Lexique 5 Flashcards
Crevés = slashed, exhausted
★ Slashed, punctured, flat (tires)
★ Tired, exhausted, knackered
Ses pneus ont été crevés plusieurs fois.
Les quatre pneus ont été crevés Ce qui a dû arriver en entrant dans le parc.
Service de réparation (pneus crevés, etc.).
Trempés, crevés mais heureux de cette fantastique journée.
Bientôt, ils seront trop crevés pour voir les choses clairement.
Mes pauvres, vous devez être crevés.
Amarie, est-ce que « crevé(e) » veut dire “exhausted” ici ?
Oui j’ai eu une grosse journée au travail aujourd’hui, je suis crevée!
His tires were slashed multiple times.
All four tires were punctured which more than likely happened when they tried to enter the park.
Standby repair service (flat tires, etc.).
Soaked, tired but happy with this fantastic day.
Pretty soon they’ll be too tired to see straight.
You poor things, you must be exhausted.
Frapper vs heurter …
Dans une rédaction un étudiant a écrit :
⛔️ J’ai mal à la tête car j’ai frappé ma tête sur une chaise quand je tombais.
Si vous utilisez le verbe « frapper » cela veut dire que vous tombez et en même temps vous frappez VOLONTAIREMENT la chaise (une sorte de revanche j’imagine).
✅ Dans cette situation le bon verbe est : heurter.
Ce n’est pas la première fois que je vois cette erreur. Mais je voudrais expliquer de nouveau la différence entre frapper et heurter.
✔️On utilise frapper en général avec l’intention de donner un coup.
Je frappe la porte (to knock the door).
Un boxeur frappe son adversaire. (A boxer hits his opponent).
✔️Heurter est plus passive et souvent par accident.
J’ai heurté ce piéton avec ma voiture. (I hit this pedestrian with my car.)
Talkinfrench.Com
Les verbes pronominaux : la routine quotidienne
What are reflexive verbs?
Often referred to as les verbes pronominaux (pronominal verbs), these verbs involve an action done to oneself. They use a special pronoun placed before the verb, like “me” (myself), “te” (yourself), etc.
How to conjugate them
Here’s the basic structure:
Reflexive pronoun (me, te, se, nous, vous, se) + verb (conjugated)
Conjugate the verb the same way you would for regular -ER, -IR, and -RE verbs.
A table of conjugations for the verb se réveiller (to wake up)
Je me réveille
Tu te réveilles
Il se réveille
✅ Use the following verbs to describe your routine. Here’s my weekday morning routine!
• Se réveiller (to wake up): Je me réveille à 6h18 pour écouter la météo à la radio. (I wake up at 6:18 to listen to the weather on the radio).
• Se lever (to get up): Je me lève à 6h20. (I get up at 6:20 am).
• Se doucher (to shower): Je me douche le matin si je fais de l’exercice. (I shower in the morning if I exercise)
• S’habiller (to get dressed/to put on): Je m’habille presque toujours en robe pour le travail. (I almost always put on a dress for work).
• Se coiffer (to do one’s hair): Je me coiffe. (I do my hair)
• Se maquiller (to put on makeup): Je me maquille avec une crème CC et un rouge à lèvres. (I put on a CC cream and lipstick).
• Se brosser les dents (to brush one’s teeth): Je me brosse les dents. (I brush my teeth).
• Se laver les mains (to wash one’s hands): Je me lave les mains après avoir mis de la crème solaire. (I wash my hands after putting on sunscreen).
✅ To make the verb negative, add ne and pas around the whole verb (pronoun included) in the present tense:
Tu ne te laves pas les mains. You don’t wash your hands.
Vous ne vous maquillez pas. You don’t put on makeup.
Ma soeur ne se douche pas le soir. My sister doesn’t shower at night.
Dr Nat at Elevate French
Peaufiner (affiner, raffiner) = to refine
★ Refine, tweak, fine-tune, polish, perfect, hone, finalize
Il ne reste plus qu’à peaufiner (fine-tune) les derniers détails.
Vous avez aidé à peaufiner (refine) la loi proposée.
Pour peaufiner (tweak) les détails, vous devez agrandir l’image.
It remains only to fine-tune the final details.
You have helped refine this proposed legislation.
To tweak details, you have to zoom in.
How to write an email in French …
Always start your email with a greeting such as “bonjour” or “bonsoir”. Unlike letters, you don’t need to use Cher / Chère, but if you know the person you’re writing to and feel comfortable, go ahead and use it.
★ You can say, “Bonjour monsieur /madame” when emailing someone you’re not yet acquainted with.
If you know the job title of the person you’re writing to, you can include it in your salutation. For example, Monsieur le Directeur (Mr. Director) or Madame la Directrice (Madam Director).
When emailing someone you are in informal terms with, you can simply start your email with “Salut + the name” followed by some pleasantries. For example: Salut, Marianne ! J’espère que tu vas bien (Hello, Marianne! I hope you’re doing well.)
Be mindful of the correct usage of tu and vous.
La nétiquette refers to the French practice of writing good online correspondence especially emails.
How to end formal emails
Like in English, there are also a set of email phrases and expressions commonly used when signing off in formal emails. Aside from the usual “merci” or “merci beaucoup”, here are some ways on how to sign off an email in French:
★ Bien cordialement
kind regards
Cordialement
Cordially, used like “best regards”
★ Bien à vous
Yours truly, yours sincerely
Merci par avance
Thanks in advance
★ Merci par avance pour votre compréhension
Thanks in advance for your understanding
★ Je reste à votre disposition pour tout renseignement complémentaire
Feel free to contact me for any further information
Talkinfrench.Com
Amener, emmener, apporter et emporter (simplifié)
★ On peut faire la différence entre ces verbes de la manière suivante :
> amener et emmener s’utilisent pour des PERSONNES.
> apporter et emporter pour des OBJETS.
★ Mais les verbes amener et apporter ont l’idée de prendre quelqu’un ou quelque chose vers un endroit (= BRING). On parle depuis le point d’arrivée. Emmener et emporter ont l’idée de prendre quelqu’un ou quelque chose dans un autre endroit (= TAKE). on parle depuis son point de départ.
Des exemples pour illustrer:
J’apporte du vin chez mon ami. (I bring wine to my friend’s house.)
J’amène ma femme chez mon ami. (I bring my wife to my friend’s house.)
Talkinfrench.Com
Which adjectives go before the nouns in French?
★ These are the French adjective that are placed before the nouns:
– beau (beautiful)
– joli (pretty)
– jeune (young)
– vieux (old)
– nouveau (new)
– bon (good)
– meilleur (better)
– mauvais (bad)
– gentil (kind)
– petit (small)
– haut (high)
– gros (fat)
Talkinfrench.Com
Effrayé(e)(s) = frightened
Effrayant(e)(s) = frightening
★ Scared, frightened, afraid, spooked, terrified, startled, alarmed
Je me suis réveillé à l’hôpital confus et effrayé.
