J’apprends le Québécois Flashcards
Annoying : Tannant (Québécois), ennuyeux, ennuyant, gênant, agaçant, énervant, embêtant, pénible, fâcheux
Avec le temps, j’ai constaté que je commençais à oublier des mots de ma langue maternelle et que c’était très fâcheux.
Rien n’est plus ennuyeux que les commentaires de spams.
Ce parfait inconnu a dit que ta femme était agaçante.
Moins ennuyeuse que ce qu’elle était.
Nécessite des mises à jour régulières qui peuvent être gênantes pour certaines personnes.
Répondre est énervant, mais c’est un comportement normal chez les préados.
Rien de mortel, juste très embêtant.
C’est vraiment pénible quand ils posent des questions.
Linge (m) : vêtements, habillement.
Ex : Tu portes du beau linge!
Y commence à faire frette, on va sortir le linge d’hiver.
japprendslequebecois.com
Lumière (f) : feu de circulation.
Ex : Quand la lumière est rouge, faut t’arrêtes, pis quand e’est verte, tu peux y aller.
Aux lumières, tu tournes à gauche.
japprendslequebecois.com
Madame (f) : dame, femme.
Ex : La madame qui s’occupe du dossier est en vacances.
Bonjour, ma p’tite madame!
Ouvrage (f) : travail, job.
Ex : A r’vient d’l’ouvrage à cinq heures.
J’ai ben d’l’ouvrage à faire.
A’ faite de la belle ouvrage, j’te dis.
japprendslequebecois.com
Pacté : saoul, ivre.
Ex : Y est deux heures d’l’après-midi pis y est d’jà pacté.
Prend’ une brosse : Se saouler.
Ex : T’as dû prend’ une brosse hier soir, t’as l’air fatigué.
japprendslequebecois.com
Il est saoul raide
While raide can mean stiff or rigid, or refer to stone, il est saoul raide (“he is under stone” or “he’s stiff”) means he’s totally drunk.
The Culture Trip
Piasse (f) : (aussi piastre) dollar.
Ex : Y nous reste jus’ 10 piasses dans nos poches.
On va pas loin a’ec une piasse de nos jours.
Faire une piasse : faire de l’argent.
Ex : A vend des légumes icitte tous ‘es jours, a doit faire une piasse, certain.
Faire la piasse : faire un coup d’argent.
Ex : Avec un stand à hotdog su’l bord d’la plage, on va faire la piasse, c’est sûr!
Note : on nomme parfois la pièce de un dollar et celle de deux dollars un une piasse et un deux piasses. Officiellement, on dira respectivement un huard et un polar, ce dernier étant toutefois peu courant.
japprendslequebecois.com
Piton : bouton. Se dit uniquement d’un objet mécanique.
Ex : Pour sonner, pèse su’l piton.
Pitonner : appuyer sur des boutons.
Ex : E’est tout l’temps en train d’pitonner sur son ordinateur.
Êt’ su’l piton : être en forme, prêt.
Ex : T’es d’bonne heure su’l piton à matin!
Êt’ vite su’l piton : agir rapidement.
japprendslequebecois.com
Faire du pouce : faire de l’autostop.
Ex : J’ai faite du pouce de Vancouver à Gaspé.
Pouceux : autostoppeur.
Ex : On a embarqué un pouceux su’l bord d’la 30.
Su’l pouce : en autostop.
Ex : Y est parti sans moé, faqu’j’ai été obligé de r’venir su’l pouce.
Pour moé : d’après moi, à mon avis.
Ex : Pour moé, y va pleuvoir, ça s’ra pas long.
japprendslequebecois.com
Pareil : quand même (all the same), de toute façon (in any case).
Ex : Le film a r’çu des mauvaises critiques, mais j’veux l’voir pareil.
Y faisait frette, mais on est sortis pareil.
japprendslequebecois.com
Que’qu’chose, quot’chose ou ketchose : variantes de quelque chose.
Ex : T’as ketchose ent’ les dents.
C’pas que’qu’chose que j’dis à n’importe qui.
japprendslequebecois.com
Quétaine : démodé (old-fashioned), vieux jeu, de mauvais goût (tasteless)
Ex : Y aime toutes les chanteurs quétaines des années 60.
Ton veston rose fait pas mal quétaine.
japprendslequebecois.com
Roffe : (de l’anglais rough) dur.
Ex : E’est roffe quand a m’parle.
