Lexique 6 Flashcards
11 Rules to Determine if Nouns are Masculine or Feminine
Elevate French
https://usercontent.flodesk.com/557cbcc9-9111-494d-a701-c82eb70eaac3/upload/98dfa8cf-5334-49de-a9f0-421ab78d11f9.pdf
On s’compare, on s’console
L’expression quand je me regarde je me désole, quand je me compare je me console signifie « on peut avoir une mauvaise opinion de soi-même, mais on se juge moins sévèrement quand on considère aussi les défauts des autres ».
Elle exprime donc l’idée qu’il ne faut pas être trop humble, qu’il faut savoir reconnaître ses qualités et les faire reconnaître aux autres.
The expression when I look at myself I feel sorry, when I compare myself I console myself means «one can have a bad opinion of oneself, but one judges oneself less severely when one considers also the faults of others».
It therefore expresses the idea that we should not be too humble, that we must know how to recognize our qualities and make others recognize them.
Amarie
We have an expression in French : On s’compare, on s’console 😂
When I see your temperature, it makes me feel mine very hot 🤣
Comment tu fais pour ? = How do you manage?
Comment tu fais pour être aussi douée ?
Comment tu fais pour être aussi égoïste.
Mais comment tu fais pour avoir autant d’imagination.
Duolingo
So, how did you get to be so good at that?
I don’t know how you can be so selfish.
But how do you have so much imagination?
J’ai du mal à = I find it hard to, I can hardly/barely, I’m having a hard time, I’m struggling to
J’ai du mal à me tranquilliser (settle down) quand il y a trop de bruit.
J’ai du mal à m’en sortir (to get by) avec seulement un emploi à temps partiel.
Je ne sais pas. J’ai du mal à l’imaginer (It’s hard to imagine).
J’ai du mal à y croire (It’s hard to believe).
J’ai du mal à supporter l’idée de vivre dans cette vieille maison.
Tu peux descendre ? J’ai du mal à t’entendre.
I find it hard to settle down when there is too much noise.
I find it hard to get by with only a part-time job.
I do not know, it’s hard to imagine.
that.
I have a hard time believing that.
I can barely conceive of the idea of living in that old house.
Can you come down here? I can barely hear you.
Duolingo
J’ai très mal au(x) genou(x)
My knee(s) hurts very much
Duolingo
S’y attendre
Il s’y attendait
He was expecting it
La veille, personne n’était au courant.
The day before, no one was aware.
Passez-leur le bonjour quand vous les verrez.
Give them my regards when you see them.
★ Le différence entre « a passé » et « est passé » etcétéra
Dans une discussion récente, un étudiant a mentionné :
🚫 « …qu’elle a passé devant le magasin »
Mais on doit utiliser ici :
✔️«… qu’elle est passée devant le magasin
There are eight verbs that vary according to which auxiliary is used, ie avoir or être:
- Entrer (+ rentrer)
Il a rentré sa voiture dans le garage
Il est entré dans sa maison - Sortir (+ ressortir)
Il a sorti la poubelle
Il est sorti dans le parc - Monter (+ remonter)
Il a monté un meuble
Il est monté dans l’avion - Descendre (+ redescendre)
Il a descendu la piste de ski (on se focalise sur l’action)
Il est descendu (résultat de l’action) - Passer (+ repasser)
Elle a passé un bon moment
Elle est passé devant le magasin - Retourner
Il a retourné sa veste
Il est retourné chez lui - Demeurer (avec avoir = habiter / avec être = rester)
Talkinfrench.Com
Frédéric Bibard
Échecs : Misses, errors, failures
On apprend grâce à nos échecs.
Gardez à l’esprit que le succès vient souvent après plusieurs tentatives et échecs.
Je me suis souvenu des réussites et j’ai oublié les échecs.
We learn thanks to/because of our errors.
Bear in mind that success often comes after multiple attempts and failures.
I kept remembering the hits and forgetting the misses.
À voix haute : Aloud, in a loud voice
Quand on lit un texte à voix haute (aloud), les gens autour de nous entendent ce qu’on lit.
Entendre la réponse à voix haute (out loud) lui a permis de tout comprendre.
Elle a parlé à voix haute (loudly) pour s’assurer que tout le monde entende ses opinions.
Hearing the answer out loud made everything click into place for her.
She spoke loudly to make sure everyone could hear her opinions.
Montréal 2025
Tandem has been great for me
Since my retirement from a bilingual position seventeen years ago, I have not had opportunities to speak French. I developed a serious mental block about speaking my second language. My relationships on Tandem have helped me resolve the problem! I specified Francophone women from Québec and my partner has been amazing. We chat daily and speak weekly. She tutors me in differences between standard French and Québec French which has been a boon. My mental block is gone. I am so thankful for the app and my Tandem friend! The app is well designed. Highly recommended.
TrustPilot Review
18 Feb 2025
Des tas de = Lots of, plenty of, dozens of
Il y a des tas de choses que je dois te raconter.
Bien, il y a des tas de faille dans la théorie.
Il y a des tas de gens qui se soucient de leur liberté.
Profitez d’une promenade tranquille et prenez des tas de (plenty of) photos en chemin.
Il y a des tas de salles comme ça.
Duolingo • Amarie QC
Well, there’s a lot of holes in our theory.
There are lots of people who care about their freedom.
Enjoy a serene stroll and take plenty of snaps along the way.
There’s dozens of rooms like this.
Décontracté(e) : Casual, relaxed, laid-back
Un sac à dos jaune moutarde ajoutait une touche de couleur à sa tenue décontractée (casual outfit).
Il a présenté sa promise à ses amis lors d’un dîner décontracté (casual).
Son manque de ponctualité n’est pas surprenant, vu son caractère décontracté (laid-back nature).
A mustard backpack added a pop of color to his casual outfit.
He introduced his intended to his friends during a casual dinner.
His lack of punctuality is unsurprising, considering his laid-back nature.
Vous prendrez parfois de mes nouvelles ?
Will you sometimes check in on me?
Vocabulaire français
- Quelque chose de passionnant—something exciting
- Les racines—roots
- Honte —shame Honteux—ashamed
- Les rides—wrinkles
- La poussante—stroller
- Créatrice—creative
- Merci à toi pour ton implication ! Thank you for your involvement.
- Il pleu de la bou—it’s pouring rain
- Quel est le pire qui puisse arriver?
- On est foutus—we’re screwed, we’re finished
- Prendre au sérieux—to take seriously
- Gênant—embarrassing, awkward, annoying, troublesome.
- Je suis gênée—I am embarrassed.
- Épuisé—très fatigué—wiped out
- Chevalet—easel
- Sensé et affable—sensible and kind
- Une personne qu’on aimait fréquenter—a person you’d want to spend time with
- nous mettre au défi— challenges us
- Rassembler—to gather up
- Ramasser—to pick up or gather
- Je me sens confuse—I’m feeling confused
- Je vous jure—I must say, I assure you, I swear
- Ce soir-là—that night
- Se débarrasser—to discard
- Étonné—astonished
- L’Action de grâce—Thanksgiving
- relater—to relate
- accueillit—welcomed
- en enlevant son manteau
- tordu—compliqué, bizarre
- suivie de—followed by
- Verser un Scotch—to pour, (to pay, to remit)
- Il est probablement étonnant que ça ne soit pas arrivé plus tôt.
- Olivier embrassa Myrna sur les deux joues.
- se fait malmener—to be roughed up, (gay) bashed
- En descendant à la cave—in going down to the basement
- Espèce de vache ! Bitch
- Espèce de salope ! Slut
- D’accord, dis-moi tout.
- Olivier écarta (pushed away cette pensée, sachant qu’il serait probablement déçu.
- Écarter—to push apart, to spread
- Les pièces—rooms
- désherber le jardin— to weed the garden
- Gabri était soulagé (relieved) de ne pas avoir à l’aider.
- Philippe a marmonné : « Je m’excuse pour ce matin. » —murmured, muttered
- Prouve-la—prove it
- Mais je ne l’ai pas cru affligé.—But I didn’t believe him to be afflicted (distressed, sad)
- la lâcheté—cowardice
- Se faire prendre—get caught
- si je pouvais m’en tirer—if I could get away with it (be fine, be okay)
- Tromper quelqu’un—deceive someone, cheat on someone
- Je tricherais—I would cheat
- Je volerais—I would steal
- En rogne—in a bad temper, in a rage
- Maintenant, je t’ai dans ma mire—in my sights. Now you’re on the list.
- Qu’est-ce qui te mettait tellement en colère ? What made you that mad?
- La trahison—treason, betrayal, treachery
- Mentir peut être considéré comme une trahison.—Lying can be seen as a betrayal, treachery.
- le roman policier, le roman au récite, le mystère, le polar—mystery novel
- take place—prendre place, avoir lieu, se produire, se dérouler
- Myrna s’était demandé si Ruth avait déjà subi un accident vasculaire cérébral (AVC)
- Ruth avait toujours été ainsi.