Vous avez effrayé ce pauvre garçon ce soir.
Son cheval s’est effrayé et a traversé une barrière.
I awoke in the hospital confused and scared.
You terrified that poor boy tonight.
Her horse startled and ran through a
fence.
Ennuyé vs ennuyeux
Ennuyé(e) = annoyed
Ennuyeux(se) = bored
Talkinfrench.Com
Je vais promener le chien …
A mistake I have seen recently is the following sentence:
⛔️ Ce soir je vais marcher le chien.
Unfortunately directly translating “walk the dog” is inaccurate in French.
You should say:
✔️ Je vais promener le chien.
Marcher le chien sounds like you tried to help your dog walk, but promener expresses the idea of doing a physical activity for the dog (i.e. walking around).
Talkinfrench.Com
Sursauter (de peur)
Cieux, tu m’a fait sursauter.
Ne fais pas sursauter la petite blonde.
★ Startle, jump, start, flinch
To jump (with fright)
Heavens, you made me jump.
Don’t startle the little white-haired girl.
Discuter = to chat, to discuss
★ Discuss, talk, chat, debate, speak, argue, converse
Tu as déjà …
★ Have you ever, you’ve already
Oui, mais tu as déjà lu ses romans?
Tu as déjà essayé de faire du skateboard?
Apparemment, tu as déjà eu un rendez-vous.
Yes, but have you ever read his novels?
Have you ever tried skateboarding?
Apparently, you’ve already had a meeting.
Je m’en moque …
Franchement, je m’en moque.
De toutes façons, je m’en moque.
Non, je m’en moque éperdument.
Comment, je m’en moque.
Frankly, I don’t care.
I don’t care one way or the other.
No because at the moment I don’t care a whit about any of it.
I don’t care how you do it.
Costaud = strong, tough
★ strong, tough, beefy, husky, big guy, strapping
Il est maigre, mais costaud.
Il n’est pas assez costaud.
Je dirais donc en résumé que M. Ward est un jeune homme très sain et costaud.
He’s scrawny, but strong.
He’s just not tough enough.
In summary, therefore, I would say he is a very healthy, husky young man.
À cette époque = at that time, during this period
★ At the time, at this time, at that time. In those days, then, during this period, during this time, by this time
Les albums sortis à cette époque étaient composés de musique classique.
The albums released at that time consisted of classical music.
Tempête dans un verre d’eau
Agitation exagérée autour d’un sujet qui n’est, somme toute, pas très important, voire insignifiant.
Make a mountain out of a molehill.
(Amarie utilise souvent)
20 Verbes des Quotidiens • Guillaume Posé
01 Éternuer (to sneeze) → Atchoum 🤧 ! → À tes souhaits ! → À tes amours ! (deuxième fois)
02 Tousser (to cough). Je tousse. J’ai une toux sèche OU j’ai une toux grasse. S’étouffer (to choke while coughing).
03 Bâiller (to yawn). Tu as bâillé ?
04 Roter (to burp) OU faire un rot.
05 Ronfler (to snore) ou faire un ronflement. Surtout quand on dors sur le dos au lieu de sur le côté.
06 Siffler … Je siffle parce que je suis heureuse.
07 Mâcher (to grind, to chew). Il faut bien mâcher la viande avant de l’avaler (swallow). Ne pas mâcher ses mots (don’t mince words). Ne te mâche pas tes mots !
08 Pisser, uriner, faire pipi. Je vais aux toilettes; je reviens toute suite.
09 Déféquer, chier (vulgaire), faire caca.
10 Péter (fart) OU faire un pet. Attention, la bombe va péter (go off) ! Oh non, ma portable est pété (cassé) ! Quand il m’a dit ça je pété une cable (I blew a fuse).
Rencard = date, meeting, rendez-vous, appointment
S’en aller = to take off
Ces clients s’en vont sans payer
Le train s’en va
Antipathique = unpleasant, unsympathetic, unfriendly, unlikable, nasty, disagreeable, obnoxious
Je découvre… à quel point… tu es antipathique.
I’ve realized how unpleasant you are.
How to say “so sorry” in French the right way
In a writing exercise, I saw this sentence:
🚫 Je suis tellement désolé mais….
Frankly speaking this sentence is not incorrect but “tellement” here sounds like someone just searched for the word “so” in the dictionary to be able to say “I am so sorry”. French people prefer to say:
✅ Je suis vraiment désolé
I am really sorry
The meaning is really similar but it is those tiny details that can make your French sound a bit more natural.
Comment dire “diligent” en français
🚫 Je suis diligente et ambitieuse.
✔️ Même si le mot est tout à fait possible en français, la plupart du temps on utilisera un mot plus courant comme: appliqué(e) / assidu(e) / efficace.
Appliqué exprime l’idée de détail.
Assidu exprime l’idée de studieux, qui écoute attentivement et qui étudie bien.
Les Repas en France et au Canada
Le matin = on prend son petit-déjeuner (France) / on déjeune (Canada)
A midi = on déjeune (France) / on dîne (Canada)
Le soir = on dîne En France / on prend son souper au Canada
Jamais … toujours
Des expressions avec « tout »
Tout à coup, soudainement, brusquement = suddenly
Tout à fait, absolument, exactement = absolutely
Tout à l’heure, à l’instant, aussitôt, dans un instant, tout de suite = just now
Tout comme, de la même façon que = just like
Tout court, sans rien ajouter après = just, plain, simply, plainly
Tout un chacun, n’importe qui, sans distinction = everyone, anyone, each and every one of us/you/them
Tout d’abord, en premier lieu = first of all, first and foremost
Tout de même, malgré tout, néanmoins, cependant = all the same
Tout de suite, immédiatement, en ce moment = immediately
Tout un chacun …
Anyone, everyone, anybody, anyone, each and everyone, every individual, all and sundry (tout le monde, n’importe qui)
Il émane de cette sculpture une profonde sérénité qui touche tout un chacun (everyone).
Moi je crie pour que les droits de tout un chacun (everyone) soient respectés.
En premier lieu, tout un chacun (anyone) peut faire une contribution financière.
Je crois qu’il faut accepter les différences de tout un chacun (each and every one).
Le nouveau café en ville a quelque chose à offrir à tout un chacun (all and sundry).
A deep serenity which touches everyone emanates from this sculpture.
I speak out loud so that everyone’s rights should be respected.
First of all, anyone may make a financial contribution.
I think we need to accept the differences of each and every one.
The new café in town has something to offer for all and sundry.