Sois moins roffe a’ec le chat, là.
japprendslequebecois.com
S’calmer l’pompon : rester calme.
Note : au Québec, le pompon est une boule qu’on retrouve parfois sur le dessus d’une tuque.
Ex : Calme-toé l’pompon, mon Jean-Louis! C’tait jus’ une blague!
japprendslequebecois.com
S’ennuyer d’quelque chose/quelqu’un : Se dit quand quelque chose/quelqu’un nous manque.
Ex : Y s’ennuie d’sa blonde. Ma soeur s’ennuie d’Montréal.
japprendslequebecois.com
Stationn’ment (m) : parking.
Ex : Le magasin doit êt’ fermé, le stationn’ment est vide.
japprendslequebecois.com
Soulier (m) : chaussure.
Note : le mot chaussure est moins fréquent au Québec.
Ex : J’ai besoin d’souliers neufs.
japprendslequebecois.com
Scuse / scusez : je m’excuse, excuse-moi, excusez-moi.
Ex : Scuse, faut j’passe.
Scusez-moi, madame. (Ici, moi est plus poli que moé.)
japprendslequebecois.com
Serrer : ranger.
Ex : Les enfants, c’est l’temps d’serrer vos jouets!
Faut j’serre mon linge propre, j’ai d’la visite à soir.
japprendslequebecois.com
Tantôt : tout à l’heure (shortly, later), plus tard SAME DAY.
Ex : E’est venue tantôt mais t’étais pas là. On se r’voit tantôt!
À tantôt : à tout à l’heure.
japprendslequebecois.com
Ticket (m) : contravention.
Ex : Y ont pris son char parc’qu’y avait pas payé ses tickets.
A’ pogné un ticket parc’qu’e’tait mal stationnée.
Ralentis, tu vas pogner un ticket, niaiseux!
japprendslequebecois.com
Toffe (adj) :
a) endurci, fort, tolérant.
Ex : Faut êt’ toffe pour rentrer dans l’armée.
b) difficile.
Ex : Le test était ben toffe, j’pense que j’ai poché (=échoué)
Toffer :
a) Se taper, tolérer.
Ex : J’sais pas comment t’as faite pour la toffer pendant deux heures, a parle sans arrêt.
Une chance que ton bazou a toffé parc’qu’on s’rait restés pognés dans l’bois longtemps!
b) Endurer.
Ex : Y res’ jus’ une heure, faut qu’tu toffes encore un peu!
Toffe (m) : dur à cuire.
Ex : C’t’un toffe, lui!
japprendslequebecois.com
Tomber s’es nerfs : exaspérer, agacer (annoy, aggravate).
Ex : Sa p’tite voix fatigante me tombe s’es nerfs!
Calme-toé ‘es nerfs (aussi Les nerfs!) (=calme-toi!)
japprendslequebecois.com
Tripper sur : adorer.
Ex : J’trippe ben gros s’es films de Falardeau.
japprendslequebecois.com
Tsé : tu sais.
Ex : Tsé, moé, j’connais ça ‘es chars.
Si t’as d’la misère, j’peux t’aider, tsé.
japprendslequebecois.com
Tusseul : tout seul.
Ex : Mon mononc’ a construit sa cabane tusseul.
japprendslequebecois.com
Tussuite : déformation de tout de suite, synonyme de maintenant.
japprendslequebecois.com
Un m’ment ‘nné : (prononciation de un moment donné) tout à coup, éventuellement.
Ex : J’tais en train d’faire l’épicerie pis un m’ment ‘nné, l’téléphone a sonné.
Ça faisait deux heures qu’j’attendais faqu’chu parti: un m’ment nné, un gars s’tanne.
japprendslequebecois.com
Une coup’ de : quelques.
Ex : A’ jus’ (=juste) bu une coup’ de bières, mais a devrait pas conduire.
Y s’sont rencontrés y a une coup’ d’années.
japprendslequebecois.com
Vidanges (f. pl.) : poubelles, déchets, ordures.
Ex : Mets ça aux vidanges, j’en ai pu besoin. Les vidanges passent demain (=on fait la collecte des ordures ménagères).
Sac à vidanges : sac de poubelle.
japprendslequebecois.com
Yeule : prononciation de gueule.
Ex : Farme (=ferme) ta yeule! Y s’est faite péter ‘a yeule par une gang de voyous.
japprendslequebecois.com
Yien que : (aussi inque) variante de rien que.