- thus—ainsi, partant, comme ceci
- so—si, ainsi, tellement, aussi, et alors, comme ceci
- thereby—ainsi, par ce moyen
- C’est parfois une vraie chipie (bitch), cette femme-là ! Mais elle en vaut la peine, je trouve.
- En tant que bénévole—as a volunteer
- Elle s’était enfin sentie (felt) chez elle—She was finally home.
- Gabri ressemblait davantage à un saint-bernard.
- ce serait tricher—that would be cheating
- cet après-midi-là—that afternoon
- Tarte à la citrouille—pumpkin pie
- Je peux passer vous prendre d’ici un quart d’heure.
- Elle semblait toujours savoir ce qu’il fallait faire.
- serait déçue de (be disappointed with) son absence
- Soit prudent mon cœur.
- avait pour tâche de dénicher l’endroit
- Dénicher to dig out, to get hold of, to get one’s hands on, hunt out, pick up, unearth
- témoignaient d’une vie bien remplie
- l’horloge murale
- Portefeuille—wallet
- Quelle honte—what shame
- Cinq [minutes] étaient déjà écoulées—passed
- Ne t’inquiète pas, papa. Je ne te décevrai pas.—i won’t disappoint you, let you down.
- Moins de quinze minutes après
- à une courte distance de
- Plantée, embarrassée, sur le seuil—standing awkwardly on the stoop
- avait bien fait ses devoirs—had done her homework
- dirigea tout droit vers—walked straight toward
- la foule—the crowd
- des que possible—as soon as possible
- haussa un sourcil interrogateur—raised an eyebrow
- se serait giflée (slapped in the face)
- J’ai téléchargé le rapport—I downloaded the report
- Une copie papier—a hard copy
- Faire une chute—take a fall
- Je m’intérroge—I wonder (literally I interrogate myself)
- Désolé(e)—sorry. Je suis désolée à propos de
- Il avait passé quelques minutes à rafraîchir son français
- gêner par les larmes—embarrassed by his tears
- À partir de votre réveil—starting when you woke up
- Je me suis réveillé vers sept heures. Je me lève toujours avec Le Soleil.
- J’ai donné à manger à mon chien (ma chienne)—I fed my dog
- bien vêtu—well dressed
- L’agente paraissait aussi perplexe que lui.
- J’ai composé le 911 sur mon téléphone cellulaire.
- Je ne peux pas tolérer qu’on tue quoi que ce soit (anything)
- le premier soupçonné—the prime suspect
- Tuer de sang-froid—to kill in cold blood
- Ne croyait pas ses oreilles
- je n’ai pas pensé appeler
- le carrefour—the crossroads
- à la foule d’une trentaine de villageois—to the crowd of about 30 villagers
- Se mettre à pleurer—to cry, to break down in tears
- Montrer de l’anxiété OU du souci (préoccupation qui trouble, inquiète)
- Tenant la porte ouverte …
- Clara le savait bien au fond de son ventre (deep down in her stomach; in the pit of her stomach)
- Inconcevable
- pour qu’il puisse préparer du thé
- Peut-être que, si on bavarde assez longtemps en buvant du thé …
- Sur un banc (bench) de parc de village
- il n’entendait pas grand-chose
- Il voyait lesquels avaient les yeux rouges et lesquels continuaient de vivre comme si de rien n’était.
- un étang—a pond
- les points cardinaux d’une boussole—the points (directions) of a compass
- Il paraît qu’il va pleuvoir demain C’est vrai? It’s supposed to rain tomorrow. Is that right?
- Ça va commencer le matin. Et le temps va se refroidir.
- La maison voisine appartient à …
- …et tandis que la sienne était en pierre des champ (and while theirs was of fieldstone)
- …des arbres séparait Jane Neal des Morrow
- Chez moi, c’est là-bas (over there). Mais j’imagine que, là-haut (up there), c’est aussi chez moi.
- à flanc de colline—on the hillside
- autant que—as much as
- de l’époque lointaine—from long ago
- En une seule phrase, remarqua Gamache, Ben balayait (swept away, dismissed) un millénaire d’occupation amérindienne.
- Sans blague? No kidding?
- Que vous le vouliez ou non … —Whether you like it or not …
- Ce débat était familier et parfois amer—sometimes bitter (resentful)—amer, amêre
- espérant alléger la tension—hoping to lift the tension
- c’était son travail : amener les gens à se révéler
- J’en suis fort désolé.
- peu à peu—little by little
- Je le ferai de la manière qui me convient.
- traiter avec irrespect
- Si vous avez des commentaires ou des questions, je vous prie de m’en faire part.
- je suis ainsi faite—I’m like that
- Oh je crois bien—Oh I think so!
- Il était correct—He was decent, okay
- potelée—plump, chubby
- haussa un sourcil—raised an eyebrow
- Il paraissait fatigué
- Il pouvait sans doute s’y rendre et en revenir à temps.
- while—tandis que, alors que, pendant que, bien que, tant que, cependant que
- whereas—considérant que, alors que, tandis que, bien que
- On n’est ici que depuis douze ans.
- Honnêtement, je n’ai jamais entendu dire du mal de Jane.
- “ Il a encore fait un mauvais coup, ce maudit garçon là? Tabarnac ! » Son français impeccable avait également disparu, faisant place au français des rues, dur et nasillard (harsh and twangy) avec son âpre vocabulaire (the words covered in grit).
- On m’a dit que vous étiez son plus proche parent. Est-ce vrai ? Ma mère était sa sœur cadette (her younger sister).
- Ma tante Jane a toujours dit qu’elle [la maison] me reviendrait.
- Cette femme n’avait pas l’habitude de se faire dire non.
- Suis-je en retard ?
- Elle finit toujours par écœurer tout le monde—made people feel sick—eventually pisses everyone off
- Pourtant (yet), Yolande Fontaine semble croire que Mlle Neal lui a tout légué—bequeathed her everything—elle à tout héritié.
- yet—pourtant, mais, cependant, néanmoins, malgré tout
- however—cependant, toutefois, néanmoins, pourtant
- Pardon ? fit Gamache qui crut avoir mal entendu (believed he’d misheard)
- j’en ai tellement l’habitude—I’m so used to it
- Il réfléchit à ce qu’il avait entendu jusque-là.
- Nous avons fouillé/recherché (searched) le site et trouvé…
- Est-ce qu’une flèche causerait une pareille blessure ?
- Il estimait que, pour bien diriger, il fallait savoir écouter—he believed a good leader must also be a good follower
- Ce n’était pas au goût de tout le monde. Not everyone got it.
- Puisque—parce que, attendu que, vu que
- since—puisque, comme, depuis que, dès lors que
- as—comme, ainsi, puisque, ainsi que, alors que, étant donné que
- au sein de—within
- quasi parfait—near perfect
- se dit—said to himself, thought
- auparavant—previously
- before—avant, devant, auparavant, précédemment, en avant
- previously—précédemment, auparavant, déjà, avant
- beforehand—préalablement, au préalable, auparavant, d’avance, à l’avance
- Le corps n’a pas été déplacé. The body had not been moved.
- J’aimerais que vous veniez avec moi.
- changement d’horaire—schedule change
- D’ici là—until then
- Je suis vraiment désolé.
- Gamache hocha la tête en dirigeant ses yeux vers Beauvoir—(pour acquiescer) to nod; (signe négatif ou dubitatif) to shake one’s head.
- gîte touristique—bed and breakfast
- Comme le disait Gabri
- poignée de porte—door knob
- une soirée paisible (calm and serene) et détendue (casual and relaxing)—a comfortable, easy night
- en miettes—in pieces, in bits
- Jane aurait su quoi faire.
- Une rôtie? Toast?
- il avait osé espérer—dared to hope
- Te rappelles-tu quand tu discutais avec Jane et que je partais en faisant un commentaire grossier ?—I’d make some rude comment and leave.
- peindre—to paint
- Chaque semaine, pendant que vous parliez, Jane et toi, j’écoutais en peignant (while painting).
- Va-t’en. Laisse-moi !—Screw off. Leave me alone.
- Peter esquiva l’attaque, blessé—dodged
- Il voulait s’enfuir—to run away, to runoff
- Peter dirigea lentement son index vers sa poitrine à elle (heart, chest, top, rack), sans tout à fait la toucher. Est-qu’il [Dieu] est ici? Est-que Jane est avec lui?
- Dieu, elle y croyait ou n’y croyait pas. C’était l’un ou l’autre. Mais elle ne pouvait plus dire qu’elle y croyait tout en agissant autrement.
- Ce fut un tel soulagement !-it was such a relief.
- n’a aucun casier judiciaire—no police record
- Cinq chefs d’accusation (chargés) pour ivresse et inconduite. Deux pour agression. Deux pour entrée avec effraction.
- de quoi que ce soit ?—signifie « rien du tout » ou « la moindre petite chose »
- son langage corporel—his body language
- Donc, vu ses condamnations (convictions), on ne lui accorde pas de permis de chasse au fusil. Mais cette année, pour la première fois, il a demandé et obtenu un permis de chasse à l’arc.
- Ses vêtements étaient quelconques pour une Montréalaise à la mi-vingtaine—plain
- sa suffisance—her smugness
- La veille, il avait été si sympathique, si courtois qu’elle avait cru pouvoir en tirer avantage.
