Lexique 4 Flashcards
Il faut vs. devoir vs. besoin de—
Expressing Need
FREDERIC PATENAUDE
JAN 21
On va commencer avec une question! La réponse à la fin.
Quelle phrase est la plus correcte pour dire “I have to leave”?
• Je dois partir
J’ai besoin de partir
• Il faut que je parte
To express need, there are many words you can use in French.
First, in general, it’s better not to use c’est nécessaire de to mean “it’s necessary to.”
We often just say C’est nécessaire to mean that something is (absolutely) necessary.
«Je n’achète que des vêtements de seconde main, et seulement si c’est nécessaire»
“I only buy used clothes, and only if that’s absolutely necessary.”
Then you can say il est nécessaire de but it means more that something is essential or required, and it’s used more in writing.
Il est nécessaire de rester en forme
Staying in shape is essential
To express “need,” you have three options
☑️ Il faut
Most of the time, you’ll use the verb falloir, when talking about something you need to do.
• I need to go the bank
Il faut que j’aille à la banque
••• Note that il faut que always calls for the subjunctive.
• I need to go
Il faut que je parte
• You need to do a better job
Il faut que tu fasses mieux ton travail
You might know how to use il faut, but do you know how to conjugate it in the past and in the future?
✔️ In the past
Il fallait / il a fallu
• I needed to go to Dallas
Il a fallu que j’aille à Dallas
• It was a difficult situation. You had to be alert
C’était une situation difficile. Il fallait être alerte
✔️ In the future
Il va falloir / il faudra
• I’ll have to change my vocabulary a bit
Il va falloir changer un peu mon vocabulaire
• We’ll need to go soon!
Il va falloir y aller bientôt!
• We will need years to measure the real effect of the Brexit
Il faudra des années pour mesurer l’effet réel du Brexit
☑️ Devoir
Il faut tends to mean “I need” but the verb devoir tends to be translated as “must,” or “have to.” It usually implies an obligation.
• Ils doivent déposer leur demande avant le 4 août
They need to send their application before August 4th (they must)
• Je dois aller travailler
I need to go to work (I must go to work)
☑️ Avoir besoin de
Avoir besoin de is often a synonym for il faut. It more common to use it when you “need something,” or when the need is emotional.
• J’ai besoin de te parler
I need to talk to you (more emotional)
• Il faut que je te parle
I need to talk to you (more urgent, more factual, less emotional)
• J’ai besoin de café
I need coffee. (Need something)
• Il faut que j’achète du café
I need to buy coffee
• Merci, mais je n’ai besoin de rien
Thank you, but I don’t need anything
• J’ai besoin de changer d’air
I need a change of scenery
Note
J’ai besoin de is followed by a noun or a verb
Il faut que is followed by a verb
La réponse à la question…
• On peut dire je dois partir ou bien il faut que je parte. On ne dit pas j’ai besoin de partir.
Je dois partir est une obligation.
Il faut que je parte est la phrase la plus courante! Et on dit aussi:
• Il faut que je m’en aille! Ou encore
• Je dois y aller ou
• Je vais devoir y aller!
Exercise
Add the missing word or words to make the sentence complete. Refer to the translation in case of doubt. Choose between devoir, avoir besoin de or falloir que.
He will devote his energies to his son, who will need rehabilitation.
1. Il consacrera ses énergies à son fils, qui aura _____ réadaptation.
2. I have to go to work.
Je _____ aller au travail.
3. I thought I was entitled to do it, but then I had to move.
Je croyais que j’étais en droit de le faire, mais après, il a _____ que je déménage.
4. “I think we need more vacation time, because we’re in the middle of a burn-out crisis”
«Je pense qu’on a _____ plus de vacances, parce qu’on est en pleine crise de burn-out »
5. “I need to go back home”
« _____ rentrer chez moi »
6. The work was not easy: all these materials and colors had to compose a harmonious whole.
Le travail n’était pas facile : il _____ toutes ces matières et couleurs composent un ensemble harmonieux.
7. After the flood, a family must find a new home.
Après l’inondation, une famille _____ se trouver un nouveau logement
8. “I know what I have to do!”
“Je sais ce que je _____ faire!”
9. Now, things have to change.
Maintenant, il va _____ que les choses bougent.
