Louise Penny Flashcards
Agenouillée (kneeling) dans l’herbe humide et odorante du parc, Clara Morrow dissimula (concealed) soigneusement l’œuf de Pâques.
lançait des œufs à l’aveuglette = was throwing eggs blindly
Anodin : innocuous
…d’autres affalés (sprawled) dans les vieux fauteuils confortables éparpillés (scattered) çà et là…
Se faufilant (threading their way) avec aisance dans la salle aux poutres apparentes (beamed room), des serveurs proposaient des boissons…
cherchant désespérément un asile (desperately seeking asylum)
Certaines avaient le toit de métal pentu des demeures québécoises, avec leurs pignons intimes et leurs larges galeries.
Some had the sloping metal roof of Quebec homes, with their intimate gables and wide galleries.
Certaines, en pierres patinées (weathered fieldstone), avaient été construites par des colons (settlers) qui s’étaient éreintés (had struggled) à déterrer roches et arbres.
Some of them, made of weathered stones, had been built by settlers who had struggled to dig up rocks and trees.
Some were weathered fieldstone built by settlers clearing the land of deeply rooted trees and backbreaking stones.
C’est un lapin, dit d’un ton hargneux (in a grumpy tone) la vieille poète.
Gabri était si costaud (strong), si imposant, qu’il était facile d’oublier sa sensibilité (sensitivity).
Gabri was so strong, so imposing, that it was easy to forget his sensitivity.
Regardez, dit Peter en tenant les restes déchiquetés (shredded) de la boîte d’un lapin en chocolat. Des marques de dents. Et de griffes (claws).
Look, said Peter holding the shredded remains of a chocolate rabbit’s box. Teeth marks. And claws.
Pleurnichards: cry-babies, whiners, snivelers
— C’est une étrange période de l’année. Un jour de la pluie, le lendemain de la neige. Rien n’est certain. Tout est imprévisible (unpredictable).
—Chaque saison est imprévisible, dit Peter. Des ouragans en automne, des tempêtes de neige en hiver.
—Tu viens de me donner raison, répondit Ruth. Dans les autres saisons, le danger est identifiable, on sait tous à quoi s’attendre. Mais pas au printemps. Les pires inondations ont lieu au printemps. Des incendies de forêt, des gels meurtriers (killing frosts), des blizzards et des glissements de terrain (landslides). La nature est chamboulée (out of whack). Tout peut arriver.
Clara sourit, mais ses yeux étaient posés sur Ruth qui, pour une fois, ne manifestait ni colère ni agacement (annoyance). Clara perçut plutôt quelque chose de beaucoup plus déconcertant (disconcerting).
De la peur.
Clara se leva, étira (stretched out) son corps de quarante-huit ans, puis regarda autour d’elle.
De la barrière d’entrée, un sentier louvoyait entre (passed between) des pommiers sur le point de fleurir.
From the entrance gate, a path passed between apple trees about to bloom.
les chemins cahoteux = the bumpy roads
Pâques
le Vendredi saint
Easter
Good Friday
Chaque fois que Gabri a un client, il organise un événement extravagant (outlandish).
Entourés d’herbe fraîche, les arbres dessinaient des halos vert tendre. On aurait dit que l’aura de Three Pines se révélait, toute dorée et bordée d’un vert chatoyant.
The grass was growing and the trees had a halo of the gentlest green. It was as though the aura of Three Pines had suddenly made itself visible. It was all golden light with shimmering green edges.
Dont : including
On avait invité toutes sortes d’auteurs locaux, dont (including) Ruth et Odile.
Douillette : cozy
Exiguë : cramped
Hazel Smyth s’affairait dans sa maison douillette et exiguë, essayant de se tenir occupée.
Hazel Smyth was busy in her cozy, cramped home, trying to keep busy.
En cantimini : on the sly, behind closed doors.
Les négociations se déroulent en catimini (behind closed doors | à huis clos).