- Et quelles sont mes attentes à votre égard.
- Écouter activement ce que disent les gens, le choix de leurs mots, le ton de leur voix. Ce qu’ils ne disent pas.
- Personne ne s’attend à ce que vous sachiez tout. Si vous faites semblant de savoir, vous n’allez pas vraiment apprendre.
- Il y a quatre phrases qu’on apprend à dire, et à dire avec sincérité. Gamache leva une main fermée, puis déplia ses doigts l’un après l’autre pour souligner chaque élément. 1. Je ne sais pas. 2. J’ai besoin d’aide. 3. Pardonnez-moi (I’m sorry). 4. Je me suis trompée.
- Mais nous en reparlerons ce soir, n’est-ce pas ?
- Les nuages gris annonçaient de la pluie, et le vent était humide et mordant (biting).
- Cela [la maison] sentait le chien malodorant et les vieux livres.
- Au lieu de s’en réjouir—Instead of being joyful
- Mon aliment-réconfort (comfort food) préféré.
- se cabra—felt revolted
- Ça a dû être un cauchemar—nightmare
- Elle avait perdu sa partenaire de murmures. Celle avec qui elle se livrait à de réconfortants babillages.
- Je vous suis fort reconnaissant.
- un mer de visages bien intentionnés
- Il se moque de moi
- Souvent, les plus affligés (afflicted) sont ceux qui manifestent le moins leur peine. Mais il savait aussi qu’il n’y avait pas de règle rigoureuse.
- mettre un terme à la rencontre—ended the meeting—wrapped the meeting up
- s’étant faufilée sous le ruban jaune de la police—having (snuck under) let herself past the yellow police tape
- la veille au soir—the evening before
- avait fait une recherche sur Internet
- néanmoins—nevertheless
- affectés à la perquisition—involved in the search
- tondait la pelouse—mow the lawn
- Clara remarquait la plupart des choses, se dit Myrna, et, surtout, elle avait la sagesse de ne mentionner que les bonnes.
- faisaient la file à la table du buffet—lined up at the buffet table
- À quoi pensez-vous ?
- Je soupçonne—I suspect
- Elle baissa plutôt la tête en rougissant, en se disant que, d’une façon ou d’une autre, on lui avait tendu un piège.—Instead she lowered her head and blushed, feeling she’d somehow been set up.
- ça s’en vient—we knew it was coming
- sa pierre tombale—her (his) tombstone
- Elle savait que Yolande, pour une insondable (unfathomable) raison, pouvait toujours l’atteindre (get to her).
- Elle se croyait prête.—She thought she was ready for it.
- Elle a dit qu’elle nous livrerait son rapport en revenant chez elle.
- J’ai chargé une équipe de…—I’ve assigned a team to…
- une nouvelle fouille—a new search
- Entendu.—Agreed.
- distribua les affectations—handed out the assignments
- Il réalisa soudain—He suddenly realized
- dit Gamache sans réfléchir—automatically
- Eh bien, c’est une toute petite miette, mais qui sait.—Well this is a pretty small nugget, but who knows.
- Pas une miette (pas du tout)
- une étrange coïncidence
- Ce testament a été rédigé (drawn up) il y a dix ans.
- Rédiger—write (écrire, rédiger, noter, composer, tracer, mettre en musique)—draft (rédiger, préparer, dresser, esquisser, dessiner, incorporer)—draw up (dresser, rédiger, faire, ranger, instrumenter, tirer à sec)
- À part quelques petits legs—apart from a few small bequests
- Il ne pouvait mettre le doigt sur le problème.
- Il n’est pas rare que des gens refassent leur testament après quelques années,
- Pourquoi donc?—So why, why, why then, whatever for?
- Êtes-vous certain que ce soit le plus récent ?
- Je veux que vous fassiez quelque chose.
- Si je retrouvais l’odeur du deux-deux de chez Tim Hortons…
- Je suis contente que vous soyez venu la voir.
- Beauvoir entraîna Gamache quelques pas plus loin.
- entraîner (mener conduire guider diriger balayer)—lead, to guide, to direct, to point the direction, to
- Cancer du rein. Ça s’est étendu jusqu’au pancréas et au foie.
- Il était convenu que (agreed that, understood that), si Timmer allait bien, Ruth s’esquiverait (would steal away) pour le défilé final de l’exposition agricole.
- Y a-t-il eu une autopsie ?
- D’après ce que je peux voir, vous l’avez délibérément blessé.
- s’accrochait à quelque chose d’horrible (clung onto, held onto)
- était en train de perdre prise—was losing her grip
- « Hostie d’imbécile ! »
- Balayer devant sa porte : Voir et régler ses propres erreurs avant de critiquer les autres.
- Ces gens se débrouillaient avec presque rien. (Se tirer d’une difficulté avec habileté et astuce.)
- Il n’a rien à voir avec ça.—He had nothing to do with that.
- D’après le réseau de la météo, c’est censé s’éclaircir, dit Peter en donnant un coup de pied à une pierre. — Mais devenir plus froid, ajouta Clara. On annonce un gros gel.
- C’est de la folie. Tu appelles ça de la folie, pour moi, c’est de l’optimisme.—You call it insanity, I call it optimism.
- Parce qu’il fallait que je sache quelque chose.
- Quoi donc ? What, then?
- Peu importe. Il faut que Gamache le sache.
- Gamache s’émut (s’émouvoir) pour l’homme.—moved, stirred, touched
- dans les moindres recoins—in minute detail
- Quant à lui—As for him
- quant à (preposition) as to quant à regarding concernant, en ce qui concerne, quant à, par rapport à, pour ce qui est de with respect to en ce qui concerne, quant à
- Après tout, c’est elle qui a jeté la flèche (arrow) dans la fournaise (furnace) et qui était sur le point de mettre l’arc (bow) en pièces à coups de hache (axe). C’est ce qu’elle a avoué.—She’s admitted as much.
- Il posa ses coudes sur la table.—He put his elbows on the table.
- Mais, bon sang ! ça ne concordait pas.—Yet, damn it, it didn’t fit.
- détendu—relaxed
- Si c’était lui, il aurait été plus évasif auparavant (previously). Il n’arrive pas très bien à cacher ses sentiments.—He has very little skill at hiding how he’s feeling.
- À l’assemblée, elle a eu l’air tendue. At the meeting she seemed a little tense.
- Mais, là encore, ça ne concorde pas.—But there again, it doesn’t fit.
- Mais maman devine…—But his mother figures it out …
- le pardon—forgiveness
- Myrna se mit à rire. Il est difficile de me rater. La seule Noire de Three Pines, et pas vraiment fluette.—Myrna laughed. ‘I’m hard to miss. The only black in Three Pines and not exactly a slip of a woman.’
- Bien sûr, il faut toujours que je sois particulière et différente.
- J’ai perdu de la sympathie pour un grand nombre de mes patients. Après avoir écouté leurs plaintes pendant vingt-cinq ans, j’ai fini par m’épuiser.—‘After twenty-five years of listening to their complaints I finally snapped.
- J’ai soudain compris.
- La vie est changement. Si tu ne grandis pas et n’évolues pas, tu restes immobile et tu te fais dépasser (and the rest of the world is passing you by).
- Aucune femme ne pourrait s’interposer entre la mère et le fils, même si je ne pense pas que Ben Hadley ait craqué pour sa maman (had the hots for his mother). Chaque fois qu’il parlait d’elle, c’était pour dire à quel point elle l’avait rabaissé (put him down), d’une façon ou d’une autre. Certaines de ses histoires étaient horribles, bien qu’il n’ait jamais semblé le remarquer.
- Il continuait tout bonnement (readily), peu à peu, à produire des œuvres atrocement détaillées, qui se vendaient pour des milliers de dollars à Montréal.—He just kept putting one foot in front of the other…
- Le crépuscule descendait. Dusk descended.
- Malgré tout, il en tirait un certain réconfort—Still it was a certain comfort.
- Il savait que c’était l’heure de la chasse et espérait que son heure à lui n’était pas venue.—He knew it was the hunting hour, he’d just have to trust that it wasn’t his time.
- C’était là-haut, dans les arbres.—It was up in the trees.
- Il détestait les hauteurs.
- Sa peur horrible, et la terrible trahison, n’était pas de trébucher et de tomber, ni même de sentir l’affût de bois dégringoler jusqu’au sol. C’était de se jeter par-dessus bord. C’était l’horreur du vertige.—His horrible fear, and the terrible betrayal, wasn’t that he’d trip and fall, or even that the wooden blind would tumble to the ground. It was that he’d throw himself over the edge. That was the horror of vertigo.
- Lentement, la terreur se retira, la certitude de se précipiter vers sa propre mort diminua.
- Ses genoux se dérobèrent sous elle. Her knees went weak.
- Le tueur de Jane l’a-t-il tirée à partir de cet affût (from this blind) ?—Did Jane’s killer shoot her from here?’
- Il avait vraiment cru que ça ne se voyait pas.—He’d really thought he’d gotten away with that one.