10. You have to learn from your mistakes.
Il _____ tu apprennes de tes erreurs.
Answers
Il consacrera ses énergies à son fils, qui aura besoin de réadaptation.
Je dois aller au travail.
Je croyais que j’étais en droit de le faire, mais après, il a fallu que je déménage.
«Je pense qu’on a besoin de plus de vacances, parce qu’on est en pleine crise de burn-out »
« J’ai dois rentrer chez moi, OR il faut que je rentre chez moi.
Le travail n’était pas facile : il fallait que toutes ces matières et couleurs composent un ensemble harmonieux.
Après l’inondation, une famille a dû se trouver un nouveau logement
“Je sais ce que je dois faire!”
Maintenant, il va falloir que les choses bougent.
Il faut que tu apprennes de tes erreurs.
It makes me sick = ca me rend malade
Les chats ne mangent pas de chocolat parce qu’il les rendra malade.
The Simple Guide to Informal French Grammar …
BY FREDERIC BIBARD
Last Updated: August 31, 2022
Are you already speaking French so well but still sound as if you just came out of a French grammar book?
Do you feel so formal and out-of-place when speaking with native French speakers?
Well, let me let you in on one practical tip: try to speak a little bit informally!
informal french grammar
When speaking in your own native language, you most likely use informal grammar structure at every other sentence (if not always) to better express your thoughts and emotions to your listeners. Certainly, every language has colloquial terms and French is no exemption.
To help you sound more natural when speaking French, here are some simple guidelines to keep in mind:
Table of Contents
- ‘tu’ and ‘vous’
Both of these words mean the same thing: you. But if you’re already familiar with the person you’re speaking to (such as friends and family), you can drop the highly formal vous and use tu instead.
For example:
Informal : Je te présente. I would like to introduce _____ to you.
Formal: Je vous présente.
Informal: Je t’en prie. You’re welcome.
Formal: Je vous en prie. - Contracted ‘tu’
In informal French, ‘tu’ when followed by a verb that begins with a vowel will be shortened to t’. The most common way to do this is with tu as and tu es which become t’as and t’es.
tu aimes —> t’aimes
tu ouvres —> t’ouvres
tu arrives —> t’arrives
tu écoutes —> t’écoutes
Remember though that this is only spoken in casual conversations and written in very informal contexts (like SMS between friends), not in newspapers, research, and the like. - Drop ‘ne’ in negatives
Usually, the French pair ne…pas is used to make a sentence negative. However, in a typical informal and familiar setting, the ne is often dropped in spoken French. Of course, proper French grammar would ‘negate’ this idea but since your goal is to sound more French then you can drop the ne. The meaning remaing the same.
Tu ne comprends pas. —> Tu comprends pas. (You don’t understand.)
Ne faites pas ça ! —> Faites pas ça! (Don’t do that!) - Informal interrogative sentences
Inverting the subject and verb is a common way in asking a question in French. However, inversion is essentially found in formal French and not in informal conversations. Thus, if the word order is changed, then a formal and polite sentence quickly becomes informal, e.g. from “Où allez-vous?” (“Where are you going?”) to “Tu vas où?” - Informal use of pronouns
For cela and ça which both mean “it” in English:
ça is used in informal speech and it frequently follows an interrogative to add emphasis, such as in “qui ça”?.
cela is used in formal speech
For nous and on:
Both pronouns mean the equivalent of ‘we’ and ‘us’ but in informal French, nous is often replaced by on, with some changes from plural verb and adjective (in nous) to singular verb and adjective (in on). - Unstressed e
When it is lodged in between consonants or at the end of short words, or even in conditional and future tenses of verbs, the unstressed e is often dropped in French slang. - Reduced forms: il(s), elle(s), puis, parce que, quelque
The pronouns il (“he”) and ils are reduced to y, while elle (“she”) and elles are reduced to è (when followed by a consonant). When followed by a vowel, il and elle are reduced to l’ whereas ils becomes y z’ or just z’ and elles becomes è’z’. The word puis is more commonly pronounced as pis, parce que is shortened to pasque, and quelque is pronounced as quèque. - Drop -re at end of words
You usually do not pronounce -re at the end of a word. However, for verbs (mettre) we still pronounce the –re a bit and quite softly. - The impersonal ‘il’
In French, the impersonal pronoun il (which corresponds to ‘it’ in English) is used in French when there is no person or agent responsible for doing the action described. When used in informal speech, however, the impersonal ‘il’ is usually omitted. For example. Il ne faut pas oublier becomes Faut pas oublier. - Don’t worry too much about grammatical rules
The most important thing that you shouldn’t miss when learning how to speak informal French is that…(drum roll, please)…you DON’T need to worry so much on what the grammar book has to say! Why, native speakers (in any language for that matter) all started with baby babble, right? Nobody ever started with a grammar book in the womb, that’s for sure. So, relax! It’s okay to forget some of those rules once in a while…if you want to sound naturally informal.