★ Différentes manières de dire « Je suis fatigué » au Québec
Je suis épuisé(e) = I’m exhausted!
Je suis mort(e) de fatigue
Je suis exténué(e)
Je suis vidé(e)
Je suis crevé(e)
Je suis claqué(e)
Je suis vanné(e)
Je suis au bout du rouleau
Je suis HS (hors de service)
Clarified by Amarie. The rest aren’t used in Québec
Humeur vs humour
Humeur f. = mood, humour, spirit, temper
Humour m. = humour, comedy, fun, joke, wit, comic
Malgré la pluie, elle gardait une humeur joviale pendant toute la journée.
Despite the rain, she maintained a cheery mood throughout the day.
Juste une pointe d’humour a allégé l’ambiance de la réunion.
Just a jot of humor lightened the mood in the meeting.
Pris de ses nouvelles = asked after him (or her); checked in on him (or her)
Je lui dirai que tu as pris de ses nouvelles.
Il a pris de ses nouvelles, offrant de l’aide pendant son congé maternité.
J’ai pris de ses nouvelles ce matin OU
J’ai appelé ce matin pour prendre de ses nouvelles
When he calls, I’ll say you were asking after him.
He checked in with her, offering help during her mat leave.
I called this morning to check in (check on her).
Reporter = to postpone, to push back
Si on reporte la réunion, elle se passera plus tard.
Indispensable = essential
Bavard(e) = talkative, chatty, verbose, gossip
Nous sommes bavardes mais nous travaillons bien.
Le chiot bavard (talkative) n’arrêtait pas d’aboyer et de se rouler dans la cour.
On dirait que tu as un bavard (gossip) dans ton équipe.
Mon voisin bavard (chatty) adore discuter de tout, de la politique au jardinage.
The talkative puppy kept barking and rolling around in the yard.
My chatty neighbor loves to discuss everything from politics to gardening.
It looks to me like you’ve got a gossip on your staff.
La foudre = lightening
La foudre pourrait frapper l’arbre
Moche = ugly
Contrarié(e) = Upset, annoyed, thwarted, frustrated, bothered, hampered, angry, antagonized
Malgré ses excuses, elle se sentait encore contrariée (upset) par l’incident.
Je deviens en fait contrariée (annoyed) quand je t’entends rentrer de l’école.
Elle était frustrée et contrariée (angry) et sa santé continuait d’en être affectée.
Ils ont l’air contrariés.
Despite his apologies, she still felt upset about the incident.
I actually got annoyed when I heard you come home from school.
She was frustrated and angry, and her health had continued to suffer.
They appear upset.
Supprimer = to delete
Rendre = to give back
Rendez-nous tous les documents.
Débrancher = to unplug
Se déconnecter = To log out
Gâcher = ruin, spoil, waste, mess up, screw up, squander, throw away, blow
Une ligne de vue obstruée peut gâcher le plaisir d’un spectacle.
Le temps peut se gâter et gâcher nos activités en plein air.
Si tu les invites, ils gâcheront la fête.
L’exposition est complètement gâchée.
An obstructed sight line can spoil the enjoyment of a performance.
The weather can go wrong and ruin our outdoor activities.
The exhibit is completely ruined.
Duolingo
5 Ways to Say OKAY in French
D’accord
Très bien
Ça marche
Ça va
Pas de problème
Talkinfrench.Com
Rendre (give back) OU rapporter OU restituer = return
Dans une rédaction j’ai vu la phrase suivante:
🚫 A la fin de mon séjour j’ai retourné les clefs.
Malheureusement en français on ne dit pas « retourner » pour « return » mais :
✔️Rendre
✔️Restituer (plus soutenu)
✔️Rapporter (par exemple dans un magasin)
Je rends les clefs à son propriétaire.
Il faut restituer la carte à la fin du séjour.
Je rapporte la machine défectueuse au magasin.
Retourner veut dire « go back » et on l’utilise pour un lieu.
Je retourne souvent dans ce restaurant.
Mona LeBlanc au Japon
★ Ordering adjectives correctly: OSASCOMP
★ Je n’arrive pas à : I can’t, I cannot, I just can’t, I don’t, I couldn’t, I fail, I am unable
Je n’arrive pas à croire (I can’t believe) que je dois passer un examen pendant les vacances.
Je n’arrive pas à visualiser (I can’t picture) l’aspect final du projet une fois terminé.
Je n’arrive pas à savoir (I can’t tell) si elle est sérieuse à propos de cette offre.
Je n’arrive pas à distinguer (I can’t tell the difference between) ces deux marques de céréales.
Tu peux te calmer ? Je n’arrive pas à réfléchir (I can’t hear myself think).
Je n’arrive pas à joindre mon père (I can’t get through to my dad) ; son téléphone est éteint.
I can’t believe I have to take an exam during the holiday.
I can’t picture how the project will look once it’s completed.
I can’t tell whether or not she is serious about this offer.
I cannot tell the difference between these two brands of cereal.
Can you pipe down? I can’t hear myself think.
I can’t get through to my dad; his phone is off.
★ Qu’est-ce qu’il y a? : What is it? What’s the matter? What’s up? What’s going on? What are you talking about? What’s this about?
Qu’est-ce qu’il y a ? - Je suis venu m’excuser.
Qu’est-ce qu’il y a, tu n’es pas heureux ici?
Qu’est-ce qu’il y a ? - Ma voiture démarre pas.
Qu’est-ce qu’il y a ? - Ce tiroir.
What is it? I have come to apologise.
What’s the matter, you’re not happy here?
What’s up? - My car won’t start.
What are you talking about? - That drawer.
Plaisanter: To joke (around), to jest, to make jokes, to kid (around)
Il a l’air jeune et il aime plaisanter sur son âge.
Je plaisantais tout le temps.
He sounds youthful and he likes to joke about his age.
I used to joke all the time.
Sans arrêt
Non-stop
Nickname, pet name, surname FR (nom de famille QC)
Je ne te dirai pas mon vieux surnom.
Le surnom lui a été donné par ses amis pendant leurs années universitaires.
On a vite trouvé des surnoms.
I won’t tell you my old nickname.
The nickname was dubbed by his friends during their college days.
Clarified by Amarie: nickname or pet name only in Québec.
Lettre aux Réjean et Sandra (aug. 2022)
Joyeuses fêtes • Réjean et Sandra (déc. 2022)
Elle pèse (kilos) … elle fait (mètres ou centimètres)
Elle pèse soixante-cinq kilos maintenant.
Elle fait plus d’un mètre soixante maintenant.
Duolingo
Plus poli … prononciation de « plus »
In « Ils était plus poli » is the s in plus pronounced?