- Quand Jane aurait-elle vu Bernard ? L’aurait-elle connu ?—‘When would Jane have seen Bernard? Would she have known him?’
- …pour que l’autobus n’ait pas à traverser le village
- Vraiment ? J’imagine que oui, maintenant que j’y pense.
- Si même lui détestait et craignait Timmer, c’est que quelque chose ne tournait pas rond.
- pensionnat—boarding school
- On s’adapte ou on meurt. On apprend des techniques de survie comme la ruse, la tricherie, l’intimidation, le mensonge (cunning, cheating, bullying, lying). Ou bien on se cache, tout simplement.
- avoir le cœur brisé
- leurs deux têtes raboteuses et grisonnantes (craggy and greying)
- Sa mère aussi est tout un numéro—His mother’s also a piece of work
- Jamais, au grand jamais—Never, ever
- tout juste visibles au-dessus de la colline boisée—just visible above the trees on the hill
- un cocktail dans sa salle de séjour, qui était censé avoir lieu après le vernissage à la galerie de Williamsburg,
- Pas du tout—not a clue
- Quoi donc ? When did she do that?
- Voulez-vous dire que…?
- Il lui fit une légère courbette.—He gave her a small bow.
- …et les trois quittèrent le bistro
- un repas-partage—a pot luck
- Il ne voulait qu’une chose : s’y enfoncer (sink) [dans le lit], fermer les yeux et s’endormir rapidement et profondément.
- grimper l’escalier—to climb the stairs rapidly
- commode à tiroirs—chest of drawers
- Sa douche le ranima (revived him)
- En fait, c’est vous qui avez un problème. Mais il devient le mien lorsqu’il touche cette enquête.
- Mais il manque quelque chose. Vous en êtes sûrement consciente. Vous sentez-vous parfois perdue, comme si les gens parlaient une langue étrangère, comme s’il se passait quelque chose que tout le monde saisit, sauf vous ?
- Eh bien, il fallait que quelqu’un la traite avec gentillesse.
- « Seigneur, faites que je ne pleure pas », se dit-elle, sentant monter ses larmes.
- Il en doutait.—He doubted it.
- Lorsque Mme Croft a dit qu’il n’y avait rien au sous-sol, avez-vous remarqué sa façon de parler, le ton de sa voix, ce qui s’est passé avant, son langage corporel, ses mains et ses yeux ?
- Pardonnez-moi, je ne sais pas, j’ai besoin d’aide, je me suis trompée.
- Toutes ces choses qu’il transmettait à Nichol, il les avait entendues à vingt-cinq ans, en entrant à l’escouade des homicides.
- Ce qu’ils faisaient avec, c’était leur affaire.
- Mais elle aborda dans son île, sauve et parfaite. Nous apprenons grâce à nos erreurs, agente Nichol. « Bof. » —Whatever!
- Bof is a spoken interjection that translates more as a feeling of disinterest or mild unhappiness than an actual word. It’s nearly always used as an indifferent or slightly negative response to a question, for example, –Que penses-tu de ce film? – Bof. Pas terrible.
- …avec une vertueuse indignation réchauffée par la certitude morale—…with righteous indignation and warmed by moral certitude
- J’ai raison et tu es un insensible salaud.—‘I’m right, you’re an unfeeling bastard’
- C’était la diablesse qu’elle connaissait.—It was the devil she knew.
- À mesure que (as) les deux femmes longeaient lentement les bibliothèques…—The two women inched along the floor-to-ceiling bookcases…
- Des polars—detective stories, mysteries, crime fiction, thrillers, crime novels (romans policier)
- Je voudrais en acheter d’autres, mais je dois d’abord me débarrasser des vieux.
- Clara avait des goûts très précis. C’étaient surtout des romans britanniques dont l’action se déroulait dans le cadre intime (cozy) d’un village.
- — Contrairement à toi, Clara, je vois les gens tels qu’ils sont vraiment. Je vois la noirceur, la colère, la mesquinerie.—‘Unlike you, Clara, I see people the way they really are. I see the darkness, the anger, the pettiness.’
- ce balourd de Gamache—that great oaf Gamache
- Ben sentit sa gorge se contracter. Les compliments lui donnaient toujours envie de pleurer et le gênaient profondément.
- « La conscience morale et la lâcheté ne sont qu’une seule et même chose. »—‘Conscience and cowardice are the same thing.’
- Je pense que la plupart des gens ont une assez bonne boussole (compass) morale.
- On a pigé, l’interrompit Ruth.—‘We get the idea,’ Ruth interrupted.
- Bilingue et biculturel, Philippe était tout aussi sourd aux deux langues.
- Philippe avait lancé à Matthew ce regard, non pas de colère ni d’irritation, mais de rejet.—And Philippe had given Matthew that look, not of anger or petulance, but of dismissal.
- Au début, ils le croyaient sous l’emprise des drogues. Sa colère, la baisse de ses résultats scolaires, son rejet de tout ce qu’il aimait avant, comme le soccer, les soirées de cinéma et ’N Sync. Et ses parents. Surtout lui, Matthew le sentait.
- Pour une raison quelconque, la rage de Philippe était dirigée contre lui.—For some reason Philippe’s rage was directed at him.
- se réjouir—to be delighted
- Des centaines, des milliers de gens s’étaient assis dans cette pièce, à attendre. Des trains. Qui les emmèneraient (take, drive, take away, lead away) ou amèneraient leurs proches. To take them away, or to bring their loved ones home.
- Amener means “to lead to,” or “to take someone to someplace.” You bring someone to someplace and leave them there. Emmener means “to go with, to bring someone along.” You go someplace with another person and stay with them.
- anéantir—destroy, annihilate, wipe out, extinguish
- l’épouser—to marry him or her
- le banc vert—the green bench
- Pour une fois, les prévisions étaient justes. Le jour se leva, brillant, vif (crisp), clair et froid.
- …les derniers gestes de la plupart des chiens, sur cette terre, consistaient à lécher (lick) leur maître en remuant la queue (while wagging their tail).
- La perte. Ce n’était plus un hurlement, mais un gémissement de sa moelle.—Loss. It wasn’t the shriek it had been, more a moan in her marrow.
- D’après toi—according to you
- Il avait vu ce qu’il cherchait, ce qu’il soupçonnait. C’était loin d’être concluant, mais intéressant comme tous les mensonges.—He’d seen what he needed to. What he suspected. It was far from conclusive, but it was interesting. Lies always were.
- Elle est dangereuse parce qu’elle nous divise.
- Ça arrive à certaines personnes. Elles excellent en tête à tête. Elles sont du genre à pratiquer des sports individuels. Elles sont intelligentes. Mais placez-les dans une équipe et elles sont épouvantables.
- Puis, une main lui saisit la cheville et guida son pied jusqu’au premier échelon. Même vous, vous avez besoin d’un peu d’aide, de temps à autre. Beauvoir leva les yeux vers lui et se dépêcha de descendre.
- Elle avait complètement oublié de s’en occuper. Bon, pas tout à fait. Elle s’en était souvenue en fin d’après-midi, la veille, mais alors, comme elle avait résolu l’affaire, c’était devenu une perte de temps.
- Âge moyen, complet-cravate (suit and tie), cheveux grisonnants et apparence classique.
- Cela prouvait qu’elle avait été une bonne mère. Qu’elle avait aimé ses enfants. « Ça prouve, chuchotait (whispered) la voix de la petite fille dans sa tête, que ce n’est pas ta faute. »
- Il aurait été cruel de mâcher (mince) les mots.
- Mais qu’est-ce qui pourrait lui arriver ? demanda de nouveau Matthew. Il sera emmené au poste de police de Saint-Rémy et accusé de méfait (mischief).
- …assez vieux pour faire la différence entre le bien et le mal
- Il s’en est vanté (bragged) une fois revenu à la maison.
- Quelque chose trahit (betrays) presque toujours la peur. Mais Philippe Croft ne paraissait pas avoir peur. Il semblait… quoi ? Triomphant.
- Pis ? On est venus te voir à propos de la mort de Jane Neal. Ouais. J’en ai entendu parler. Quel rapport avec moi ? On croit que c’est toi qui as fait ça, Philippe.
- Matthew prenait conscience, mais trop tard, de son erreur. Il avait cru que ce qui détruirait son foyer et sa famille viendrait de loin. Il n’aurait jamais, au grand jamais, (he never, ever) imaginé que, tout ce temps, le mal était là, chez lui.
- Vous avez tort. C’est moi. Tout ce que dit Y compris les raclées ? ‘Including the beatings?’
- Il a seulement quatorze ans et, même s’il ne le montre pas, il a besoin de sa mère.
- Battez-vous votre fils ? Croft grimaça, comme si l’idée le révoltait, mais ne dit rien.
- Pourquoi n’avez-vous pas avoué (confess, admit, acknowledge) à ce moment-là ? J’étais trop assommé (stunned).
- Les narines de Croft se dilatèrent et ses lèvres se crispèrent. Gamache se disait que, s’il était vraiment violent, il lui aurait déjà assené un coup de poing.—Croft’s nostrils flared and his lips compressed. Gamache suspected if he truly was violent he’d have taken a swing at him then.