But remember that grammar is still very important for you to familiarize with, so you’ll know which rules are okay to break later on.
Talkinfrench.Com
La Nourriture
Les Légumes
Amener, emmener,
apporter, emporter
Brun vs marron :
NOTE: What is the French word for brown in Canada? As an interesting point, in France most brown things are usually referred to as « marron » but in Canada they apparently just say « brun » for almost everything brown.
Today I am sharing a common confusion between brun and marron.
Dans ma maison il y a une chaise marron.
In my house there is a brown chair.
In French we don’t use brun as the color for brown. We use the noun/adjective marron. I said “noun” as it is also used for the word “chestnut.”
We use the adjective brun mostly for your hair (similar to blonde/blond).
talkinfrench.com
Des mauvais moments :
Today I am sharing a new and interesting confusing word in French that I found in an essay.
🚫 Si jamais tu n’apprends pas la langue française, tu aurais des difficilles temps quand tu partiras en vacances à Toulouse l’année prochaine.
However in French we do not say “des difficiles temps” but un/des mauvais moments.
The word temps is often used as a counting unit in French, while moment expresses the idea of duration.
Sachez que dans la vie il y a des bons et des mauvais moments.
Know that there are good times and bad times in life. (Reverso)
talkinfrench.com
Avoir :
📌 Le verbe “avoir” possède plusieurs synonymes qui peuvent varier selon le contexte dans lequel il est utilisé.
Voici quelques exemples de synonymes pour le verbe “avoir” :
1️⃣ Posséder
2️⃣ Détenir
3️⃣ Compter
4️⃣ Disposer
5️⃣ Tenir
6️⃣ Obtenir
On parle français
Master 11 Types of Negation
- Ne…pas
This is our all-purpose negation.
Use a verb sandwich: ne + verb + pas
Je ne comprends pas.
I don’t understand. - Ne pas + infinitive
When you’re negating a verb that’s already in the infinitive. This is the one instance where ne pas stay together.
J’espère ne pas être en retard.
I hope to not be late. - Ne…rien
To indicate nothing or anything, use ne + verb + rien
Je n’ai rien vu.
I didn’t see anything. - ne…jamais
To indicate never or not ever, use ne…jamais
Tu ne fumes jamais.
You never smoke. - ne…plus
Not anymore; no longer; no more.
• Keep in mind we do not pronounce the S for this meaning of plus.
Il n’y a plus de bananes.
There are no more bananas left. - ne…personne
No one; anyone
Il n’y a personne comme toi.
There’s no one like you. - Personne ne
When “no one” or “anyone” is the subject of the sentence.
Personne ne m’a dit que tu serais ici.
No one told me that you would be here. - ne…guère
Hardly ever, not very, not much. This is a bit old-fashioned, but you will still see it in writing, especially novels you may be reading en français.
Je ne le connais guère.
I hardly know him. - ne…point
Not at all; old-fashioned version of “ne…pas.” You will also see this used in literary contexts. It’s also used humorously in present day to put emphasis on the negation or add a playful tone.
Il ne pleure point.
He’s not crying (at all). - ne…aucun
Any, none
Like “ne…rien,” but used when we’re talking about a specific something that we do not have. Aucun.e must be followed by the noun that we don’t have, or refer to a specific noun previously mentioned.
Il ne m’a donné aucun conseil.
He didn’t give me any advice. - ne…que
Only, just
Je ne veux que du café.
I only want coffee; I just want coffee.
Dr. Nat
Aller vs. Voyager :
These words in French are not used like in English!
FREDERIC PATENAUDE
FEB 12
The verb to travel is not used the same way in French as it is in English, along with most verbs relating to movement.