It depend on the people. Someone pronounce it, someone don’t. I think that I don’t pronounce it 🤔
It doesn’t sound right to me to pronounce it. They do on Duolingo. [They don’t on Reverso, whereas they do pronounce the s in «J’aimerais en avoir plus ».]
My husband pronounce it and I don’t 😂 We are arguing about it 🤣
Duolingo • Amarie
J’e n’en peux plus: I can’t do it/take it anymore
Je n’en pourrais plus: I couldn’t take it anymore
Je courus jusqu’à n’en plus pouvoir.
I ran until l couldn’t any longer.
Duolingo • Amarie
Is the expression « n’en pouvoir plus » used in Québec?
Yes! J’en peux plus de la météo qui joue au yo-yo (up and down)!
Je ne plus supporter ça: I can’t take it/stand for it anymore
Je ne plus supporter ça, ni un mois, ni une semaine, ni un jour de plus.
Ma patience est à bout ; je ne peux plus supporter ce comportement.
I cannot take it anymore, not for a month, not for a week, not for a day.
My patience is running thin; I cannot stand for this behavior anymore.
Duolingo
Chiot bavard: Talkative/chatty puppy
Le chiot bavard n’arrêtait pas d’aboyer et de se rouler dans la cour.
Le chiot bavard remuait la queue avec excitation, voulant jouer avec tout le monde autour.
The talkative puppy kept barking and rolling around in the yard.
The chatty puppy wagged its tail excitedly, wanting to play with everyone around.
Duolingo
★ Amarie 2025
• Un idiom français que j’ai trouvé où il y a un idiom pareil en anglais:
Ses plaintes incessantes me tapent vraiment sur les nerfs ; je n’en peux plus.
His constant complaining really gets underneath my skin; I can’t stand it anymore. (In English you can also say “It gets on my nerves.”)
•In response to a French newspaper article:
Une tuque
Ok
Mes gosses
The two meanings are use in Quebec children and testicles.
Une blonde
It can be three meanings : a girlfriend, woman who is not very intelligent or a light beer.
Une culotte
Culottes = pants’ or
Petites culotte = underwear.
Des tongues
Not very use 🤔
Une camisole
Upper body clothing with no sleeves and thin straps over the shoulders.
We also use «camisole de force» which is a form of clothing used to restrain dangerous patients in psychiatric hospitals.
Un embouteillage
We use equally «embouteillage» and «congestion» for traffic jam.
We also use use «embouteillage» as
the act of bottling something (en-bouteille-age).
La vidange
We use «la vidange d’huile» for an oil change for your car.
We use «Sortir les vidanges» (always plural) as taking out the trash.
Bienvenue
When someone says thank we reply «de rien» ou «bienvenue». Both are use equally.
Une liqueur
Liqueur = bottle of coke, Pepsi, Sprite…
• Connais tu l’expression “What on earth?” It’s an expression of extreme surprise. There are robbers in my house … what on earth?
Yes I have heard it in TV shows ☺️
In French we could say «oh! Mon dieu!» or sometimes «What the fuck» 🤣
what on earth is going on
Mon dieu! Qu’est-ce qu’il se passe!
• Après avoir écouté leurs plaintes pendant vingt-cinq ans, j’ai fini par m’épuiser. Does that mean “snapped” in Québec?
They make my angry. I’m tired from listening to them. I ‘m not able to continue listening to them! Is it «snapped»?
Yes, if you just can’t take it any more … like « Je n’en peux plus »
To suddenly lose one’s self-control.
“She claims she snapped after years of violence.”
• 😳😩🥶 We have an expression in French : On s’compare, on s’console 😂 When I see your temperature, it makes me feel mine very hot 🤣
There’s no rush = rien ne presse, y’a pas le feux, ça ne presse pas, il n’y a pas urgence
Prends ton temps, rien ne presse.
Oui, on va bientôt y aller, mais y’a pas le feu.
Dis-leur que ça ne presse pas.
Rembourse-moi plus tard, il n’y a pas urgence.
Take your time, there’s no rush.
Yes, we’ll be going soon, but there’s no rush about this.
Tell them there’s no rush.
Pay me back later, there’s no rush
Tout ira bien: all will be well, it will be all right, everything will turn out fine, you’ll (we will) be fine
Si tu fais le bon choix, tout ira bien pour toi.
Arrête de t’inquiéter ; tout ira bien si nous restons calmes.
Il suffit d’en dire le moins possible et tout ira bien.
If you make the right choice, all will be well with you.
Stop fussing; everything will turn out fine if we stay calm.
Just say as little as possible and we’ll be fine.
Éternuer : to sneeze
Il a dû éternuer trois fois de suite pendant le concert.
En hiver, j’ai tendance à éternuer plus souvent que d’habitude.
Je prends un mouchoir au cas où je devrais éternuer.
He had to sneeze three times in a row at the concert.
In winter, my sneezes seem to be more frequent than usual.
I grab a tissue just in case I have to sneeze.
Tout à l’heure: earlier, just now …later, shortly, presently, in a minute
On n’a pas pu se dire bonjour tout à l’heure.
Elle m’a presque renversée dans le parking tout à l’heure.
________
Il se fait tard ; on se retrouve tout à l’heure au café.
Il sera prêt pour vous tout à l’heure.
Merci beaucoup, on te retrouve tout à l’heure…
We didn’t get a chance to say hello earlier.
She almost ran me over in the parking lot just now.
_____
It’s getting late; catch you later at the café.
He will be ready for you presently.
Thanks a lot, we’ll see you again in a moment…
En effet : Indeed, in fact, actually, as a matter of fact, after all, instead, basically, in point of fact
Leurs raisons de partir sont en effet (indeed) valables et bien réfléchies.
Je pense en effet (in fact) qu’il ne peut pas en être autrement.
Je suis en effet (actually) assez futée (smart), mais aussi très nerveuse.
Oui, en effet (as a matter of fact), c’était le cas.
La justice juvénile doit en effet (instead) être dissociée de la justice criminelle pour adultes.
Mona uses regularly
Their reasons for leaving are indeed valid and well thought out.
I think, in fact, that it cannot be otherwise.
I am actually pretty smart, but also very nervous.
Yes, as a matter of fact, there was.
Juvenile justice should instead be separate from adult criminal justice.
★ Futé(e) : smart, bright, clever, sharp, slick, savvy, astute, crafty
Choisir le verre gâché pour vos fenêtres est un choix futé (smart)
Il dit que vous êtes malpoli, impulsif et pas très futé (bright).
Je te l’accorde, tu es très futé (pretty)
Choosing tempered glass for your windows is a smart choice.
It says you’re rude, brutish and not very bright.
I will admit you are pretty clever.