Ex : On va y aller, yien qu’toé pis moé.
Y en res’ pu yien qu’trois. (=Il n’en reste plus que trois.)
japprendslequebecois.com
Après : en train de. Est toujours suivi de l’infinitif.
Ex. : Ch’t’après faire le souper, peux-tu rapp’ler plus tard?
Sont toujours après parler de hockey.
japprendslequebecois.com
Parc’que : Lorsque parc’que est prononcé rapidement, que peut être omis.
Ex : Y pogne rien pa’c’ y est pas bon.
J’te l’donne pa’c’ moé, je l’veux pas.
japprendslequebecois.com
Ti(t) / Tite : (ou p’tit/p’tite) variantes de petit/petite.
japprendslequebecois.com
Une job : un emploi, un job.
Une sandwich : un sandwich.
Une business : une entreprise, un business.
Emprunts de l’anglais au féminin
Le contexte nord-américain étant ce qu’il est, les Québécois empruntent évidemment beaucoup de mots à l’anglais, mais souvent de façon différente qu’en Europe. Notamment, beaucoup d’emprunts ont tendance à devenir féminin au Québec alors qu’ils sont masculins en Europe. Par exemple, les mots job, sandwich et business sont féminins en québécois. Faites donc attention au genre des noms empruntés!
Ex. : Y a une nouvelle job.
Finis ta sandwich.
C’t’une bonne business.
- Ça a pas d’allure! | It makes no sense whatsoever!
Martine decided that she would bike to work through ten feet of snow this morning.
Ben là, ça a pas d’allure son affaire!
Matador Network
- Avoir des bibittes | To have personal troubles
Matador Network
- C’est tiguidou! | That’s all good!
“Tiguidou” is simple, funny, and if you hang out with French Canadians long enough, you’ll hear it all the time. No need for a dictionary to decipher the adorable “tiguidou.”
However, if you think that “tiguidou” is proof enough you are bilingual in French Canadian, read the following and think again: “Tiguidou, l’affaire est ketchup.” The use of condiments has a lot of French slightly confused.
I’ll be there tomorrow, at 09:00pm to pick you up.
Tiguidou
Matador Network
- Être en mosus | To be furious
French Canadians used to be a fiercely Catholic bunch. Things have changed, but the swear words they use are just riddled with deformed Church lingo. “Mosus” (or “mausus”) is a variation (pretty far-fetched) of “maudit,” meaning cursed, and it’s not that obvious to anyone, even the French, that it implies somebody’s in a bad mood.
Have you talked to Simon lately? I have not heard from him in a while.
No, y’est en mosus, he does not want to talk to me.
Matador Network
Être en mosus
Direct translation: To be furious
Plenty of slang expressions—not to mention swear words—in Quebec draw from the province’s French Catholic heritage. A variant (although far-fetched) of maudit, mosus (or mausus) means cursed and implies that someone’s having a bad day or is in a sour mood.
The Culture Trip
- Attache ta tuque! | Get ready!
I’m going to push that sled down the hill, attache ta tuque !
- Pantoute | Not at all
When the French say “pas du tout,” French Canadians go “pantoute.”
Are you en mosus ?
Pantoute ! Everything’s fine!
Matador Network
- Malcommode | To be rude
If someone’s proving to be unpleasant, they are “malcommode.” Now, let’s just be happy that they are not “un esti d’cave” (a major asshole).
Hello !
(no answer)
She is ben malcommode !
Matador Network
- J’suis tanné | I’m fed up
In France, “tanner” has only one meaning: to turn a hide into leather. In French Canada, however, “tanner” someone or to be “tanné” means you’ve had enough.
I feel like I’ll never be able to make myself clear in Quebec.
T’es tanné, hein ?
Matador Network
Sans-cœur (mean/heartless), similar to impitoyable
25 Québécois Words
Jaser (chat, converse), similar to parler
25 Québécois Words
Sacoche (purse), equivalent is sac à main
25 Québécois Words
Breuvage (beverage/drink), equivalent is boisson
25 Québécois Words
Faire le party (to go out, to party), equivalent is sortir
25 Québécois Words
Croche (crooked, dishonest), equivalent is malhonnête
25 Québécois Words
Faire le boss de bécosses
Les bécosses in Quebecois refer to toilets. To be “the boss of the toilets” is an expression used for someone who mistakes himself for the leader, who has an unjustified directive and authoritarian behavior. Arrête de faire le boss de bécosses (“stop acting like the boss of the toilets!”) means that someone is being asked to tone down their bossiness. It is also a common insult in school yards.