Consider the following example:
I’m traveling to Paris next week
In French, you could say:
• Je vais à Paris la semaine prochaine
• Je me rends à Paris la semaine prochaine
Voyager
We don’t use the verb voyager to say that we are going somewhere
In French, voyager means “go on trips”
Voyager doesn’t mean going from point A to point B
For example, you could say
I’ve travelled a lot in Quebec
• J’ai beaucoup voyagé au Québec
This would emphasize the traveling you’ve done in Quebec.
To say:
I’m traveling to Quebec (City) next week
You should say:
• Je m’en vais à Québec la semaine prochaine
• Je me rends à Québec…
We also say partir en voyager to mean “go on a trip.”
• Ils sont partis en voyage avant Noël
They went on a trip before Christmas
• Il est parti en voyage à Cuba
He went on a trip to Cuba
French with Frederic
Quand on est malade …
✔️ Je ne me sens pas dans mon assiette. → I don’t feel like myself
✔️ Je suis cloué(e) au lit → I am bed-ridden
✔️ Je suis malade comme un chien → I am sick as a dog
All used in Québec per Amarie
Maude Your French Teacher
Voyage à NOTL …
À la mi-octobre, je suis allé en Ontario rendre visite à mes chers amis Colleen et Rick. Colleen et moi, on est amies depuis l’âge de dix ans. On était ensemble à l’école primaire.
J’ai voyagé de Saskatoon à Toronto en avion. C’a m’a pris environs trois heures. Après ça j’ai pris un petit autobus de l’aéroport de Toronto à Niagara on the Lake. Ce bus m’a conduit directement à la maison de mes amis.
J’ai eu un vacances vraiment génial. Mes amis sont d’excellents hôtes et de grands cuisiniers. On avait des repas mémorables. Leur maison de ville est très belle et confortable.
On a mangé un repas grec à un bon restaurant à St Catharines, une ville voisine. Pendant que nous dînions, nous avons pu regarder les navires naviguer le long du canal Welland en direction de la voie maritime du Saint-Laurent, juste à côté du restaurant. C’était toute une expérience !
À Niagara on the Lake, nous avons fait toute sorte de choses. On a fait un tour des anciens cimetières où j’ai pris beaucoup de photos des églises, des stèles et des arbres aux couleurs d’automne.
Un autre point fort a été une visite guidée de trois établissements vinicoles locaux. C’était très amusant avec beaucoup de grands vins! Nous avons également fait les petits tours de la région, et visité un très beau parc.
Pendant les soirées, après notre souper, on a regardé beaucoup de films, des géniales et des terribles !
Dans l’ensemble, j’ai passé un vraiment agréable séjour en Ontario !
In mid-October, I went to Ontario to visit my dear friends Colleen and Rick. Colleen and I have been friends since the age of ten. We were in elementary school together.
I flew from Saskatoon to Toronto. It took me about three hours. After that I took a small bus from Toronto airport to Niagara on the Lake. This bus took me straight to my friends’ house.
I had a really great vacation. My friends are great hosts and great cooks. We had memorable meals. Their townhouse is very beautiful and comfortable.
We ate a Greek meal at a very good restaurant in St Catharines, a nearby town. While we were having dinner, we were able to watch the ships sail along the Welland Canal towards the St. Lawrence Seaway, right next to the restaurant. It was quite an experience!
In Niagara on the Lake, we did all kinds of things. We took a tour of old cemeteries where I took many photos of churches, gravestones and trees in autumn colors. Another highlight was a guided tour of three local wineries. It was great fun with lots of great wines! We also did small tours of the area, and visited a beautiful park.
During the evenings, after our supper, we watched a lot of movies, great and terrible!
All in all, I had a really nice time in Ontario!
Duolingo : My Avatar
Se laisser manger la laine sur le dos…
Meaning, to “let someone eat the wool off your back” means that you are letting someone make a fool out of you or swindle you. I personally think that this is one of the more creative expressions from the Québec French variety.
Québécois
talkinfrench.com
J’ai la langue à terre…
Roughly translates to “my tongue is on the floor” which means either you are really hungry or tired. The downside to this expression is that you might need to elaborate further after each time you say it, which, all the more, delays the relief you are hoping to get from either hunger or exhaustion. This expression, just like the previous example, may have its roots from Classical French.
