri de surprise ou un appel de l’aide. Lâcher un wack.

Prévenir quelqu’un = « Tu me lâcheras un wack quand tu seras prête ». Ou « Lâche-moi un wack ». = Call me.

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
89
Q

Filler—Le son « euh » (never “umm”)

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
90
Q

La facture ou le bill (au lieu de l’addition)

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
91
Q

Pogner—50 translations

1) pognée : coincée

2) Pis il me fait pogner les nerfs. He’s pissing me off.

3) Si tu fais ça, tu vas pogner des vertes tout le long, O.K.? Do that, and you’ll hit green all the way.

4) On retourne à Montréal demain matin puis on a pas envie de se faire pogner aux douanes avec du pot. I’m not getting caught with pot at Montréal customs.

5) On va se faire pogner à la pluie. We’ll get caught in the rain.

6) Je m’en vais te pogner comme ça… I’m going to grab you like this.

7) Il vous souhaite de «pogner un bon buzz» à l’écoute de l’album. He wishes you to “catch a good buzz” while listening to the album.

8) C’était juste une « joke ». Pogne pas les nerfs. Don’t get so worked up. Calm down. Take it easy.

Les sens du mot pogner sont dérivés du saisir, attraper, recevoir (to catch, to grab, to get) … grabbing or grasping something.

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
92
Q

Chum / Blonde

Le mot « chum » veut dire deux choses différentes, en français québécois. C’est important de savoir la différence. Le premier sens, c’est celui de « copain ». « Mon chum », c’est mon copain, mon petit ami, mon amoureux.
Heille, mon chum a pogné la Covid !

L’équivalent pour une fille, c’est « blonde ». Donc « mon chum » pis « ma blonde ».

Attention, « chum », ça désigne pas seulement une nouvelle relation. Au Québec, il y a des personnes qui restent ensemble très longtemps sans se marier. Tu peux être avec quelqu’un pendant 40 ans et c’est quand même ton chum. Il y a même des personnes qui appellent leur mari leur « chum ». Ils trouvent que le mot « mari », ça fait trop formel, trop sérieux, donc ils continuent à utiliser le mot « chum », même si ça fait longtemps qu’ils sont mariés.
Mon chum pis moi, on s’est mariés l’année passée.

Là où ça se complique, c’est que « chum », ça veut aussi dire « ami ». « Mon chum », si c’est un gars hétéro qui dit ça, ça veut dire « mon ami », mais si c’est un gars gay, ça veut dire « mon copain ».

« Ma chum », c’est une amie, une fille. Ça peut être utilisé par un gars ou une fille pour parler d’une amie. Mais si c’est une copine, là, c’est vraiment « blonde ». On dit jamais « ma chum » pour dire « ma copine ».
Louise ? C’est ma grande chum !

Si une fille veut parler d’un de ses amis, un de ses copains, elle va s’assurer qu’on comprenne que c’est pas son chum, son petit ami. Par exemple :
Mon chum Miguel apprend le québécois !
Il faut faire attention au contexte pour comprendre si « chum », ça veut dire « copain » ou juste « ami ». C’est compliqué, hein ?

(Québécois 101, Hélène Cormier)

Blonde : la femme dans une relation intime; petite amie ou copine.

Ex : C’t’à soir que j’rencont’ la nouvelle blonde de mon père.
Sa nouvelle blonde, e’est plus fine que son ancienne.
A capote chaque fois qu’j’parle de mon ex-blonde.

japprendslequebecois.com

A
93
Q

Pogner

« Pogner », c’est un mot qui a vraiment beaucoup de sens en français québécois. Je vous explique les deux sens que j’utilise ici.

Mon chum a pogné la Covid.
Ici, ça veut dire « attraper », comme « attraper une maladie ». Donc « mon chum a pogné la Covid », « mon chum a attrapé la Covid ».

Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison.
« Être pogné », ça veut dire « être coincé ». Si je suis pognée à la maison, ça veut dire que je suis coincée à la maison, je peux pas sortir.

Il y a plein d’autres sens.
Je pogne pas à soir. Je pogne pas la « joke » du bois dans le lac. Je me suis pogné un nouvel ordi. Je me suis pognée avec ma chum.

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
94
Q

Faque

« Faque », ça veut dire « donc » ou « alors ». C’est la contraction informelle de « ça fait que ». Des fois, on le prononce « fak », des fois « faque », des fois « faik », « faique ».
Faque là, on est en quarantaine.
Ça veut dire : « Donc là, on est en quarantaine ».

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
95
Q

Pis

« Pis », c’est un mot que vous allez entendre très souvent en français québécois. Moi-même, je l’utilise tout le temps ! C’est la prononciation familière de « puis ». C’est comme une contraction. Et ça veut tout simplement dire « et ».

J’ai mangé pis je me suis brossé les dents.

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
96
Q

Correct : okay

En français standard, « correct » veut dire « juste », « exact », « approprié ». Mais en français québécois, le mot « correct » a un sens beaucoup plus large. Et on le prononce « correc’ », pas « correct » ! La manière la plus facile de le comprendre, c’est que c’est utilisé un peu comme le mot « okay » en anglais.
T’es-tu fait mal ? Es-tu correct ? C’est-tu correct si je paye plus tard ? Pas besoin d’eau, chu correcte !

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
97
Q

Plate

« Plate », au Québec, ça veut dire « ennuyeux ». Par exemple : « J’espère que mes vidéos sont pas plates ! »
Il est donc ben plate, ce film-là ! Tu veux jamais sortir ! T’es ben plate !
Ça peut aussi vouloir dire « désagréable » ou « triste ».
Il a pogné la Covid ? C’est donc ben plate !

(Québécois 101, Hélène Cormier)

Plate :
a) ennuyeux.
Ex : Le film était ben plate.
Y fait toujours des jokes plates.

b) dommage, décevant.
Ex : C’est plate que tu puisses pas v’nir.

japprendslequebecois.com

A
98
Q

Y’a

« Ya », ça veut dire « il a ». C’est le phénomène du « L » qui disparaît en français québécois, donc c’est contracté. « Il a », « ya ». « Yâ », en québécois. Je le mentionne parce que vous allez l’entendre très souvent !
Mon chum, ya pogné la Covid.
Ça peut aussi vouloir dire « il y a ». C’est la même chose, le « L » qui disparaît.
Ya pas de problème.

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
99
Q

Chu

« Chu », c’est une autre contraction. C’est la contraction de « je suis ». Le « e » de « je » disparaît, donc ça change la sonorité du « j ». « Je suis », « chui », et pour faire simple : « chu ».
Donc pour dire « je suis malade », on peut dire « chu malade ». C’est beaucoup plus rapide !

(Québécois 101, Hélène Cormier)

A
100
Q

12) Faux Amis: Liquor / Liquor

Au Québec, «le liquor» (boisson gazeuse) est soda

A