Louise Penny Flashcards

1
Q

Agenouillée (kneeling) dans l’herbe humide et odorante du parc, Clara Morrow dissimula (concealed) soigneusement l’œuf de Pâques.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

lançait des œufs à l’aveuglette = was throwing eggs blindly

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Anodin : innocuous

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

…d’autres affalés (sprawled) dans les vieux fauteuils confortables éparpillés (scattered) çà et là…

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Se faufilant (threading their way) avec aisance dans la salle aux poutres apparentes (beamed room), des serveurs proposaient des boissons…

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

cherchant désespérément un asile (desperately seeking asylum)

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Certaines avaient le toit de métal pentu des demeures québécoises, avec leurs pignons intimes et leurs larges galeries.

A

Some had the sloping metal roof of Quebec homes, with their intimate gables and wide galleries.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Certaines, en pierres patinées (weathered fieldstone), avaient été construites par des colons (settlers) qui s’étaient éreintés (had struggled) à déterrer roches et arbres.

A

Some of them, made of weathered stones, had been built by settlers who had struggled to dig up rocks and trees.

Some were weathered fieldstone built by settlers clearing the land of deeply rooted trees and backbreaking stones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

C’est un lapin, dit d’un ton hargneux (in a grumpy tone) la vieille poète.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Gabri était si costaud (strong), si imposant, qu’il était facile d’oublier sa sensibilité (sensitivity).

A

Gabri was so strong, so imposing, that it was easy to forget his sensitivity.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Regardez, dit Peter en tenant les restes déchiquetés (shredded) de la boîte d’un lapin en chocolat. Des marques de dents. Et de griffes (claws).

A

Look, said Peter holding the shredded remains of a chocolate rabbit’s box. Teeth marks. And claws.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Pleurnichards: cry-babies, whiners, snivelers

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

— C’est une étrange période de l’année. Un jour de la pluie, le lendemain de la neige. Rien n’est certain. Tout est imprévisible (unpredictable).

—Chaque saison est imprévisible, dit Peter. Des ouragans en automne, des tempêtes de neige en hiver.

—Tu viens de me donner raison, répondit Ruth. Dans les autres saisons, le danger est identifiable, on sait tous à quoi s’attendre. Mais pas au printemps. Les pires inondations ont lieu au printemps. Des incendies de forêt, des gels meurtriers (killing frosts), des blizzards et des glissements de terrain (landslides). La nature est chamboulée (out of whack). Tout peut arriver.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Clara sourit, mais ses yeux étaient posés sur Ruth qui, pour une fois, ne manifestait ni colère ni agacement (annoyance). Clara perçut plutôt quelque chose de beaucoup plus déconcertant (disconcerting).

De la peur.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Clara se leva, étira (stretched out) son corps de quarante-huit ans, puis regarda autour d’elle.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

De la barrière d’entrée, un sentier louvoyait entre (passed between) des pommiers sur le point de fleurir.

A

From the entrance gate, a path passed between apple trees about to bloom.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

les chemins cahoteux = the bumpy roads

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Pâques

le Vendredi saint

A

Easter

Good Friday

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Chaque fois que Gabri a un client, il organise un événement extravagant (outlandish).

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Entourés d’herbe fraîche, les arbres dessinaient des halos vert tendre. On aurait dit que l’aura de Three Pines se révélait, toute dorée et bordée d’un vert chatoyant.

A

The grass was growing and the trees had a halo of the gentlest green. It was as though the aura of Three Pines had suddenly made itself visible. It was all golden light with shimmering green edges.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Dont : including

On avait invité toutes sortes d’auteurs locaux, dont (including) Ruth et Odile.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Douillette : cozy
Exiguë : cramped

Hazel Smyth s’affairait dans sa maison douillette et exiguë, essayant de se tenir occupée.

A

Hazel Smyth was busy in her cozy, cramped home, trying to keep busy.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

En cantimini : on the sly, behind closed doors.

Les négociations se déroulent en catimini (behind closed doors | à huis clos).

À l’école, Hazel se portait volontaire pour maintenir l’ordre dans les corridors, alors que Madeleine arrivait en catimini (on the sly) en classe après s’être éclipsée pour fumer dans les bois.