- En théorie, ça se tient (it makes sense). Mais, en réalité, non.
- Alors, celui contre qui on a toutes les preuves (evidence) ne veut pas avouer (doesn’t want to admit it) et celui contre qui il n’y a aucune preuve n’arrête pas d’avouer.
- D’après moi, les accusations de son fils l’ont bouleversé (stunned) et profondément blessé. Il ne les a pas du tout vues venir.
- C’était un geste désespéré (desperate), même momentanément insensé (momentarily insane), afin de retrouver son fils. De lui prouver son amour. Il semble également y avoir un élément de… on dirait un suicide. Une démission (resignation).
- Un homme fort qui finit par être abattu (battered) et qui jette l’éponge.
- Elle avait dit que c’était un intimidateur (bully) qui terrifiait tous les garçons. Et que Philippe préférerait sans doute avouer (confess to) le meurtre plutôt que de subir une raclée (beating) de la part de Bernard.
- Cette question plaça Beauvoir dans la position qu’il redoutait (feared) justement.—This put Beauvoir exactly where he didn’t want to be.
- redouter—craindre grandement
- En retournant au poste, Beauvoir tenta de s’excuser (tried to apologize) auprès de Gamache pour l’avoir contredit. Allons, pas de condescendance (don’t patronize me), dit Gamache en riant, prenant Beauvoir par l’épaule. Je suis content que vous exprimiez votre point de vue. Seulement, ce qui m’embête (bothers me, bugs me, annoys me), c’est que vous ayez d’aussi bons arguments.
- …pour ordonner à Gamache d’arrêter (arrest) Croft et de l’accuser d’homicide (manslaughter), de délit de fuite (leaving the scene of a crime), d’obstruction et de destruction de preuves (evidence).
- On fait enquête et on recueille des preuves (gather the evidence), on les expose aux procureurs (prosecutors) et eux choisissent qui accuser.
- Tu es un salaud de moralisateur. Tu me fais des sermons sur le rôle moral du corps policier. Je connais sacrément bien notre rôle. Tu veux être à la fois policier, juge et jury.—‘You’re such a sanctimonious bastard. Lecturing me on the moral role of a police force. I know damn well what our job is. You’re the one who wants to be police, judge and jury.
- C’est lui qui est en train de se l’infliger. He’s inflicting it on himself.’
- Il avait eu tort, là aussi, croyait Brébeuf.
- Brébeuf n’aurait jamais cru faire un jour ce qu’il fit alors : Tu es maintenant suspendu pour une semaine, sans solde. Une enquête disciplinaire sera tenue ensuite.
- À présent, Gamache constatait que cette obligation causait une profonde douleur à Beauvoir et ce fut un don (a gift) inestimable (immeasurable) : il voyait que le souci (care) était réciproque.
- souci—worry, care, anxiety
- avocat du diable
- vieille fille—spinster
- Le service funèbre fut court et anonyme.
- …qui récita un magnifique passage de l’Évangile (scripture) avec moins d’inspiration que s’il avait lu l’horaire télé.
- Le service se déroula entièrement en français, même si Jane avait été anglophone. Ce furent des funérailles entièrement catholiques, même si Jane avait été anglicane.
- un bâton de castor—a beaver stick
- Une à une—one by one
- Clara eut une idée. Une inspiration. Merci, Jane, murmura-t-elle et, pour la première fois de la semaine, elle se sentit entourée par les vieux bras.
- Derrière eux, une jeune femme mince, le regard rivé sur l’appareil photo. Le visage marqué par l’amertume (bitterness).
- sensible—sensitive
- Gamache prit sa carte de police, son insigne (badge) et son arme. Il s’était demandé pourquoi le fait de les céder l’avait contrarié autant.—Gamache took his warrant card, badge and gun. He’d thought about why it had stung so much to give them up.
- Il y a en elle quelque chose d’amer (bitter), qui n’apprécie pas le bonheur des autres et ne peut s’empêcher de le gâcher (needs to ruin it). C’est probablement ce qui fait d’elle un grand poète : elle connaît la souffrance. Elle attire (attracts) la souffrance. Et la provoque parfois.
- Comment voulez-vous que je le sache ?
- En sortant de la maison, Beauvoir voulut appeler sa femme pour lui dire à quel point il l’aimait.
- …le parquet à larges planches de bois d’œuvre équarri à la main, deux cents ans plus tôt. Ce genre de plancher était rare, même au Québec et, pour les connaisseurs comme Gamache, c’était une œuvre d’art. Jane Neal avait eu la chance de vivre dans l’une de ces minuscules maisons d’origine en pierre des champs littéralement arrachées (yanked) à la terre lors du défrichement (as it was cleared for planting). Posséder une maison pareille, c’était être un gardien de l’histoire du Québec.
- Mais il manquait quelque chose dans cette maison. Il n’y a ni chevalet ni tubes de couleurs. Il n’y a pas d’atelier. Où est-ce qu’elle peignait ?
- Les peintures. Il n’y a pas de tableaux sur les murs. Nulle part (nowhere).
- nowhere—nulle part, anywhere—nulle part, quelque part, n’importe où, no place—nulle part
- Ruth Zardo aurait pu avoir une très bonne raison de vouloir la mort de Jane Neal : si on en venait à savoir qu’elle avait jadis (dans le temps passé, il y a longtemps) trahi Jane, ses amitiés prendraient fin à Three Pines.
- On s’en fiche—it doesn’t matter, we don’t care, who cares, nobody cares, who’s counting, never mind, who gives a damn/crap?
- Maintenant, tout le monde s’en fiche. — Timmer Hadley ne s’en fichait pas.
- Ça s’est passé il y a longtemps. Jane avait probablement oublié depuis belle lurette (longtemps).
- J’aimerais que vous veniez tous les deux y jeter un coup d’œil.
- Mais bon, tant pis. Oh, well, too bad.
- Encore plus énorme dans son manteau et ses écharpes (scarves), le mastodonte fit irruption dans la pièce. S’arrêtant net au centre et s’assurant de l’attention de son public, il regarda autour de lui et déclara : Ou c’est ce papier peint qui disparaît ou c’est moi !—The huge man, made even more enormous by his coat and scarves, swept into the room. Stopping dead in the center, and making sure he held his audience, he looked around and declared, ‘Either that wallpaper goes, or I do.’
- Il était envahi (overwhelmed) par l’émotion. La tristesse et la mélancolie. Et un grand plaisir. La joie. Il était soulevé hors de lui-même.
- elle s’enhardit—she steeled herself
- Alors, tu les as trouvés ! cracha (spat) Yolande. Des choses sales et folles (filthy, insane things). Tout le monde l’adorait tellement, mais sa famille savait qu’elle était fêlée (nuts). Mes grands-parents savaient qu’elle était timbrée (crazy) depuis son adolescence et qu’elle faisait des dessins hideux. Ils avaient honte d’elle.
- La seule chose qui me faisait pitié, je lui ai dit, c’était qu’elle avait ruiné notre maison. La vieille folle.—The only thing I was sorry about, I told her, was that she ruined our home. Crazy old lady.’
- Le mobile (motive) ? demanda-t-il en écrivant leurs noms. — L’argent, intervint Isabelle Lacoste. Ils en avaient très peu.
- Selon la légende familiale, un matin, elle a trouvé son mari mort à côté d’elle et s’est retournée pour se rendormir. Pourquoi s’en faire ? (why be inconvenienced?)
- Mme Morrow nous jure (swore) qu’ils ne connaissaient pas le contenu du testament (the contents of the will), un point, c’est tout, dit Beauvoir. Mlle Neal leur a peut-être dit qu’ils allaient hériter, non ?
- S’ils avaient besoin d’argent, est-ce qu’ils ne seraient pas allés lui en emprunter (borrow), au lieu de la tuer ?
- Elle s’interrompit dans un bredouillement.—She sputtered to a stop.
- son café matinal
- Le tueur de Jane était parmi eux ; ça, au moins, c’était évident.
- étaient en train de fouiller (to search) la maison des Malenfant
- Lacoste s’était préparée à voir de la saleté, à sentir une puanteur si forte qu’elle serait visible.
- Dix minutes plus tard, elle trouva une chose à laquelle elle ne s’attendait pas (didn’t expect). Elle sortit de la chambre de Bernard et, en passant à la salle de séjour, fit en sorte que le garçon l’aperçoive. Enroulant le document, elle le mit dans son sac de pièces à conviction, discrètement, mais pas au point où Bernard ne pouvait la voir. C’était la première fois qu’elle décelait de la peur sur son visage.
- Beauvoir ouvrit le dossier et en feuilleta le contenu. C’étaient des ébauches (sketches) de la foire agricole produites par Jane Neal depuis 1943.
- un phare—a lighthouse
- Elle nous a demandé de les garder à l’abri de la lumière,
- Bon, d’accord. Parce que je pensais qu’ils valaient quelque chose (they were worth something).