Amarie, On se sert du mot futé(e) au Canada ? Oui. Il n’est pas très futé! (Il n’est pas très intelligent)
Quite : Assez, très, tout à fait, bon
Elle est très talentueuse, bien que son expérience soit encore assez limitée.
Il est très au fait de l’actualité et des enjeux mondiaux.
Eh bien, je dois dire, c’était tout à fait inattendu.
En réalité, leur amitié était tendue depuis un bon moment (quite some time).
She is very talented, albeit her experience is still quite limited.
He is quite savvy about current events and global issues.
Now then, I must say, that was quite unexpected.
Below the surface, their friendship had been strained for quite some time.
Tout à coup : Suddenly, all of a sudden, all at once, out of the blue
Quand tout à coup, et devrais-je dire, sans crier gare (without warning) ….
When suddenly, and I should say, quite without warning …
Sans crier gare : Without warning, unexpectedly, out of nowhere, out of the blue (comme un cheveu sur la soupe QC)
(Gare ! Est une interjection pour avertir d’un danger.)
Quand tout à coup, et devrais-je dire, sans crier gare (without warning) ….
Dans ce genre de situation, les conflits arrivent sans crier gare (without warning).
C’était une question innocente, posée sans crier gare (out of the blue).
Amarie: Yes to « Sans crier gare », but mainly in writing.
You can also use «comme un cheveu sur la soupe»
When suddenly, and I should say, quite without warning…
In this kind of situation, conflicts arrive without warning.
That is an innocent question which came right out of the blue.
Découvrir : Discover, find out, explore, experience, see, find, learn, uncover
Elle découvre (gets to know) sa nouvelle école
Ils ont été stupéfaits de découvrir (discover) le trésor caché dans le grenier.
Restez branchés pour découvrir (find out) ce qui se passe dans l’épisode final.
Tout le monde était impatient de découvrir (explore) la vie nocturne pendant leurs vacances.
She gets to know her new school
They were startled to discover the hidden treasure in the attic.
Stay tuned to find out what happens in the final episode.
Everyone was excited to explore the nightlife on the town during their vacation.
On dirait : It’s like, they look like, it appears, you’re like, they’re like, apparently, one would say, it would seem
Comme vous l’entendez, on dirait (it’s like) le cri d’un animal.
De là où je me tiens, on dirait de (they look like) vieilles amies.
En surface, on dirait (it appears) qu’ils font tout légalement.
C’est tout ce qu’on a, on dirait (apparently).
N’est-ce pas, en langage ordinaire on dirait (one would say) : c’est miraculeux.
L’art imite la vie, on dirait (it would seem).
As you can hear it’s like some kind of animal sound.
From where I’m standing, they look like old buddies.
On the surface, it appears they’re doing everything by the book.
That’s all we’ve got, apparently.
In ordinary language, one would say, “It’s miraculous!”
Art imitates life, it would seem.
Qu’est-ce que tu dirais ? : What do you say, what would you say, how would you feel, how about, what do you think about?
Qu’est-ce que tu dirais (what do you say) d’aller nager un peu ?
Qu’est-ce que tu dirais (how would you feel) de louer un film ?
Qu’est-ce que tu dirais (how about) d’une escapade romantique au Québec ?
Qu’est-ce que tu dirais de (what do you think about) venir avec moi ?
What do you say we go for a swim?
How would you feel about renting a movie?
How about a little romantic getaway in Quebec?
What do you think about coming with me?
Désespoir : Despair, desperation, hopelessness, doom, despondency
Le message d’espoir a traversé le désespoir (despair)dans leurs cœurs.
Le vol est souvent motivé par le désespoir (desperation) ou le besoin d’argent rapide.
Elle souriait malgré son désespoir (hopelessness), déterminée à rester positive.
Malgré les circonstances, il restait imperturbable face au pessimisme et au désespoir (doom).
Bien sûr, il y avait des périodes de désespoir et de découragement (despair and despondency).
The message of hope cut through the despair in their hearts.
Stealing is often driven by desperation or the need for quick money.
She smiled through her hopelessness, determined to stay
positive.
Despite the circumstances, he remained undeterred by gloom and doom.
Of course, there were periods of despair and despondency.
Désespéré : Desperate, hopeless, despairing, frantic
Se sentant désespéré (desperate), il a choisi d’implorer l’aide d’un inconnu.
Il a cherché le bague perdue avec désespoir, désespéré (desperate) de la retrouver.
Il est intervenu pour faire des miracles quand tout semblait désespéré (hopeless).
Malgré son thème, ce film n’est ni plombé (gloomy), ni désespéré (despairing).
À ce moment-là, le propriétaire était désespéré (frantic).
Feeling desperate, he chose to beg for help from a stranger.
He searched feverishly for the lost ring, desperate to find it.
He stepped in to work his magic when everything seemed hopeless.
Despite its theme, this film will neither be gloomy nor despairing.
At this point, the store owner was frantic.
★ 30 mots et expressions à connaître absolument en français
Salut ! Connais-tu les expressions « en gros », « voyons voir », « tant pis » ? Ces petits mots, on ne les apprend pas forcément dans les manuels de français. Pourtant, ces locutions sont utilisées tous les jours par les francophones. Si tu veux comprendre tous les Français et si tu veux t’exprimer d’une façon naturelle, il est important que tu en connaisses le plus possible. Accroche-toi parce que nous t’avons préparé 30 locutions que les Français utilisent tous les jours.
- Au fait = By the way, in fact, anyway. Ça veut dire d’ailleurs, à ce propos. On l’utilise quand on se souvient de quelque chose.
Par exemple : Je viens d’acheter le tout dernier roman de Guillaume Musso. Au fait, tu as lu le livre que je t’avais prêté ? Ici, le « au fait » indique que je viens de me souvenir de quelque chose. En parlant de livre, je me rappelle que je t’en avais prêté un.
- À mon avis = In my opinion, for me, from my point of view. Ça veut dire selon moi, d’après moi, je pense que. On l’utilise pour donner un jugement ou faire une prédiction.
Par exemple : À mon avis, le meilleur moyen d’apprendre le français est d’utiliser une méthode d’apprentissage naturelle. Ici, c’est pour un jugement.
Autre exemple : À mon avis, mon cousin va encore arriver en retard. Ici, tu vois qu’on l’utilise pour faire une prédiction.
- Voyons voir = Let’s see, let me see. On l’utilise quand on va observer quelque chose, qu’on va l’examiner un peu plus en détail. On peut aussi l’utiliser quand on essaie de se remémorer quelque chose.
Tu cherches le dernier tome d’Harry Potter ? Voyons voir. Je crois qu’il en reste un exemplaire en magasin.