Je faisais cela en catimini (on the sly, secretly) quand le studio était vide.

A

The negotiations take place behind closed doors.

While Hazel had been the school hall monitor, Madeleine had been the one trying to sneak into class late, after grabbing a smoke in the woods.

I did that on the sly when the studios were empty.

On the sly, in secret, behind closed doors, by stealth, quietly, surreptitiously

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Madeleine avait trouvé un chez-soi, Hazel aussi.

A
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Elle se leva et alluma toutes les lumières. La pièce demeura morne (dull), cependant. Sans Madeleine, elle semblait se ratatiner (wither).

A

She got up and lit all the lights. The room remained dull, however. Without Madeleine, it seemed to wither

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Puis, elle entendit. Les autres aussi. Des pas. Le grincement d’une poignée de porte. Quelqu’un poussa des geignements de chiot effrayé (whimpered like a frightened puppy). Soudain, un horrible martèlement (pounding) fendit (shattered) le silence.

A

Then she heard it. They all heard it. Footsteps. The turning of a doorknob. Someone whimpered, like a frightened puppy. Suddenly, a horrible pounding shattered the silence.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Médius = middle finger

À la fenêtre à meneaux, Ruth Zardo cligna des yeux et, avec le médius, lui fit la moitié d’un signe de croix.

A

At the mullioned window Ruth Zardo’s eyes narrowed and she gave him half a sign of the cross.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

À présent, Peter regardait fixement le tableau. Soudain, il sentit quelque chose l’empoigner grab him). Par-derrière. Ce quelque chose avança vers lui, pénétra en lui et l’envahit (took hold). Peter haleta (gasped) de douleur, une douleur fulgurante, cuisante (searing, scalding pain). Il eut les larmes aux yeux de se sentir vaincu par ce spectre qui l’avait menacé toute sa vie. Ce fantôme dont il s’était caché, enfant, qu’il avait fui, enterré, renié (run from, buried, denied). Après l’avoir traqué sans relâche, il avait fini par le trouver. Ici, dans l’atelier de sa bien-aimée. Alors qu’il était debout devant cette création, le terrible monstre l’avait trouvé. Et dévoré.

A

Now Peter stood staring at the piece. He suddenly felt something grab him. From behind. It reached forward and right into him and took hold. Peter gasped at the pain, the searing, scalding pain of it. Tears came to his eyes as he was overcome by this wraith that had threatened all his life. That he’d hidden from as a child, that he’d run from and buried and denied. It had stalked him and finally found him. Here, in his beloved wife’s studio. Standing in front of this creation of hers the terrible monster had found him. And devoured him.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Aussitôt arrivée, j’ai senti ici une grande gentillesse. Avant même de réserver au gîte, je suis allée à la petite église, celle de Saint-Thomas, je crois, et je me suis assise en silence. L’ambiance était paisible, sereine. C’est un vieux village, il a une vieille âme. J’ai lu les plaques fixées aux murs de l’église et regardé le vitrail. Ce village a connu des pertes, des morts prématurées, des accidents, la guerre, la maladie. Three Pines n’est à l’abri de rien de tout cela. Vous semblez toutefois l’accepter en vous disant que c’est la vie, plutôt que de vous accrocher à l’amertume.

A

‘Peace.’ Jeanne smiled a little. ‘From the moment I arrived I felt great kindness here. I went into the little church, St Thomas’s I think it’s called, even before booking into the B&B, and sat quietly. It felt peaceful and content. This is an old village, with an old soul. I read the plaques on the walls of the church and looked at the stained glass. This village has known loss, people killed before their time, accidents, war, disease. Three Pines isn’t immune to any of that. But you seem to accept it as part of life and not hang on to the bitterness.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Ils sentaient la rage qui émanait de lui. Peter se sentit piégé (felt set up) par cette chamane et trahi par son propre corps.

A

They could feel his rage. It radiated off him. Peter felt set up by this shaman and betrayed by his own body.

31
Q

Il était temps de mettre la méchanceté au repos. =

It was time to lay the wickedness to rest.