- Pas pour l’art, niaiseux(euse), dit André. ‘Not as art, you great shit,’ said André—imbecile, idiot
- Il fallait que je sache qu’elles étaient là où personne d’autre ne les verrait.—‘I needed them where I knew no one else would see them.’
- Je n’aurais jamais cru dire ça un jour, mais je suis du même avis que Yolande. Recouvrez-les.
- Aucun doute, c’était une image de Ruth enfant tenant la main de sa mère dans la maison d’école. La petite Ruth, grande et empotée (gawky), les pieds en forme de manuels scolaires. Des pieds encyclopédiques. Des boudins (piglets) dansaient dans ses cheveux.
- J’avais huit ans, j’étais la nouvelle, grande et laide, comme vous le voyez, et pas très gentille, même à l’époque.
- Oh, Jane, je suis tellement désolée. De quoi ? demanda Gamache. Du fait qu’elle n’a pas su qu’on l’aimait assez pour qu’elle nous fasse confiance. Du fait qu’elle s’est crue obligée de nous cacher ça. Ruth grogna d’un rire navré. Je pensais être la seule à avoir été blessée. Que j’ai été bête !
- Selon moi, la clé du meurtre de Jane se trouve ici, dit Gamache en regardant boitiller (hobble) la vieille femme. Je pense qu’on l’a tuée parce qu’elle était sur le point de montrer cela à tout le monde. Je ne sais pas pourquoi, mais voilà.
- Une semaine et demie plus tôt, en colère, Matthew avait attendu que son fils vienne vers lui. Il s’était trompé. À présent, il allait vers son fils.
- Je veux juste le savoir, pour qu’on puisse en parler.
- Philippe, je ne suis pas en colère à cause de ce que tu as fait. Je ne l’ai jamais été. J’étais blessé et confus. Mais pas fâché contre toi. Je t’aime. Peux-tu me parler ? Peu importe ce que c’est, tu peux me le dire.
- la cheminée—the fireplace (or chimney)
- Salut, je peux m’asseoir avec vous ?
- Alors, si Clara le demande, vous devrez dire que vous m’avez torturée. — Vous voulez que je sois suspendu de nouveau ? La Sûreté torturerait une Noire ? — Est-ce qu’on ne vous ferait pas monter en grade pour ça ? Gamache rencontra le regard de Myrna et le soutint. Aucun des deux ne sourit. Ils connaissaient tous les deux la vérité à ce sujet.
- Gamache se dit qu’il aurait dû y penser. Clara rendait hommage à son amie, il le savait, mais cela pouvait avoir un autre but fort pratique : déstabiliser le meurtrier.
- Baisse ton poing (lower your fist). Je ne vais pas te le donner, inutile de me menacer.
- « Elle comptait sur toi, ta famille, et tu as encore tout raté (failed or missed). Quelle honte ! »
- Si vous entendez des coups de feu, appelez des renforts (reinforcements).
- Ils avaient eu la malchance d’être choisis pour une exposition dans laquelle leur œuvre était nettement éclipsée par celle de la victime d’un meurtre.
- Bouche bée devant Jour de foire, les visiteurs montraient des visages amusés, dégoûtés ou éberlués.
- Ruth appliqua un doigt sur la chèvre dansante de Jour de foire. Le grondement éclata alors en un geyser de rires. Ruth rugissait. Elle riait tellement qu’elle devait s’appuyer sur Gabri. Son rire contamina toute la pièce, jusqu’à ce que même les artistes amers et oubliés se mettent à rire.
- Il a été peint au défilé de clôture, non ? Le jour où ta mère est morte. En fait, est-ce que ce n’est pas ta mère ? Clara montra à Ben le nuage à pattes. L’agneau volant. — Tu as raison, dit Myrna en riant. C’est Timmer.
- Elle a avoué qu’elle y avait mis quelque chose, qu’il y avait un message dans cette œuvre. Elle s’est demandé si nous allions le trouver. En fait, en parlant, elle regardait Ben en face, comme s’il allait comprendre. Tu penses ? Ben se rapprocha de Clara et fixa la peinture.
- Gamache tenta de se rapprocher d’elle pour l’empêcher de dire une bêtise. Mais elle fut plus rapide que lui.
- Yvette Nichol se détourna (turned), car le spectacle était trop pénible (painful): ces gens qui s’amusaient, et son propre reflet solitaire.
- les invités ébahis—the dumbfounded/ flabbergasted guests
- Il s’aperçut (noticed) alors qu’il était devenu fier de cette maison, comme s’il avait eu quelque chose à voir avec sa création.
- sans s’en apercevoir—without noticing, without realizing
- Personne n’était ce qu’on croyait être. Chacun était plus.
- C’est le moins qu’on puisse dire, fit (faire) Gamache.
- vit=vivre et voire
- Gamache la vit s’approcher
- C’est pour ça que cette peinture n’a aucun effet, poursuivit Clara. Elle en avait un avant qu’on change ce visage. La personne qui l’a fait a aussi changé tout le tableau, sans s’en apercevoir.
- Sapristi (Good Heavens!), maintenant que je le regarde de plus près, je me dis que j’ai dû être aveugle pour ne pas le voir avant ! C’est comme un immense furoncle (barnacle).
- Dieu du ciel, dis-le-nous avant qu’on te donne la fessée (before you get spanked) ! s’écria Ruth.
- Il n’a pas seulement peint par-dessus (painted over) le visage original, il l’a vraiment effacé (erased).
- Celle qui a fait ça ne voulait pas qu’on découvre le visage, dit Clara. Alors, elle a enlevé le sien et peint celui d’une autre femme.
- Mais cette personne s’est trahie, intervint Ben, en effaçant le visage original et en en dessinant un nouveau. Elle ne connaissait pas le travail de Jane, son code. Elle a inventé un visage sans s’apercevoir que Jane ne l’avait jamais fait…
- Et elle y est allée à rebrousse-poil (used the wrong strokes) dit Clara.
- à rebrousse-poil—to rub someone the wrong way
- Est-ce qu’il faut de l’habileté pour y arriver ? demanda-t-il.—‘Would it take skill to do this?’ he asked.
- L’ouragan Kyle (Hurricane Kyle) était là et voulait entrer.
- Il y avait Peter et Clara, ainsi que Ben, Olivier, Gabri et Myrna.
- À moins que je puisse faire autre chose ?
- Était-ce possible ? Elle avait sûrement mal compris. Oublié ou mal interprété quelque chose.
- Mais l’idée accablante (overwhelming or overpowering) lui était revenue en force au gîte touristique.
- …toutes les pièces s’étaient rassemblées. Tous les indices (clues, signs), tous les soupçons (hints, suspicions). Tout prenait un sens.
- But Clara knew she wasn’t wrong. She was afraid of losing this life she loved, this man she loved.
- Puis, Clara entendit un autre bruit. L’escalier s’effondrait (stairs breaking).
- Je suis coincé, mais ça va. Vous m’avez frappé avec la tête. Ce n’était pas le moment de discuter à propos de qui avait frappé qui.—‘I’m stuck, but I’m OK. You hit me with your head.’ This wasn’t the time to argue over who hit whom.
- Clara n’avait jamais connu une telle peur. Ni autant de colère. Pas contre Ben, pas encore, mais contre ces imbéciles qui étaient censés la sauver. À présent, elle devait les protéger.
- Maintenant Peter était inabordable (unapproachable), même par elle. Physiquement, oui, elle pouvait lui tenir la main, la tête, le corps, et elle le faisait. Mais elle savait qu’elle ne pouvait plus lui tenir le cœur.
- « C’est ça, la confiance (trust) et l’amitié, la loyauté et l’amour, se dit Peter. Tu te fais baiser. Trahir. (You get screwed. Betrayed.) Tu te fais blesser si profondément que tu peux à peine respirer et, parfois, ça te tue. Ou pire. Ça tue les gens que tu aimes le plus.
- Elle savait quelle sorte d’homme il était devenu, les mensonges, la paresse (the laziness), les excuses.
- Je me trompais royalement
- Il est convaincu d’avoir agi avec raison. Il croit que l’argent des Hadley lui appartenait, que la propriété des Hadley était à lui.
- ce n’était pas sa faute à lui
- Mais cela lui semblait juste : elles étaient deux vieilles, boiteuses et puantes—two lame and smelly old ladies.
- la mine renfrognée—scowling
- La jeune Ruth venait tout juste de trahir Jane.
- dégager—to let go
- Daisy la regardait avec ferveur (adoration)
- Vous deux, au cours de votre vie, vous avez été trop souvent blessés par la cruauté (cruelty) des autres pour être vous-mêmes cruels. Selon mon expérience, les gens blessés transmettent leur blessure et deviennent des agresseurs ou développent une grande gentillesse.
- Philippe se détestait lui-même, et le faisait subir à son père.—Philippe hated himself, and took it out on his father.
- C’était pourquoi ils avaient décidé d’inviter Philippe à régler sa dette en travaillant au bistro. Où ils pouvaient le surveiller, mais, surtout, où il pouvait les observer. Et voir que c’était bien.
- Au bas, il y avait la nouvelle instruction : « Surprise par la joie. » Below it was the new instruction. ‘Surprised by Joy.’