Ou encore : Qu’est-ce que j’ai fait à manger, le weekend dernier ? Voyons voir…
- Il n’empêche que = Nevertheless, nonetheless, all the same. On l’utilise pour dire « malgré ce qui vient d’être dit » ou encore « même en prenant en compte cela ». Ça sert à marquer une opposition entre deux choses. À l’oral, dans le langage courant ou familier, on a tendance à remplacer « il n’empêche que » par « n’empêche que » voire « n’empêche ».
Par exemple : Oui, le client était mal poli, n’empêche que le serveur n’était pas obligé de lui lancer un verre d’eau au visage. Ça veut dire que le comportement du client n’excuse pas le serveur de lui avoir lancé de l’eau au visage. N’empêche que, il n’empêche que.
- Dommage = It’s a pity, what a pity. Ça veut dire c’est regrettable. On l’utilise quand on entend une mauvaise nouvelle ou quand on est déçu de quelque chose. On peut accentuer en disant « c’est bien dommage ». Au lieu de dire « dommage », on peut dire « c’est très dommage » ou encore « c’est vraiment dommage ».
Désolé, je ne pourrais pas venir chez toi demain soir. J’ai trop de travail. La personne peut nous répondre « dommage » pour montrer qu’elle est déçue.
- avoir à voir avec = Have to do with. Ça veut dire avoir un rapport, avoir un lien avec quelque chose. À la négation, on dit « rien à voir avec » (nothing to do with). Et on l’utilise souvent à la négation.
Par exemple : Je n’ai rien à voir avec cette affaire. Ça veut dire je n’ai aucun lien avec cette histoire, cette histoire ne me concerne pas.
- Au fond = Basically, underneath it all, deep down, in substance. Ça veut dire au final, si on réfléchit bien, pour être franc.
Par exemple : Il a fait beaucoup de dons à différentes associations. Au fond, c’était un homme bien. Ici, le « au fond » indique « finalement ».
- Apparemment = Apparently. Littéralement ça veut dire selon les apparences et ça veut dire d’après ce que l’on voit ou d’après ce que l’on sait.
Par exemple : Apparemment, il est content de son cadeau. Ça veut dire il semble content. D’après mes observations, d’après ce que je vois, il est content.
- Sans doute = No doubt, probably, possibly. Ça veut dire sûrement, probablement.
Par exemple : Il va sans doute pleuvoir, aujourd’hui. Ça veut dire c’est très probable.
- Ne pas être sans savoir = Not be without knowing. Si on dit à quelqu’un « tu n’es pas sans savoir », ça veut dire tu sais sûrement, tu sais sans doute.
Par exemple : Vous n’êtes pas sans savoir que la concurrence est rude en Chine. Ça veut dire vous le savez très probablement, vous le savez sûrement.
- Pas de souci = That’s fine, no worries, no sweat, don’t worry, no problem. Ça veut dire pas de problème. Si on nous demande quelque chose et qu’on est d’accord, on peut dire « pas de souci ». Ça veut dire je suis d’accord, ça ne me pose pas de problème. Ou si quelqu’un s’excuse pour quelque chose, on peut lui dire « pas de souci ». Ça veut dire je ne t’en veux pas (I don’t blame you, no hard feelings), il n’y a pas de problème.
Par exemple : Si tu passes à la pharmacie, tu pourras m’acheter une crème pour les mains ? Eh bien je peux répondre « pas de souci ». Ça veut dire je vais le faire avec plaisir, ça ne me pose aucun problème.
- Comme tu veux = As you wish, as you like, suit yourself, up to you. On l’utilise pour indiquer à quelqu’un qu’on lui laisse le choix. Comme tu veux, ça veut dire c’est toi qui décides.
Par exemple : Si quelqu’un te demande : « Tu préfères aller te promener en ville ou aller à la plage ? » tu peux répondre : « Comme tu veux ». Ça veut dire je te laisse choisir, je te laisse décider, les deux me conviennent finalement.
- Ne pas s’en faire = Don’t worry, think nothing of it. Ça veut dire ne pas se tracasser, ne pas s’inquiéter. Le « s’en faire », ici, ça veut dire se faire du souci. Ne pas s’en faire signifie ne pas se faire de souci, ne pas s’inquiéter.
Si je dis à ma fille Emma : « Tu m’appelles si tu as le moindre problème. D’accord ? » elle peut me répondre : « Ne t’en fais pas, Papa. Je suis grande maintenant ». Ne t’en fais pas, ça veut dire ne t’inquiète pas.
- Bien entendu = Of course, naturally, obviously, it goes without saying. Ça veut dire évidemment, naturellement, bien sûr. On l’utilise pour dire que quelque chose est évident.
Par exemple, si j’arrive dans un hôtel et que je demande si j’ai accès au Wifi, on peut me répondre « bien entendu ». Ça veut dire c’est logique, c’est évident.
- En gros = Basically, overall. Ça signifie en résumé, pour donner les choses sans donner les détails.
Par exemple : – Pourquoi vous n’êtes pas partis en vacances, cette année ?
– Eh bien (well) en gros, on était 15 à vouloir partir, mais on n’a pas réussi à se mettre d’accord sur une date.
Ici, « en gros » introduit le fait qu’on va seulement résumer et on ne donnera pas tous les détails.
- De toute façon = In any case, anyway, in any event, at any rate. Ça veut dire peu importe la situation, quelle que soit la situation.
Par exemple : – On n’a plus d’eau. Tu peux aller en chercher au magasin ?
– Oui. De toute façon, il fallait que j’y aille pour acheter du pain.
- Tant pis = Too bad, oh well, it doesn’t matter, forget it, that’s fine, never mind. On l’utilise pour marquer la résignation, pour dire ce n’est pas bien grave.
Par exemple : La piscine est fermée aujourd’hui. Tant pis, on va aller se promener en forêt. On indique ici c’est pas grave, ce n’est pas très important que la piscine soit fermée.
- De là à = From there to, on this basis. Ça signifie au point de. Ça indique qu’il y a une réaction exagérée.
Imagine, par exemple, tu as fait une erreur et ton ami t’en veut (is after you). Tu peux dire : « Je comprends qu’il m’en veuille, mais de là à ne plus m’adresser la parole ».
- Ça ne fait rien = It doesn’t matter, it’s not a big deal, it’s all right, never mind, that’s okay. Ça veut dire ce n’est pas grave. C’est proche de « tant pis », que nous avons vu juste avant.
Par exemple : – J’ai oublié le livre que je voulais te rendre.
– Ça ne fait rien, tu me le rendras la prochaine fois.
Ça signifie ce n’est pas grave.
- D’accord = Okay, all right, agreed, agreeable. Ça sert à montrer à notre interlocuteur qu’on est du même avis ou qu’on accepte sa proposition.
Par exemple : – On mange du riz, ce soir ?
– D’accord.