A
32
Q

Tout en prenant un chocolat chaud, elle voyait marcher sous la neige légère des villageois emmaillotés (swaddled) de vêtements aux couleurs vives.

A
33
Q

Leurs paroles formaient des nuages de buée (clouds of fog), comme des bulles de bandes dessinées.

A

Their words formed clouds of fog, like comic-book bubbles.

34
Q

Un étranger aurait trouvé ces villageois anonymes et même asexués. L’hiver québécois les faisait paraître identiques: de grandes masses de duvet d’oie (goose down) et de Thinsulate se dandinaient, potelées et enveloppées (waddled, swaddled and muffled) — les minces paraissaient dodus (plump) et les dodus ressemblaient à des ballons. Seul signe distinctif: la tuque qui leur couvrait la tête.

A

To a stranger the villagers would be anonymous, even asexual. In a Quebec winter everyone looked alike. Great waddling, swaddling, muffled masses of goose down and Thinsulate so that even the slim looked plump and the plump looked globular. Each looked the same. Except for the toques on their heads.

35
Q

Les petits Lévesque, tous vêtus de nuances de bleu, patinaient derrière la rondelle de hockey sur l’étang gelé. La petite Rose tremblait si fort dans le filet que même Clara voyait tressaillir son chapeau turquoise. Ses frères l’adoraient. Chaque fois qu’ils se précipitaient vers le filet (net), ils faisaient semblant de trébucher et, au lieu d’effectuer un cinglant lancer frappé, ils glissaient doucement vers elle jusqu’à ce qu’ils forment tous un joyeux amas (heap) aux abords de la cage.

A

The Lévesque kids all wore shades of blue as they skated up and down the frozen pond after the hockey puck, little Rose trembling so hard in the net even Clara could see her aqua bonnet quiver. But her brothers loved her and each time they raced toward the net they pretended to trip and instead of letting go a blistering slap shot they gently slipped toward her until they all ended up in a confused and happy heap on the verge of the goal.

36
Q

Ses peintures valaient des milliers de dollars pour des collectionneurs du monde entier, mais, au rythme d’un ou deux tableaux par année, le couple vivait dans l’indigence.

A
37
Q

Alors, Myrna avait tout plaqué (chucked it all). Elle avait rempli sa petite voiture rouge de livres et de vêtements et emprunté un pont pour sortir de l’île de Montréal, direction sud, vers la frontière américaine, avec l’intention d’aller réfléchir sur une plage de la Floride. Mais le destin, de même qu’une fringale (hunger pang), était intervenu. Elle roula sans se presser sur les pittoresques routes secondaires et, au bout d’une heure à peine, elle sentit un petit creux. Passé une colline, sur une route de terre cahoteuse (bumpy), elle arriva devant un village blotti entre des montagnes boisées. Étonnée, émerveillée par ce paysage, Myrna s’arrêta et sortit. C’était à la fin du printemps et le soleil commençait tout juste à reprendre des forces. Un ruisseau déboulait d’un vieux moulin de pierre, près d’une chapelle recouverte de planches à clin blanches, et longeait un côté du village. Ce dernier était circulaire et des chemins de terre en partaient dans quatre directions. Au milieu se trouvait un parc entouré de vieilles maisons, certaines de style québécois avec leur toit métallique en pente raide et leurs étroites lucarnes, d’autres en planches à clin avec véranda. Au moins une avait été construite à la main, en pierres arrachées aux champs par un pionnier désespérément pressé de devancer l’approche de l’hiver meurtrier.

A

So Myrna had chucked it all. She’d loaded her little red car with books and clothes and headed over the bridge, off the island of Montreal, south toward the US border. She’d sit on a beach in Florida and figure it out. But fate, and a hunger pang, had intervened. In no hurry and taking the picturesque back roads Myrna had been on her journey for only an hour or so when she suddenly felt peckish. Cresting a hill along a bumpy dirt road she’d come across a village hidden among the hills and forests. It came as a complete surprise to Myrna, who was so taken by the sight she stopped and got out. It was late spring and the sun was just gathering strength. A stream tumbled from an old stone mill past a white clapboard chapel and meandered around one side of the village. The village was shaped like a circle with dirt roads running off it in four directions. In the middle was a village green and ringing it were old homes, some in the Québecois style with steeply sloping metal roofs and narrow dormers, some clapboard with wide open verandas. And at least one was fieldstone, built by hand from stones heaved from the fields by a pioneer frantic to beat the oncoming murderous winter.