The Culture Trip
Se pogner le beigne (wasting time)
Le beigne means donut, a pastry that can take on numerous meanings in Quebecois. It can refer to the derrière, one hand, or to a beer belly (la bédaine de bière). Se pogner means to poke, more or less. Therefore, “to poke the donut” has a masturbatory implication, but it basically signifies to waste time or do nothing. In Quebec, you might hear someone say “Arrête de te pogner le beigne!” (“Stop poking the donut!”) as a way to tell someone to quit their daydreaming and start working.
The Culture Trip
Je suis magané. I’m messed up.
Je suis magané can indicate “I’m messed up” or even “I’m f*cked up” in English, meaning that you’re very hungover. It can also suggest that you’re exhausted, or refer to an object that is broken, busted, or not in working order.
The Culture Trip
C’est tiguidou! It’s all good!!
You probably won’t find the strange word tiguidou in the dictionary. This expression means “it’s all good!”
The Culture Trip
Tiguidou is a familiar word used in Québec. “ C’est tiguidou” means that everything is great, in order, or it is working perfectly. “ Tiguidou” expresses enthusiasm and agreement. Aug 14, 2020 www
T’as pas rapport (you’re not making sense)
“You do not report” doesn’t quite make sense in English, which is quite fitting since t’as pas rapport is another way of saying “you’re not making sense.”
The Culture Trip
Tire toi une buche (take a seat)
Bringing to mind fireside gatherings, tire toi une buche means “take a log,” or sit down, take a seat.
The Culture Trip
A m’a chanter la pomme (he’s hitting on me)
Along the lines of “he/she is singing me the apple,” this phrase actually means that he/she is chatting me up or hitting on me.
The Culture Trip
Tu me prends pour un poisson! (stupid)
Translating as “you take me for a fish,” this phrase more or less means “you think I’m stupid.”
The Culture Trip
Tu me prends pour une valise?! (foolish or gullible)
The literal translation of this phrase is “do you take me for a suitcase?!” To be taken for a suitcase (either prendre quelqu’un pour une valise, or se faire prendre pour une valise) is to be taken for a foolish or gullible person who believes everything that they are told. A suitcase in the sense of an empty space that can be filled with anything.
The Culture Trip
Tabarnak, Câlice, Baptême
Directly translating as tabernacle, chalice, and baptism, these are three of the most common sacres that can be heard in Quebecois. Tabarnak is considered to be the most profane. In its full glory, you might hear something like: “Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde!” The expressions can take on different spellings, and are often pronounced slightly differently from the official words. All of them have the approximate weight of “fuck” in English.
Sacrament
Like the words above, sacrament connects to Catholicism and can be roughly translated as “goddammit!”
Ostie de colon
Again drawing on liturgical terms, ostie de colon is generally used to refer to someone as an idiot.
On s’en coliss
Coliss is a variation on the above-mentioned câlice, and the expression can be translated as “we don’t care.” Another spelling variation is “calisse.”
Guidoune
Guidoune is an informal and offensive word referring to a promiscuous woman. Another word with a similar meaning is pitoune.
Niaiseux
Something that is niaiseux is stupid, whether it’s a person, an object, an idea, or a situation. T’es donc ben niaiseux means “you’re really stupid,” or in a lighter tone it can mean something more like “silly.” The feminine form is niaiseuse.
Donner un char de marde
The literal translation of this phrase is “ to give a car of shit.” The English equivalent would be “to give someone shit,” an argumentative sense.
Vidange
A slightly milder expression on the sliding scale of Quebecois profanities, vidange means garbage. Tu es une vidange means “you’re garbage” or “you’re trash,” which gets contracted to T’es une vidange, or can be rendered more offensively as T’es une osti de vidange, adding in a well-placed sacre.
Mais pourquoi diable me fait ça?
This can be interpreted as “why the hell did you do that?”
J’ai le feu au cul
Meaning “I’m pissed” or “I’m mad,” more literally this means “I have fire in my ass.”
Decriss!
Get out! This has the weight of “get the hell out” or “get the fuck out.”
The Culture Trip
Avoir mal aux cheveux (hung over).
To be mal aux cheveux means you have a terrible hangover; essentially, it’s so bad that even your hair hurts.