- Il regarda le village et son cœur s’éleva vers eux. Il regarda les toits des maisons et imagina, en dessous, les gens bons, gentils et imparfaits qui se débattaient avec leur vie.—He looked down at the village and his heart soared. He looked over the rooftops and imagined the good, kind, flawed people inside struggling with their lives.
Source? Some is Louise Penny
S’attendre à voir = To expect to see
Elle s’attend à voir plein de poissons.
Ce qu’il faut s’attendre à voir ici sont des articles sur les destinations vacances en famille.
La discrimination n’est pas une pratique qu’on devrait s’attendre à voir ouvertement.
What you should expect to see here are articles about family vacation destinations.
Discrimination is not a practice that one should expect to see displayed overtly.
Tu passeras bientôt? = Will you stop by soon?
Duolingo
La largeur et la longueur = Width and length 📏
Duolingo
Il est nul/elle est nulle = He (she) sucks, he’s terrible, he stinks
Il est nul en jardinage, il fait mourir toutes ces plantes.
Ne m’en parles pas, il est nul.
Dites d’abord qu’il est nul puis passez à “pas génial”.
En tant que moniteur, il est nul.
Don’t tell me about it, he sucks.
I’d start by saying he’s terrible, then upgrade him to not great.
As a driving instructor, he stinks.
Duolingo
Le jardinage = Gardening
Creuser = To dig
Tondre = To mow
La pelouse = Lawn
L’herbe = Grass
La pierre = Stone, rock, pebble, boulder
La surface dure comme la pierre rendait impossible de creuser (dig) dans le jardin.
Je tondrai (will mow) la partie du jardin que tu n’as pas tondue.
Mes fleurs, tu les a tondues !
Il est nul en jardinage, il fait mourir toutes ces plantes.
Tu as fait mourir toutes mes plantes.
… un mur entoure le jardin …
Ces plantes-là, je les ai arrosées.
Duolingo
Passer devant = Pass, pass by, walk past, go past, walk by, drive past
Avant le concert, chaque détenteur de billet devait passer devant l’agent de sécurité.
En retard, j’ai dû passer devant mon café préféré sans m’arrêter.
Je suis déjà passé devant ce restaurant célèbre, mais je n’y ai jamais mangé.
Tu es passée devant la tour Eiffel ?
Before the concert, every ticket holder had to pass the security guard.
Running late, I had to pass by my favorite coffee shop without stopping.
Duolingo
Il doit y avoir = There must be
Il doit y avait un autre guichet.
Ses raisons de partir ne collent pas ; il doit y avoir plus dans l’histoire.
There must have been another ticket booth.
Her reasons for leaving didn’t fit together; there must be more to the story.
Se tromper = Be wrong, go wrong, be mistaken, make mistakes
Il s’est trompé d’heure
Parfois, on pense que les autres ont tort, mais on pourrait se tromper.
Il est impossible de se tromper avec une plage de vacances brillante.
Sometimes we think others are in the wrong, but we could be mistaken.
It’s impossible to go wrong with a brilliant beach holiday.
Duolingo
★ Il risque de = It might
Tu risques de = You might
Il risque de pleuvoir
Tu risques d’être en retard.
Tu risques de rater ton vol si tu ne te dépêches pas.
Avec cette voiture tu risques de tomber en panne.
Cela vous dérange-t-il ? = Do you mind? Does it bother you?
• Cela vous dérange-t-il de le partager avec moi ?
• Cependant, cela vous dérange-t-il, honnêtement ?
Cela vous dérangerait-il ? = Would you mind?
• Cela vous dérangerait-il de l’appeler?
• Do you mind sharing it with me?
• However, does that bother you, honestly?
• Would you mind calling her?
Plus que parfait …
Tu as plié les draps que je n’avais pas lavés.
Les enfants avaient encore mis leur chambre en désordre.
Duolingo
Effectivement = en effet = indeed
Actually, effectively, indeed, really, yes, truly, genuinely
Effectivement votre vol est retardé par l’orage.
En ne votant pas, vous renoncez effectivement à votre voix dans l’élection.
By not voting, you effectively forfeit your voice in the election.
Puisque = Since, because, for, considering, given, now that, but, inasmuch as
Ils ont dû déjà partir puisque (since) les lumières sont éteintes.
Le salaire minimum ne se négocie pas puisque (because) c’est la base.
Vous devez des excuses à ce député puisque (for) vous continuez votre salissage.
Non, pas vraiment puisque (considering) je suis le type qui dirige cette opération.
Ces discussions ont clairement été infructueuses, puisque (given that) les droits douaniers demeurent inchangés.
Et puisque (now that) tu me l’as dit, moi aussi.
Je n’allais pas le faire, mais puisque (but since) vous insistez.
Il s’agit là d’une règle peu démocratique, puisque (inasmuch as) la volonté d’une petite minorité suffit à faire blocage.
They must have already left since the lights are off.
Minimum wage is not negotiable, because it is the base.
You owe an apology to that member for continuing these smears.
No, not really, considering I am the guy running this operation.
Those discussions were clearly fruitless, given that tariffs remain unchanged.
And now that you’ve told me, so am I.
I wasn’t going to, but since you insist.
That was an undemocratic rule, inasmuch as the wishes of a small minority were enough to halt the process.
Duolingo
★ Le top du top QC
Second to none
Top of the line
Top-notch
First rate
Super
Sans égal
Exceptionnel
De loin le meilleur
La crème de la crème
Cambrioler = Rob, break into, burgle, burglarize, steal
Le méchant aidé et encouragé l’a persuadé de cambrioler la banque.
Les voleurs ont décidé de cambrioler la maison tard dans la nuit.
Il n’y a rien à cambrioler ici.
The aided and abetted villain persuaded him to rob the bank.
The thieves decided to break into the house late at night.
There’s nothing to steal, anyway.
Reconnaissant(e) = Appreciative, grateful, acknowledging, thankful, recognizing
Je lui serais très reconnaissant de bien vouloir répondre à ces deux questions.
Être reconnaissant peut améliorer vos relations avec vos amis et votre famille.
Le cadeau inattendu m’a émerveillé et reconnaissant pour de tels amis généreux.
Le public a applaudi chaque candidat, reconnaissant leur travail acharné et leur passion.
La foule a acclamé le joueur battu, reconnaissant son effort.
If he would address those two questions I would be most appreciative.
Being appreciative can improve your relationships with friends and family.
The unexpected gift left me blown away and grateful for such generous friends.
The audience clapped for every nominee, recognizing their hard work and passion.
The crowd cheered for the beaten player, recognizing his effort.
Ampleur = Extent, magnitude, scale, scope, size, breadth, amount
Son enquête a révélé toute l’ampleur de la fraude.
Elle a ressenti un désespoir décourageant en réalisant l’ampleur du problème.
Compte tenu des contraintes budgétaires, nous devrons réduire l’ampleur du projet.
His investigation uncovered the full extent of the fraud.
She felt disheartening despair as she realized the magnitude of the problem.
In light of the budget constraints, we’ll have to scale back the project.
Écœurant(e) = Disgusting, sickening, nauseating, cloying
OR THE OPPOSITE IN QC (SUPER BON, DÉLICIEUX)
On crève de chaleur, j’ai envie de vacances sur le bord de la mer.
On pourrait aller en Gaspésie! Faire un road trip!
Bonne idée, ça va être écoeurant! On part la semaine prochaine!
Amarie: Asked what other words can be used this way
Haut de gamme, *le top du top QC, sans égal, exceptionnel, de loin le meilleur, la crème de la crème, super
High end, premium, upscale, high quality, luxury, top-notch, second to none, by far the best
Avec l’électronique haut de gamme, on en a souvent pour son argent.
C’est une superbe école, le top du top. (VERY often used in Québec.)
With high-end electronics, you often get what you pay for.
It’s a terrific school, top notch.
Amarie (from DK book discussion)
Sans égal = Unparalleled, unmatched, unrivalled
La rapidité du cheval était sans égal, en faisant un favori dans chaque course.
Une aventure sans égal, que je ne troquerais contre rien au monde.
The horse’s swiftness was unmatched, making it a favorite in every race.
An unrivalled adventure, which I wouldn’t trade for the world.
Troquer = Trade, barter, swap, exchange
Une aventure sans égal, que je ne troquerais contre rien au monde.
Il était ravi de troquer ses vieilles bandes dessinées contre des éditions rares.
An unrivalled adventure, which I wouldn’t trade for the world.
He was excited to trade in his old comics for rare editions.
★ Les interjections pour dire oui ou non
Discuss with Amarie
★ Les interjections des émotions
Discuss with Amarie
★ Les interjections impératives
Discuss with Amarie
Petter un plombe = blow one’s stack, blow a nerve, go ballistic, go nuts, blow a circuit
Vous ne savez jamais quand Tim va peter un plomb.
ou tu vas pêter un plomb
Il va peter les plombs en rentrant d’allemagne.
Avant de pêter votre plomb, pourquoi vous regarderiez pas vite fait les filles laveuses de voitures?