38
Q

Jérémiade : sob-story, whining

En un peu plus d’une heure et demie, Myrna était passée des jérémiades au contentement. Cela faisait six ans.

A
39
Q

Pour l’amour du ciel, décide-toi, avait-elle conseillé à Clara. Jane est morte depuis des mois.

‘For Christ’s sake, shit or get off the pot,’ had been her advice to Clara. ‘It’s been months since Jane died.

A
40
Q

À cet instant même, il remarqua que le givre (frost) avait été gratté (scraped) sur l’un des carreaux. En forme de cœur.

A
41
Q

Ailleurs : elsewhere

A
42
Q

Difficile de ne pas avoir le cœur léger dans cette atmosphère. Il était près de seize heures, le 22décembre, et le soleil s’était couché. Les rues de Montréal, toujours pleines de charme, étaient en plus illuminées pour Noël. Le long de la rue Sainte-Catherine, des décorations se reflétaient sur les bancs de neige. Les voitures avançaient péniblement (crawled by), piégées (caught) par l’heure de pointe, et les piétons se pressaient sur les trottoirs enneigés, s’arrêtant parfois pour regarder une vitrine vivement éclairée.

A

It was hard not to feel light-hearted in that atmosphere. It was close to four o’clock on 22 December and the sun had set. Now the streets of Montreal, always full of charm, were also full of Christmas lights. Up and down rue Ste-Catherine decorations glowed, the light bouncing off the snowdrifts. Cars crawled by, caught in the rush-hour snag, and pedestrians hurried along the snowy sidewalks, occasionally stopping to look in a bright shop window.

43
Q

Bonjour, chère. La minuscule Émilie Longpré fit la bise à Clara sur les deux joues. En hiver, alors que la plupart des Québécois avaient l’allure de personnages de bandes dessinées, enveloppés dans la laine et les parkas, Em réussissait à paraître à la fois élégante et gracieuse. Avec sa teinture châtain (hair dyed brown), elle était joliment coiffée. Ses vêtements et son maquillage étaient subtils et appropriés. À quatre-vingt-deux ans, c’était l’une des matriarches du village.

A

‘Bonjour, dear.’ Tiny Émilie Longpré kissed Clara on both cheeks. In winter, when most Québecois looked like cartoon characters, wrapped in wool and parkas, Em managed to look both elegant and gracious. Her hair was dyed a tasteful light brown and was beautifully coiffed. Her clothes and make-up were subtle and appropriate. At eighty-two she was one of the matriarchs of the village.

44
Q

— Jolie coiffure, dit Olivier en se tournant vers Clara, dans l’espoir de rompre (break) la tension. — Merci. En passant les mains dans ses cheveux, Clara les dressa comme si elle venait d’avoir une peur bleue (bad scare). —Tu avais raison, dit Olivier en se tournant vers Myrna. On dirait un soldat américain terrifié dans une tranchée à Vimy. C’est un look qui convient à peu de gens. Très audacieux, très nouveau millénaire. Félicitations. Clara plissa les yeux et lança un regard furieux vers Myrna, qui arborait un large sourire.

A

‘Nice hair.’ Olivier turned to Clara, hoping to break the tension. ‘Thank you.’ Clara ran her hands through it, making it stand on end as though she’d just had a scare. ‘You’re right.’ Olivier turned to Myrna. ‘She looks like a frightened doughboy from the trenches of Vimy. Not many people could carry off that look. Very bold, very new millennium. I salute you.’ Clara narrowed her eyes and glared at Myrna whose smile went from ear to ear.

45
Q

LA FAILLE EN TOUTE CHOSE
HOW THE LIGHT GETS IN

A

THE FLAW IN EVERYTHING

46
Q

Freinaient brusquement

A

Braked abruptly

47
Q

Avant d’être écrasé(e)

A

Before being crushed

48
Q

La circulation ralentit, puis s’arrêta.