The Culture Trip
Avoir du front tout le tour de la tête (to be cheeky or impertinent).
Direct translation: to have a forehead all around your head
To have your forehead all around your head is a Québécois expression meaning that you’re cheeky or impertinent. This term usually describes someone who goes too far in their impertinence, who asks too much, and who has an attitude that runs contrary to culturally appropriate humility.
The Culture Trip
J’ai la langue à terre (to be extremely tired or hungry).
Direct translation: I have my tongue on the floor
In Quebec, if you have your tongue on the floor, it means you are either extremely tired or very hungry.
The Culture Trip
Être vite sur ses patins (to be a quick thinker, agile, and intelligent).
Another expression that draws from the region’s stiff winter weather, to be swift on your skates is a high compliment. It means that you’re a quick thinker, agile, and intelligent.
The Culture Trip
Voyons donc, ça n’a pas de bon sens.
Come on, it makes no sense.
★ Y inclus : including
Les ordinateurs de la famille, y inclus ceux de ces filles, ont été confisqué.
Cette politique s’applique aussi aux membres du personnel, y inclus les employés contractuels.
Including : y compris, tels que, ainsi que
Ils connaissaient tout y compris (including) comment obtenir internet…
Surnoms descriptifs, tels que (such as) Petitjean.
Importe des DVD ainsi que (including) leurs menus et bonus.
De loin : by far
Cette personne est de [très] loin (by far) (far and away) le meilleur candidat.
Vous pourrez admirer ce trésor culturel de loin (from a distance).
For the most part : pour la plupart
Pour la plupart
Pour l’essentiel
En grande partie
La plupart du temps
En l’ensemble
En général
Pour la plupart, l’entraînement était bien réussi.
Pour l’essentiel, cette opinion recueille l’approbation.
En grande partie tu étais une enfant heureuse.
Mes relations avec eux ont toujours été respectueuses la plupart du temps.
Dans l’ensemble, cet arrangement paraît couronné de succès.
Mais en général, ces sujets ne sont pas controversés.
Doesn’t mind : s’en fiche de
Est d’accord
S’en fiche de
Ne le dérange pas
Ne craint pas
Veut bien
S’en fout
Si M. le juge est d’accord.
Elle s’en fiche de perdre de l’argent.
J’espère que ça ne le dérange pas qu’on commence sans lui.
Il habite au Royaume-Uni et ne craint pas la pluie.
Il pourra vous l’expliquer mieux que moi, s’il veut bien.
Ta femme s’en fout d’être seule pour Noël ?
À l’affût de (or pour) : on the lookout for, waiting for, tuned for
avoir les oreilles à l’affût des sonorités françaises =
be on the lookout for French sounds
How to Say Sorry When Giving Your Condolences
While you can use « je suis désolé » to say, “I’m sorry for your loss,” you can also use:
« toutes mes (nos) condoléances »
« mes sympathies » (au Canada)
talkinfrench.com
Accepting Apologies in French
There are several different phrases that you can learn to show your acceptance when someone apologises to you. These include:
1) Ce n’est pas grave – This phrase is an informal way to accept an apology and means “it’s not dire.” It can also be taken to mean “it’s fine,” or “it’s not a big deal.”
2) N’en parlons plus – This means “let’s not talk about it anymore.”
3) Je l’accepte – It can only be used when someone verbally says sorry in French, because it means “I accept it.” Je l’accepte is commonly used for phrases like je vous demande pardon.
talkinfrench.com
Excusez-moi de vous déranger
I’m sorry to disturb you
literally, “excuse me for disturbing you”
talkinfrench.com
Si ce n’est pas indiscret
If you do not mind my asking, used to ask permission before asking a personal question.
talkinfrench.com
When Should You Faire la Bise?
If you’re a woman, you can kiss the cheeks of both male and female friends, acquaintances, and family. Even with people you are still in vousvoient terms with (not familiar yet), faire la bise is still the proper thing to do.
If you’re a guy, you can faire la bise with female friends, acquaintances, and family. But between two adult males, it is done only with close male family members, and close male friends. Two male friends do not usually faire la bise but it happens.
You don’t kiss the cheeks of strangers you just met. But for example, when you’re introduced to your friends’ other friends, faire la bise is expected.
When you’re at a party with a group of friends, it is better to faire la bise with everyone to avoid offending anyone in the group.