You never know what’s going to set Tim off.
or you’ll blow a nerve
He’s going to go ballistic when he gets back from Germany.
Before you blow your stack, why don’t you take a look at that car wash girl?
Ailleurs = Elsewhere, else, besides, indeed, beyond, actually
Les habitants ont évacué les terres occupées pour trouver refuge ailleurs (elsewhere).
Elle a cherché ses clés mais les a trouvées partout ailleurs (everywhere else) dans la maison.
Et d’ailleurs (besides), tu ne feras pas de cauchemar cette nuit.
Et c’est d’ailleurs (indeed) cohérent avec ce que nous avons trouvé.
Il encourage ses collègues à faire du bénévolat dans leur communauté ou ailleurs (beyond).
Je ne me rappelle pas trop de cette époque, d’ailleurs (actually).
Residents evacuated from the invaded lands to find safety elsewhere.
She searched for her keys but found them everywhere else in the house.
Besides, you won’t have any more bad dreams tonight.
And indeed, this is consistent with what we’ve worked out.
He encourages his colleagues to consider volunteering in their community or beyond.
I don’t remember a lot about that time, actually.
Il a fini par = He ended up, he eventually, he finally
Être un pion, il a fini par (he ended up) prendre la responsabilité de ses erreurs.
Malgré son départ maladroit, il a fini par (he eventually) trouver son rythme dans la danse.
Mais le peuple l’a tellement prié qu’il a fini par (he finally) accepter.
Being a stooge, he ended up taking the blame for her mistakes.
Despite his stumbling start, he eventually found his rhythm in the dance.
But the people begged him so much that he finally agreed.
Ça ne vaut rien = It’s worthless, it’s worth nothing, it means nothing
Si je vous donne toutes les réponses, ça ne vaut rien.
Mais ça ne vaut rien sans toi.
If I give you all the answers it’s worth nothing.
But it means nothing without you.
Désordonné = Disordered, disorderly, messy
Le bureau désordonné avait une pile de post-its froissés éparpillés autour.
Le programme désordonné de l’événement laissait les participants dans l’incertitude.
The messy desk had a pile of crumpled sticky notes scattered around.
The disordered event schedule left attendees unsure of what to expect.
N’a pas de chance = Has no luck, doesn’t stand a chance, is unlucky
Cette jeune fille adolescente n’a pas de chance.
Vous savez également que la clause de révision n’a pas de chance d’aboutir.
Comme elle n’a pas de chance, dit lui d’abandonner.
This young teenage girl has no luck.
You will also know that the revision clause has no chance of success.
Since she doesn’t have a chance, tell her to give up.
Ce serait bien si = It would be good (great, nice) if
Je sais mais ce serait bien (good) si je pouvais au moins les prévenir.
Rene, ce serait bien (great) si vous pouviez vous-même appeler quelques-uns des grands donateurs.
I know but it would be good if I could let them know.
Rene, it would be great if you could call some of the big donors personally.
Croiser les doigts = Cross your fingers, hope for the best
- Maintenant il vous suffit d’être patient et de croiser les doigts.
- Juste affronter la tempête et croiser les doigts.
Now you just need to be patient and cross your fingers.
Just ride out the storm and hope for the best.
À Votre Santé: A Toast in French
À votre santé is probably one of the most common toasts that you will hear in French. It can be used in both formal and informal situations, so there aren’t any restrictions on when you can use it.
If you are at a less formal event you are able to change the toast slightly to make it seem more natural. You can do this by saying à tu santé instead of à votre santé. This is because “votre” is the more formal version of “tu,” meaning “you.”
Using “à tu santé” is also how you would make a toast to a single person instead of multiple people.
The phrase means “to your health,” which is common for a French toast. This is because instead of saying “cheers,” the French toast to people’s good health.
À la vôtre
If you are wanting to return the toast or respond to à votre santé, this is what you say.
À la vôtre means “to yours.” It is generally used as a formal response to à votre santé, as it returns the good health wishes back to the person originally making the toast.
If you are with people who you are close to however, you may choose to use à la tienne, which means the same thing but is seen as being less formal.
Santé: A Way to Say “Cheers” in French
Santé very literally translates to “health.” It is the shortened version of à votre santé and used in very much the same way.
By using santé as the way you say “cheers” you are dropping both “à” and “votre” or “tu,” although both are implied in the toast.
Tchin tchin: A Way to Say “Cheers” in French from China
Using tchin tchin to say “cheers” in French is an example of how other languages and cultures can influence our own. This is because it is taken from a Chinese phrase.
Soldiers who spent time in China during the Second Opium War are responsible for the creation of this phrase and its subsequent popularity. It was created because 請請 or qǐng qǐng (please please) was used to invite people to have drinks.
This method of saying “cheers” in French is generally reserved for people that you are familiar with. It is rarely used in formal situations.
Talkinfrench.Com
Les mots souvent mal prononcés
Le salon
Amarie: Est-ce qu’il y a des mots ici qui sont français est pas québécois ? J’en connais la plupart. Je ne connais pas « l’horloge comtoise », « la lustre », « la table basse », « le rebord de la fenêtre ».
Cassé et brisé : Souvent les deux mots sont interchangeables…
Cassé : implique qu’il y ait des morceaux.
Brisé : l’objet ne fonctionne plus.
J’ai cassé mon verre = mon verre est en morceaux.
J’ai brisé mon verre = mon verre n’est plus intact, je ne peux plus l’utiliser.
J’ai cassé ma montre = la vitre est en morceaux.
J’ai brisé ma montre = elle ne donne plus l’heure.
Je me suis cassé le bras = mon os est fracturé.
Mon auto est brisée = il y a quelque chose qui ne fonctionne pas dans mon auto.
(Amarie)
Cassé = Broken, busted, snapped, smashed
Aujourd’hui j’étais tellement remonté, j’ai cassé (smashed) une fenêtre.
Brisé = Broken, shattered
Elle a trouvé les débris d’un vase brisé (broken) dans le jardin.
Elle a déploré la trahison qui a brisé (shattered) l’unité de sa famille.
J’en ai assez de…
Je suis tannée de…
Je suis écœurée de…
J’en ai plein le cul de… (très québécois 🤭)
I have just learned the expression «I have my fill of…» Do you use it?
I’m fed up with is better in English than I’ve had my fill of… instead I’d also say ”I’m sick of” OR “I’ve had enough of …” “I’m tired of” is also used … Greg and I agree “had my fill of” is very old fashioned.
Ok ☺️ in French we use :
J’en ai assez de…
Je suis tannée de…
Je suis écœurée de…
J’en ai plein le cul de… (très québécois 🤭)
Merci. J’en ai plein le cul des impôts !!!
🤣🤣🤣
Amarie
Brouillon, ébauche = Rough draft
Le brouillon est essentiel pour organiser ses pensées et ses idées.
Ils ont commencé à ébaucher un brouillon pour leur prochain projet.
Ils passent en revue l’ébauche pour améliorer leur projet avant de le rendre.
The rough draft is essential for organizing thoughts and ideas.
They began to pencil a rough draft for their upcoming project.
They sift through the rough draft to improve their project before submission.
Duolingo
Cellulaire 🍁 vs portable 🇫🇷
Laptop, portable 🍁 vs ordinateur portable 🇫🇷
French with Frederic
S’en aille (subj) = To take off
Elle est contente qu’il s’en aille
On est heureux qu’elle y aille = We’re happy that she’s going there
Duolingo
Deprimé(e) - Depressed
Désespéré(e) = Hopeless
La journée commence mal!
Ça commence mal la journée!
Which one is better?
It’s a bad start to the day!
The day starts badly!
The day is starting off badly!
Amarie
S’en aller = Leave, go away, walk away, get away, depart, go off, take off, shove off
Ceux que la leçon n’intéresse pas peuvent s’en aller.
Elle veut juste s’en aller d’ici et repartir à zéro.
Olivia a cherché à s’en aller depuis quelque temps déjà.
Elle était en colère et a choisi de s’en aller sans dire au revoir.
Those who aren’t interested in the lesson can leave.
Olivia had been looking to leave for some time now.
She was angry and chose to go off without saying goodbye.
She just wants to get away from here and start over.
Si cela arrivait je m’en plaindrais au directeur
Professional E-mail Template
Objet : [Insert your email subject — exemples: Demande d’informations, Candidature au poste de…, Réservation de…]
Madame, Monsieur,
(ou utilisez « Monsieur [Nom] » / « Madame [Nom] » si vous connaissez le nom)
Je me permets de vous contacter au sujet de [explain in a clear sentence the reason why you’re writing].
• Par exemple : Je me permets de vous contacter au sujet de la formation que vous proposez sur [thème].
• [Develop more as necessary :add 1-2 phrases to make a request or ask for clarification.]
[For an attachment] Veuillez trouver en pièce jointe [mon CV, ma lettre de motivation, les diapos, le document].
Je vous remercie par avance pour [votre aide / votre retour / votre temps].
Je reste disponible pour toute question.
[Seulement si c’est très formel] Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, [Madame / Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées.
[Prénom Nom]
© ELEVATE FRENCH LLC. ALL RIGHTS RESERVED.