A

Traffic slowed, then stopped.

49
Q

« Cela ne veut pas dire que le tunnel s’effondrera», se rassura-t-elle.

A

“That doesn’t mean the tunnel will collapse,” she said.

50
Q

Elle éteignit la musique pour pouvoir se concentrer.

A

She turned off the music to be able to concentrate.

51
Q

Ruelles

A

Alleyways

52
Q

la mal fagotée

A

frumpy, badly dressed

53
Q

Voir : To see

Participe passé : Vu

Présent : Je vois etc.

L’imparfait : Je voyais etc.

Passé Simple
Je vis
Tu vis
Il/elle vit
Nous vîmes
Vous vîtes
Ils/elles virent

A
54
Q

Trouvez-vous votre propre putain de canard, dit Ruth en serrant Rose un peu plus fort contre elle. Un édredon vivant.

Quatre jours plus tôt, jamais il ne lui serait venu à l’idée d’avoir un canard, mais maintenant elle enviait à Ruth sa Rose.

A

‘Find your own fucking duck,’ said Ruth, pressing Rose a little harder against her. ‘A living eiderdown.

Four days earlier, it never occurred to her to have a duck, but now she envied Ruth her Rose.

55
Q

…à côté d’une femme qui était soit soûle (drunk), soit cinglée (demented, crazy)…

Ruth la toisa.

Bien qu’environ du même âge, les deux vieilles femmes étaient l’opposé l’une de l’autre. Constance était douce, Ruth dure. Les cheveux de Constance étaient longs et soyeux, ceux de Ruth, coupés ras, étaient rêches. Le corps de Constance présentait des rondeurs, celui de Ruth était tout en angles, crispé.

A

…at the side of a woman who was either drunk or crazy (demented) …

Ruth looked her up and down (“gave her a sharp assessing glance,”)

Although about the same age, the two old women were the opposite of each other. Constance was sweet, Ruth hard. While Constance’s hair was long and silky, Ruth’s was coarse and cut short. Constance’s body was rounded, Ruth’s was sharp. All edges and edgy.

56
Q

À Montréal, la neige était une corvée (chore) tombant du ciel.

Mais ici la neige était celle de son enfance: joyeuse, amusante, éclatante (bright) et immaculée. Plus il y en avait, mieux c’était. Elle était un jouet.

A

In Montréal, thé snow was a chore falling from the sky.

But here the snow was that of her childhood: joyful, fun, bright and immaculate. The more the merrier. It was a toy.

57
Q

Rafales de neige

A

Snow squalls, snow flurries, blowing snow, snow gusts

58
Q

Bien au chaud sous la couette, elle avait fini par s’endormir, et, à son réveil, la tempête était passée.

Allant à la fenêtre, elle s’était attendue à voir son auto enterrée, une forme blanche sous trente centimètres de neige fraîche. Mais la route avait été déneigée, et toutes les autos dégagées. «Elle est bien où elle est.» Comme, en fin de compte, l’était Constance.

A

Warm under the duvet, she had finally fallen asleep, and, when she woke up, the storm had passed.

Going to the window, she had expected to see her car buried, a white shape under thirty centimeters of fresh snow. But the road had been plowed, and all the cars cleared. “It’s good where it is.” As, in the end, was Constance.

59
Q

Quatre jours. Et voilà qu’elle avait deux fils gais, une grosse mère noire, une poète cinglée comme amie, et songeait à se procurer un canard.

A

Four days. And she had two gay sons, a large black mother, a demented poet for a friend and was considering getting a duck.

60
Q

Ruth Zardo et son canard étaient arrivés. De mauvaise, la soirée tourna au fiasco. Toute la soirée, Rose, le canard, avait marmonné (muttered) quelque chose qui ressemblait à fuck, fuck, fuck, tandis que Ruth n’avait cessé de boire, de jurer, de lancer des insultes et d’interrompre la conversation.