Québécois
talkinfrench.com
Lâche pas la patate! …
Literally, this translates to “don’t let go of the potato.” Yet another interesting expression, if you hear this from a French Canadian, he could be giving you encouragement not to back out of a daunting task, which is touching. But, most of the time, he is more likely threatening you not to chicken out of a bet, a dare, or a promise.
Québécois
talkinfrench.com
Gosses…
This, for sure, can be a very tricky word between Québec French and Metropolitan French. When in France, it will not be an issue if you say to someone “Ca va, les gosses?”in which you are just asking how their kids are doing. Gosses in Québec French however, has come to mean “testicles” for some reason. In short, the typical way of greeting someone’s kids in Metropolitan French may not elicit a pleasant response when spoken in Quebec.
talkinfrench.com
Toujours au lieu de «tout le temps» …
Pour simplifier l’idée ici :
✔️Tout le temps = une répétition ✔️Toujours = une durée
J’ai remarqué une erreur assez récente dans la rédaction d’une élève au niveau avancé qui utilisait « toujours » au lieu de « tout le temps ».
Par exemple:
Elle les perd toujours (les = les clefs) dans cette situation.
✔️Ce n’est pas forcément une erreur. Mais je pense qu’utiliser « tout le temps » serait préférable ici.
✔️Elle les perd tout le temps…
Essayons de voir la différence. Le contraire de toujours = jamais (never).
Est-ce que cette personne perd ces clefs à chaque instant / moment.
Je ne le pense pas (ou je ne l’espère pas).
Ici « tout le temps » réfère à l’idée de fréquence. Bien entendu « tout le temps » est très proche de toujours. Mais en français on va l’utiliser pour exprimer une fréquence importante mais pas forcément 100% du temps.
Dans « tout le temps » on fait référence à une habitude.
talkinfrench.com
Préféré versus favori …
When people want to express their preferences they tend to say:
❌ Ce livre est mon favori or favorite.
(the second is incorrect since it’s the English spelling)
Actually in French it would sound more natural to say:
✔️ Ce livre est mon préféré. (prefered)
You can use favori mostly as an adjective.
For example:
✔️ C’est mon livre favori.
It is mostly used when a person is the most liked by someone else.
✔️ C’est le favori de la maitresse.
(He is the teacher’s favorite.)
It is also used with the contestant with the highest chances to win in a competition:
✔️ XX est le favori de la compétition.
(XX is the favorite of the competition.)
I hope those explanations are clear. Do not hesitate to ask for clarification.
talkinfrench.com
Signing off Letters : Formal & Informal
Parmi les rédactions que je corrige j’ai noté une erreur d’un étudiant qui a utilisé la lettre « X » pour dire « bisous » en français.
X en français me semble aggressif ou très impersonnelle donc je partage ici des exemples de fin de lettre.
Dans un cadre professionnelle :
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mon profond respect.
(Please accept, Madam, Sir, the expression of my deep respect.)
Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments respectueux.
(Please accept, Madam, Sir, the expression of my respectful feelings.)
Veuillez croire, cher Monsieur, à mes sentiments cordiaux et respectueux.
(Please believe, dear sir, in my cordial and respectful feelings.)
Pour un ami :
– Amitiés (friendships) – Bisous (Kiss) – Je t’embrasse (Je vous embrasse) (Kisses) – A bientôt (see you soon) – Avec toute mon amitié (with all my friendship) – Ton ami(e) (your friend)
talkinfrench.com
&
Esperluette
Perluète
E commercial
Reflexive pronouns …
Some of the following are reflexive, some of them are not.
- Il s’adapte facilement à de nouvelles situations.
- Nous aimons nous promener le soir, quand il fait beau.
- Le chat grimpe sur la clôture. 🚫
- Avec elle, je ne m’ennuie jamais.
- Il se fâche trop facilement.
- Hier soir, elle est tombée malade🚫
- Ils vont se marier la semaine prochaine.
- Avant de critiquer les autres, tu devrais te regarder dans le miroir!
- Je n’aime pas les gens qui profitent des autres. 🚫
- Je n’aime pas trop me vanter (brag), mais je suis quelqu’un de vraiment bien.