For adults and teens/children: Adults will only faire la bise with youngsters that they are close with.
Between kids/ teens: it is quite common for kids and teens of both sexes to faire la bise, even between teenage boys.
When in doubt, just follow the other person’s lead or mimic what the other people in your group are doing.
talkinfrench.com
The kiss (or kisses) on the cheeks between two people is called faire la bise and it is a common cultural practice in France. People kiss each other on the cheeks to say hello or goodbye and this should never be thought of as anything more than a friendly gesture.
This casual act could be comparable to a friendly hug in other countries, which interestingly enough, is considered more intimate by the French than a kiss on the cheeks.
Hugging is quite uncommon in France and could be uncomfortable even between friends.
Bienvenue: The Way to Say You’re Welcome in Québécois
Now, this way of saying “you’re welcome” in French is similar to avec plaisir but it is used in a different French-speaking area. If you’ve been to Quebec, Canada or planning to visit there, bienvenue is used to say “you’re welcome”.
talkinfrench.com
Allô, salut : Hello, hi, speaking
Oui, allô, je cherche Graham. = Yes, hello, I’m looking for Graham.
Tu es censé dire “allô” quand tu décroches. =
You know, you’re supposed to say “hello” when you pick up the phone.
Je m’ennuie de = quelque chose me manque = I miss
Je m’ennuie de mes amies. je m’ennuie de Montréal.
(Québécois 101, Hélène Cormier)
Tu fais quoi dans la vie ?
Que fais tu dans ta vie?
Que fais-tu dans ta vie en ce moment ?
Je suis retraitée. Avant, j’étais fonctionnaire fédérale. (Je travaillais dans la fonction publique du Canada.)
What are you going through in your life at the moment?
Je voulais avoir des éclaircissements là-dessus (about it).
J’aimerais vous entendre discourir là-dessus (about that).
Le mot “là-dessus” sonne comme “laitue”! C’est à cause du E qui disparaît.
I wanted to get clearer information about it.
I would like to hear you talk about that.
S’enfarger : To trip (Québècois)
Ne pas placez le produit à un endroit ou quelqu’un peut piler, s’enfarger ou tomber dessus.
(Hélène Cormier)
Do not place the product where persons can step, trip, or fall on it.
Ensuite ils les expédient au pensionnat (boarding school).
Duncan Campbell Scott fut l’un des architectes du système de pensionnat.
Then they ship them East to boarding school.
Duncan Campbell Scott was one of the architects of the residential school system.
Tchin-tchin ! ou “Santé !”
(des expressions pour trinquer)
Des galeries (vérandas, balcons, terrasses)—pour s’assoir—et des perrons—(stoops, front porches) pour entrer à la maison seulement, plus petit.
(Frenchpresso)
“Touski”, c’est la contraction de “tout ce qui”, c’est-à-dire “tout ce qui reste au frigo”. “Touski”, c’est une expression québécoise amusante pour dire qu’on fait la cuisine avec ce qu’il nous reste. C’est aussi une manière d’éviter le gaspillage alimentaire.
Comment dire “bored” au Québec : C’est plat OU Je m’emmerde
C’est plate (= c’est ennuyeux), j’ai rien à faire;
Je m’emmerde (un peu vulgaire);
NOTE: Je m’ennuie (sens différent au Canada et en Europe)–don’t use in the sense of bored in Canada.
Frenchpresso
Les formes atténuées des sacres québécois
Le vocabulaire est différent, au Québec et au Canada, et les gros mots aussi! Par exemple, tout le monde sait que les jurons québécois sont des sacres, c’est-à-dire des mots de la religion. Par contre, attention : les sacres sont considérés vulgaires! Plusieurs personnes préfèrent les éviter, mais les formes atténuées des sacres sont considérées inoffensives.
Voici donc les formes atténuées des sacres que j’explique ici :
taaa = tabarnak
tabarouette = tabarnak
câline = câlice
mosus = maudit
crime = crisse
Christophe Colomb = crisse
sac = sacrament
cibole = ciboire
(Frenchpresso)
★ Clavarder : to chat online (Québecois)
Nowadays, our Office de la Langue française (institution which has got a very good website) creates neologisms to ovoid anglicism (such as technological terms) :
an email became very quickly un courriel in Québec,
to chat became clavarder (a portemanteau word mixing up clavier –keyboard in French– and bavarder – to have a chat -)
and those new words are then adopted in France!