A

Ruth Zardo and her duck had arrived and the evening went from bad to a fiasco. Rosa, the duck, had muttered what sounded like “Fuck, fuck, fuck” the whole night, while Ruth had spent the evening drinking, swearing, insulting and interrupting.

61
Q

Au milieu du chemin, elles rencontrèrent Olivier et Gabri qui revenaient du gîte (B and B)

A

Olivier and Gabri were walking over from the B and B, and met them on the road.

62
Q

Désapprobation

A

Disapproval

63
Q

Jusqu’à quatre jours auparavant…

A

Until four days ago…

64
Q

…l’homme envers qui elle s’était montrée distante…

A

…the man she’d been cool to…

65
Q

Elle l’avait regardé livrer la nourriture, pelleter (shovel) la galerie, les marches et l’allée, puis se rendre à la prochaine maison.

Si un étranger les croisait à ce moment-là, que penserait-il? Que Gabri et Olivier étaient ses fils? C’est ce qu’elle espérait

A

She had watched him deliver the food, shovel the porches, the steps and the front walks, and then go to the next house.

If a stranger came across them then, what would he think? That Gabri and Olivier were her sons? That’s what she hoped.

66
Q

Humer OU sentir : To smell

Je pense que les gens devraient s’arrêter et humer le parfum des fleures.

Un soir, alors qu’il était presque arrivé à l’auberge, il huma une bonne odeur de feu de bois.

Humm… les légumes commencent à sentir très bon.

Chloé pouvait sentir l’odeur provenant de la cuisine.

A

I think people should stop and smell the roses.

One evening, as he was returning to the inn, he smelled the pleasant odor of wood burning.

Mmmm… the vegetables are starting to smell very good.

Chloe could smell the aroma coming from the kitchen.

67
Q

Âtre

A

Hearth, fireplace, fire, grate, fireside

68
Q

Pétiller : To crackle

Elle regarda les deux immenses âtres (hearths) à chaque extrémité du bistro, où un feu pétillait (crackled) joyeusement.

A

Crackle, fizz, sparkle, fizzle, twinkle

69
Q

Sirotait : Nursed, sipped, slurped

A
70
Q

Mais elle en était venue à attendre avec impatience ces étreintes (embraces).

Câlins: Hugs

A

But she had come to look forward to these embraces.

71
Q

Elle se sentit s’endormir dans la chaleur. Quatre jours. Et voilà qu’elle avait deux fils gais, une grosse mère noire, une poète cinglée (demented) comme amie, et songeait à se procurer un canard.

A

She felt herself nodding off in the warmth. Four days. And she had two gay sons, a large black mother, a demented poet for a friend and was considering getting a duck.

72
Q

Constance avait bien sûr entendu parler d’elle. Ruth Zardo, qui avait remporté le Prix du Gouverneur général dans la catégorie Poésie, était ce qui se rapprochait le plus, au Canada, d’un poète lauréat cinglé et aigri.

Cinglé(e) : Mad, crazy, nut, nuts, loony, lunatic, insane, crack pot, psycho

Aigri(e) : Embittered

A
73
Q

Constance s’était servi une tasse de café et avait rejoint Ruth, Rose, Clara et Myrna. Cette fois, elle avait prêté attention à ce qu’elles disaient. Et elle avait commencé, mais seulement commencé, à comprendre ce que pouvait signifier être en mesure de mettre plus qu’un nom sur un visage. Ça, c’était il y a quatre jours.

A

Constance had taken her coffee and rejoined Ruth and Rosa, Clara and Myrna. She’d listened to them then. And she’d begun, just begun, to understand what it might be like to be able to put more than a name to a face. That had been four days ago.

74
Q

Et maintenant, ses valises étaient faites, et elle était prête à partir. Après avoir bu une dernière tasse de thé au bistro, elle s’en irait.

– Ne partez pas, dit Myrna d’une voix douce.

– Il le faut.

– Puis-je revenir ? À Noël ? Il y eut un long, très long silence, duquel ressurgirent toutes les peurs de Constance.

Puis, sentant une grosse main se poser sur les siennes, elle leva les yeux. – Ça me ferait énormément plaisir, dit Myrna en souriant..

A