Where they should be used:
Se faire des amis
🚫 Don’t say: faire des amis
La situation s’est améliorée.
🚫 Don’t say: La situation est devenue mieux
Je vais me marier
🚫 Don’t say: Je vais marier
Ils se sont embrassés
🚫 Don’t say : Ils sont embrassés
On s’est promenés
🚫 Don’t say : On est promenés
Je me spécialise dans ce domaine
🚫 Don’t say : Je spécialise dans ce domaine
Je me lave les mains
🚫 Don’t say: Je lave mes mains
French with Frederic
Reflective verbs with on …
If you say on to mean nous, make sure to use the proper reflexive pronoun, which is se and not nous.
Nous voulons nous marier
We want to get married
On veut se marier
We want to get married
🚫 Don’t say: On veut nous marier, which would mean: they want to marry us!
- L’adjectif « tous »
Prof Guillaume
- Le pronom « tous »
Prof Guillaume
- L’adverbe « tout »
Prof Guillaume
- C’est féminin et pluriel, c’est simple : toutes
Prof Guillaume
- Prononciation:
Le pronom « tous »
Prof Guillaume
- Prononciation:
L’adjectif « tous »
Prof Guillaume
30 Useful French Phrases
à la fin
in the end
à mon avis / quant à moi / selon moi
in my opinion
alors que
whereas
autrement dit
in other words
avant de conclure
before concluding…
bien que je puisse comprendre que
although I can understand that
cela va sans dire que
it goes without saying that
cependant
nevertheless
considérons
let’s consider
d’après moi
according to me
d’une part, d’autre part
on one hand, on the other hand
en ce qui concerne…
as far as … is concerned
en outre
furthermore / moreover
enfin
finally, at last
grâce à
thanks to
il est donc question de
it is a matter of
il faut bien reconnaître que
it must be recognised that
il semble que les avantages l’emportent sur les inconvenients
it seems that the advantages outweigh the disadvantages
il serait absurde de dire que
it would be absurd to say that
il vaut mieux
it is better to
je crois que
i think/ believe that
je soutiens donc que
I maintain that
je suis contre
I am against
je voudrais souligner que
I’d like to underline that
la premiere constatation qui s’impose, c’est que
the first thing to be noted is that
ne… ni… ni
neither… nor
pas forcément la faute de
not necessarily the fault of
pour commencer
to start with
selon moi
according to me
tout bien considéré
all things considered
talkinfrench.com
Le bazar = Junk
French Birthday Greetings
Let’s start with French birthday greetings. Birthday traditions in France are same as elsewhere: a cake, gifts, as well as singing of birthday songs. The birthday song is similar in tune to the “happy birthday to you” song you’re quite familiar with—but translated into French, of course.
Here are some common ways to greet people a happy birthday in French.
Joyeux anniversaire !
Happy birthday!
Bon anniversaire !
Happy birthday!
Bonne fête !
Happy birthday!
Que tu profites encore de nombreuses années !
May you enjoy many more years!
Que tous tes désirs se réalisent !
May all your wishes come true!
Je te souhaite plein de bonheur en cette journée spéciale.
Wishing you every happiness on your special day.
Je te souhaite tout plein de bonheur en cette journée particulière. Passe une merveilleuse journée !
Wishing you every happiness this special day brings. Have a wonderful birthday!
Joyeux anniversaire [zhwy euz ahn ee vehr seyr] and bon anniversaire [bohn ahn ee vehr seyr] are commonly used in France, but in French-speaking parts of Canada, it’s usually bonne fête [bohn fet].
Talkinfrench.Com
French Wedding Anniversary Greetings
Joyeux anniversaire !
Happy Anniversary!
Joyeux …(ème) anniversaire de mariage !
Happy __th Anniversary!
Félicitations pour vos noces….
Congratulations on your ______ wedding anniversary!
…de porcelaine
porcelain (20th)
…d’argent
silver (25th)
…de perle
pearl (30th)
…de rubis
coral (35th)
…d’émeraude
ruby (40th)
…d’or
golden (50th)
…de diamant
diamond (60th)
Talkinfrench.Com
How to Offer Your Condolences in French
Here is a list of French words of sympathy that you may use to condole and share in the sorrow of a grieving French person. We have added some details below to guide you on when to properly use these condolences.
Je vous prie de bien vouloir accepter mes sincères condoléances.