À l’école, Hazel se portait volontaire pour maintenir l’ordre dans les corridors, alors que Madeleine arrivait en catimini (on the sly) en classe après s’être éclipsée pour fumer dans les bois.
Je faisais cela en catimini (on the sly, secretly) quand le studio était vide.
The negotiations take place behind closed doors.
While Hazel had been the school hall monitor, Madeleine had been the one trying to sneak into class late, after grabbing a smoke in the woods.
I did that on the sly when the studios were empty.
On the sly, in secret, behind closed doors, by stealth, quietly, surreptitiously
Madeleine avait trouvé un chez-soi, Hazel aussi.
Elle se leva et alluma toutes les lumières. La pièce demeura morne (dull), cependant. Sans Madeleine, elle semblait se ratatiner (wither).
She got up and lit all the lights. The room remained dull, however. Without Madeleine, it seemed to wither
Puis, elle entendit. Les autres aussi. Des pas. Le grincement d’une poignée de porte. Quelqu’un poussa des geignements de chiot effrayé (whimpered like a frightened puppy). Soudain, un horrible martèlement (pounding) fendit (shattered) le silence.
Then she heard it. They all heard it. Footsteps. The turning of a doorknob. Someone whimpered, like a frightened puppy. Suddenly, a horrible pounding shattered the silence.
Médius = middle finger
À la fenêtre à meneaux, Ruth Zardo cligna des yeux et, avec le médius, lui fit la moitié d’un signe de croix.
At the mullioned window Ruth Zardo’s eyes narrowed and she gave him half a sign of the cross.
À présent, Peter regardait fixement le tableau. Soudain, il sentit quelque chose l’empoigner grab him). Par-derrière. Ce quelque chose avança vers lui, pénétra en lui et l’envahit (took hold). Peter haleta (gasped) de douleur, une douleur fulgurante, cuisante (searing, scalding pain). Il eut les larmes aux yeux de se sentir vaincu par ce spectre qui l’avait menacé toute sa vie. Ce fantôme dont il s’était caché, enfant, qu’il avait fui, enterré, renié (run from, buried, denied). Après l’avoir traqué sans relâche, il avait fini par le trouver. Ici, dans l’atelier de sa bien-aimée. Alors qu’il était debout devant cette création, le terrible monstre l’avait trouvé. Et dévoré.
Now Peter stood staring at the piece. He suddenly felt something grab him. From behind. It reached forward and right into him and took hold. Peter gasped at the pain, the searing, scalding pain of it. Tears came to his eyes as he was overcome by this wraith that had threatened all his life. That he’d hidden from as a child, that he’d run from and buried and denied. It had stalked him and finally found him. Here, in his beloved wife’s studio. Standing in front of this creation of hers the terrible monster had found him. And devoured him.
Aussitôt arrivée, j’ai senti ici une grande gentillesse. Avant même de réserver au gîte, je suis allée à la petite église, celle de Saint-Thomas, je crois, et je me suis assise en silence. L’ambiance était paisible, sereine. C’est un vieux village, il a une vieille âme. J’ai lu les plaques fixées aux murs de l’église et regardé le vitrail. Ce village a connu des pertes, des morts prématurées, des accidents, la guerre, la maladie. Three Pines n’est à l’abri de rien de tout cela. Vous semblez toutefois l’accepter en vous disant que c’est la vie, plutôt que de vous accrocher à l’amertume.
‘Peace.’ Jeanne smiled a little. ‘From the moment I arrived I felt great kindness here. I went into the little church, St Thomas’s I think it’s called, even before booking into the B&B, and sat quietly. It felt peaceful and content. This is an old village, with an old soul. I read the plaques on the walls of the church and looked at the stained glass. This village has known loss, people killed before their time, accidents, war, disease. Three Pines isn’t immune to any of that. But you seem to accept it as part of life and not hang on to the bitterness.