- Quoi que = Whatever. Quand on l’utilise seul, ça veut dire qu’on exprime un doute ou alors une objection.
Par exemple : – Tu veux un verre d’eau ?
– Non, non, merci. Quoi que… si, je veux bien, j’ai soif = - No, no, thank you. Whatever… yes, I do, I’m thirsty.
Tu vois, ici, on a exprimé un doute. On avait dit non. En fait, finalement, on en veut bien, on utilise « quoi que » pour montrer ce doute. On revient sur ce qu’on a dit précédemment.
- Par contre = However, on the other hand, though. Ça marque une opposition entre deux choses.
Par exemple : Le concert était génial. Par contre, les billets étaient très chers. Donc on indique du positif, le concert était super, et du négatif, les tickets étaient très chers.
- Comme quoi = Which shows that. Ça veut dire ça prouve que.
Par exemple : Ils avaient annoncé de la pluie, mais il a fait super beau aujourd’hui. Comme quoi il ne faut pas toujours faire confiance aux prévisions.
- Si ça te dit = If you like, if you want, if you’re up for it. Ça veut dire si ça t’intéresse, si ça te convient, est-ce que tu as envie de faire. On l’utilise pour proposer quelque chose à quelqu’un.
Par exemple : Si ça te dit, on pourrait aller tester le nouveau restaurant en ville.
- Pourquoi pas = Why not, how about, what about, maybe. On l’utilise pour répondre à une proposition et pour montrer qu’on est intéressé.
Par exemple : Ça te dit de m’accompagner au bowling, ce soir ? Tu peux répondre « pourquoi pas » pour indiquer « oui, je veux bien ».
- En quelque sorte = Somehow, in a way, kind of, after a fashion. Ça veut dire oui, mais pas tout à fait, plus ou moins, presque.
Par exemple : – Tu es journaliste ?
– En quelque sorte. J’écris des articles pour des magazines, mais j’ai moins de recherches à faire qu’un reporter.
On l’utilise pour nuancer.
- Mieux vaut = Better …, best… Ça veut dire il est préférable, il est conseillé. « Mieux vaut » et « il vaut mieux » veulent dire la même chose.
Par exemple : J’ai une longue journée, demain. Mieux vaut se coucher tôt. Ça veut dire il serait préférable que je me couche tôt.
- Laisser quelqu’un = Leave someone. On utilise cette expression pour indiquer qu’on doit partir parce qu’on a quelque chose d’autre à faire, par exemple.
Par exemple : J’ai passé une super soirée, mais je dois vous laisser, je me lève tôt demain. Je te laisse (I gotta go).
- C’est clair = it’s clear, obviously. Ça veut dire c’est sûr, c’est une évidence.
Par exemple : Il est super fort, ce joueur de foot. C’est clair. Ça veut dire c’est évident, personne ne peut vraiment dire le contraire.
- Sur ce = With this, with that. On l’utilise pour finir une conversation, pour dire « eh voilà, c’est la fin ».
Par exemple : Sur ce, je te laisse, je dois retourner travailler.
Français authentique
Tu a déjà: Have you ever, you’ve already
Oui, mais tu as déjà lu ses romans?
Après toutes ces années, tu as déjà tourné la page.
Yes, but have you ever read his novels?
After all these years, you’ve already moved on.
★ 30 mots et expressions à connaître absolument en français (la version courte)
➢ Au fait = by the way, in fact, anyway, actually, incidentally
➢ À mon avis = in my opinion, for me, from my point of view
➢ Voyons voir = let me see, let’s see
➢ Il n’empêche que = nevertheless, none the less, all the same, the fact remains that, however
➢ « Dommage », « c’est bien (très), (vraiment) dommage
➢ « Avoir à voir avec » = have to do with, ou « Rien à voir avec » = nothing to do with (souvent utilisé)
➢ Au fond = at the bottom, basically, deep down
➢ Apparement = apparently, seemingly, obviously, allegedly
➢ Sans doute = probably, no doubt, likely, perhaps, certainly
➢ Ne pas être sans savoir = not be without knowledge
➢ Pas de souci = don’t worry, that’s fine, no sweat, no problem
➢ Comme tu veux = as you wish (like), (please), suit yourself
« Ne pas s’en faire ». Ça veut dire ne pas se tracasser, ne pas s’inquiéter. = don’t worry
➢ Bien entendu. Ça veut dire évidemment, naturellement, bien sûr.
➢ En gros. Ça signifie en résumé, pour donner les choses sans donner les détails.
➢ « De toute façon ». Ça veut dire peu importe la situation, quelle que soit la situation.
➢ « De là à ». Ça signifie au point de. Ça indique qu’il y a une réaction exagérée.
➢ « Tant pis ». On l’utilise pour marquer la résignation, pour dire ce n’est pas bien grave.
➢ « Ça ne fait rien ». Ça veut dire ce n’est pas grave. C’est proche de « tant pis ».
➢ « D’accord ». Ça sert à montrer à notre interlocuteur qu’on est du même avis ou qu’on accepte sa proposition.
➢ « Quoi que ». Quand on l’utilise seul, ça veut dire qu’on exprime un doute ou alors une objection.
➢ « Par contre ». Ça marque une opposition entre deux choses.
➢ « Comme quoi ». Ça veut dire ça prouve que.
Français authentique (version courte)
La fourmi
La fourmi est retournée rapidement à son nid avec une miette.
Ant
The ant beetled quickly back to its nest with a crumb.
Et bien = well
Oui, et bien, je suis très fier de…
Bon, et bien… avec quelques amis à moi on va…
Yes, well, I am very proud of…
Good. Well, some friends of mine and I are…
À ma place = In my place, on my behalf, in my shoes
Depuis quelques années, on s’en occupe à ma place (someone else does it in my place).
Mais toi… tu me remets à ma place (you put me in my place) quand j’ai tort.
Qui peut prendre des décisions à ma place (on my behalf)?
Vous prendriez la même décision à ma place (in my shoes).
For several years now, someone else does it in my place.
But you… you put me in my place when I’m wrong.
Who can make decisions on my behalf?
It’s the call you’d make if you were in my shoes.
By the way = Au fait, d’ailleurs, en passant, au propos, par ailleurs
Je vais bien, au fait, merci de vous en soucier.
Le même est vrai de presque tous les fruits, d’ailleurs.
Merci, soit dit en passant, de votre aide pour tout.
I’m fine, by the way, thanks for asking.
The same is true of almost all fruits, by the way.
Thanks, by the way, for your help with everything.
Included = Inclus, inclu, compris, intégré, fourni, prévu
Lors du bilan annuel, le médecin a inclus un examen sanguin.
Vous pouvez acheter un ticket pour la journée dans lequel tout est inclu.