Please accept my sincere condolences.
Very basic and common phrase to offer sympathy.
Nous vous prions d’accepter nos sincères condoléances.
Please accept our most sincere sympathy.
Highly formal. may be used to offer condolences to people you are not very familiar with.
Nous sommes sincèrement désolés d’apprendre la disparition de _____…
We are sincerely sorry to hear about the passing of____.
This is usually reserved for close friends.
En ces moments difficiles nous tenions à vous faire part de nos sincères condoléances.
Please accept our deepest and most heartfelt condolences at this most difficult time.
May be used for close/ familiar friends.
Je suis de tout cœur avec vous.
I’m with you with all my heart and soul.
An informal way to offer sympathy and may be used with close friends and family.
Nous partageons votre peine en ce moment de deuil. Nos sincères condoléances, à vous et à votre famille.
We share your difficulty in this time of grieving. Our sincere condolences to you and to your family.
This one is also a little less formal than the others and may be used between families and friends who are quite familiar with each other.
Talkinfrench.Com
French Christmas and New Year Greetings
Joyeux Noël !
Merry Christmas!
Bonnes Fêtes !
Happy Holidays!
Joyeuses Fêtes !
Happy Holidays!
Meilleurs Voeux !
Best wishes!
Joyeux Noël et Bonne Année !
Merry Christmas and a Happy New Year!
Joyeux Noël et Bonne Année de la part de…
Season’s greetings from…
Bonne Année !
Happy New Year!
Bonnes fêtes de fin d’année !
Happy Holidays!
Talkinfrench.Com
General Congratulations
Félicitations pour… -
Congratulations on…
standard congratulations
Nous voudrions te féliciter pour…
We would like to send you our congratulations on…
Bien joué.
Well done.
Nous savions que tu pouvais le faire.
We knew you could do it.
Usually used with family and friends
Je veux vous féliciter.
I want to congratulate you.
Félicitations !
Congrats!
Informal
Chapeau !
Hats off to you!
This is an informal idiomatic expression that works similarly as with its English counterpart but may seem a bit old-fashioned.
Bravo!
Well done!
Bon travail !
good work!
The word félicitations is quite flexible and can work for all types of scenarios, and so does the verb it is derived from: féliciter.
Talkinfrench.Com
Congratulations: New baby
So, someone you know is having a baby or just delivered a bundle of joy into the world. Here’s how to congratulate them in French.
Félicitations pour la naissance de votre petit garçon / petite fille !
Congratulations on the arrival of your new beautiful baby boy/girl!
Félicitations pour la nouvelle arrivée dans votre famille !
Congratulations on the new arrival in your family!
Nous sommes ravis d’apprendre la naissance de votre petit garçon / petite fille. Félicitations.
We are delighted to hear of the birth of your new baby boy/girl. Congratulations.
Talkinfrench.Com
Congratulations: academic-related
Félicitations pour ton diplôme !
Congratulations on your graduation!
Félicitations pour tes examens !
Congratulations on passing your exams!
Bien joué pour les examens.
Well done on your exams.
Félicitations pour l’obtention de ton Master !
Congratulations on getting your Masters!
Félicitations pour ton entrée à l’université.
Well done on getting into University.
Talkinfrench.Com
Congratulations and work-related well-wishes
Félicitations pour avoir décroché ce poste !
Congratulations on getting the job!
Félicitations pour ton avancement !
Congratulations on the promotion!
Nous te souhaitons beaucoup de succès dans cette prochaine étape professionnelle.
We wish you every success on your latest career move.
Nous te souhaitons bonne chance dans ton nouveau travail chez…
We wish you the best of luck in your new job at…
Bonne chance pour ta première journée chez…
Good luck on your first day at…
Talkinfrench.Com
How to say “get well soon” in French
Prompt rétablissement.
[Wish you a] speedy recovery.
Rétablis-toi vite.
Get well soon.
Nous vous souhaitons un prompt rétablissement
We wish you a quick recovery.
Se sentir mieux bientôt
Feel better soon.
Je pense à toi et espère que tu te sentiras mieux très bientôt.
Thinking of you and hope you feel better soon.
Nous espérons que tu seras sur pieds d’ici peu.
We hope that you will be up on your feet soon.
Talkinfrench.Com