Dans tous nos tarifs, le service et les taxes sont compris.
Si tu veux te sentir intégré, aide régulièrement à la maison.
Numérisez et classez vos armoires de dossiers avec le logiciel fourni.
Un espace est prévu à la fin du questionnaire pour les commentaires additionnels.
During the annual check-up, the doctor included a blood test.
You can buy a ticket for the day in which everything is included.
Service and taxes are included within all of our rates.
If you want to feel included, help around the house regularly.
Digitise and organise the contents of your filing cabinet with included software.
Space is included at the end of this questionnaire for further comments.
Y compris : Y inclus
Including
Ressentir = Feel, experience, sense
On peut ressentir (feel) la chaleur du soleil d’été sur sa peau.
Les ados peuvent ressentir (experience) une large gamme d’émotions tout au long de leur journée.
Elle pouvait ressentir (sense) le manque de respect dans la façon dont il parlait au serveur.
You can feel the heat of the summer sun on your skin.
Teens may experience a wide range of emotions throughout their day.
She could sense the bad manners in the way he spoke to the waiter.
Boue = Mud, sludge, dirt, muck, slime, mire, slush
★ Slush = Slush QC
Duolingo et Amarie
Pas de souci : Don’t worry, no worries, that’s fine, no sweat, no problem
Je vais bien, pas de souci.
Ne te fais pas de souci pour ça.
Si tes plans changent, pas de souci ; tiens-moi juste au courant.
Tu as besoin d’aide pour tes devoirs ? Pas de souci, apporte-les et on travaillera dessus.
Il n’y a pas de souci de notre part à cet égard.
I’m all right, so don’t worry about me.
You need have no worries on that score.
If your plans change, that’s fine; just let me know.
Need help with your homework? No sweat, just bring it over and we’ll work on it.
There is no problem on our part in this regard.
★ 10 Expressions à connaître pour parler comme un Français
« Carrément », qui peut vouloir dire « oui » d’une façon tout à fait catégorique. (Used often in QC.)
« C’est pas grave », qui indique qu’il n’y a pas de grandes conséquences ou de conséquences négatives à quelque chose.
« Avoir l’impression de », ça veut dire penser, croire quelque chose. On a le sentiment de quelque chose.
« Avec plaisir », qui peut être utilisé pour donner un oui enthousiaste ou qu’on peut utiliser à la place de « de rien » si on nous dit merci.
« Il faut que », qui est accompagné, je le rappelle, du subjonctif. Ça indique la nécessité, l’obligation de faire quelque chose.
« Être en train de » + indicatif cette fois, qu’on utilise pour dire que l’action est en cours, que quelque chose est en train d’être fait en ce moment.
« T’inquiète », qui est le diminutif de « ne t’inquiète pas », qui indique qu’il n’y a aucun problème pour nous.
Asked Amarie about mince and carrément, in QC use carrément but not mince:
« Mince », qui est une interjection qu’on utilise pour exprimer la frustration. Est-ce que c’est utilisé au Québec? Ça a l’air français à mon avis.
Il y a quelques personnes qui utilisent «mince», mais pas beaucoup, c’est plus français comme tu as dit ☺️
«Carrément» nous l’utilisons carrément tous les jours 😅
Français Authentique
S’éloigner : Get away, pull away, wander off, drift away, drift apart
Je lui ai conseillée de s’éloigner pour un jour.
Elle l’a remarqué s’éloigner dès que la dispute a commencé.
Les parents ne doivent pas laisser leurs enfants s’éloigner seuls.
Le levage de l’ancre a permis au bateau de s’éloigner du rivage.
Au fil des années, les amitiés peuvent parfois s’éloigner.
Au fil des ans, leur lien autrefois fort a commencé à s’éloigner.
I told her to get away for a day and relax.
She noticed him pull away as soon as the argument started.
Parents must not allow their kids to wander off alone.
The pulling of the anchor helped the boat to drift away from shore.
Amid the passage of time, friendships can sometimes drift apart.
Over the years, their once strong bond began to drift apart.
Donner à manger = To feed
Chaque jour il faut donner à manger aux chiens.
On doit rentrer à la maison et donner à manger aux animaux.
Nous avons un chat d’un an qui s’appelle Mouss, très sympa, dont il faut donner à manger pendant notre séjour.
We have to go home and feed the animals.
★ Carrément = Totally, downright, outright, completely, definitely
Qui peut vouloir dire « oui » d’une façon tout à fait catégorique. (Used often in QC.)
Les régions comme la mienne ont été carrément (totally) abandonnées par ce gouvernement.
Ses remarques pendant la réunion étaient carrément (downright) une invitation au conflit.
Ses remarques étaient carrément (outright) offensantes pour ceux qui les ont entendues.
Dans sa réponse, le ministre a carrément (completely) maquillé la réalité.
Bien, c’était carrément (definitely) elle la plus mignonne au lycée.
Amarie: Used every day in Québec
Regions such as mine have been totally abandoned by this government.
His comments during the meeting were downright looking for trouble.
His remarks were outright offensive to those who heard them.
In his response, the minister completely misrepresented reality.
Well, she was definitely the prettiest girl in school.
★ Ça me dirait bien (ça me dire) = I wouldn’t mind, that would be nice, I’d really like to do it etc.
Ca me dirait bien, mais je ne peux pas.
Tu sais, ça me dirait bien (I wouldn’t mind) de traîner (stick around) un moment.
Tiens, moi aussi, ça me dirait bien (I’d really like to do that too).
Parce que ça me dirait bien de recommencer (I’d really like to do that again).
Une petite margarita, ça me dirait bien (sounds pretty good), là.
Tu sais, ça me dirait bien (I kind of feel like kicking back with), un bon film.
Alors ça, ça me dirait bien (now that I could eat).
You know, I wouldn’t mind sticking around for a bit.
You know, I think I’d really like to do that too.
Because I’d really like to do it again.
A margarita sounds pretty good right about now.
You know, I kind of feel like kicking back with a good movie.
Now, that I could eat.
That would do me good = Cela me ferait du bien
Personnellement, je crois qu’un travail agréable, avec son excitation et sa nouveauté, me ferait du bien.
Oui, ça me ferait plaisir.
J’en ai besoin.
Personally, I believe that congenial work, with excitement and change, would do me good.
Je dois filer = I have to go, I gotta go, I gotta run
Désolé je dois filer, ou je vais être en retard (OU je suis déjà en retard OU sinon il devra m’attendre).
J’étais ravie, mais je dois filer.
Malheureusement, je dois filer étudier pour mon examen de français.
It’s been very nice meeting you all, but I have to go.
Unfortunately, I have to go study for my French exam.
Tiens = Here you go
Tiens, voilà le livre que tu avais oublié chez moi
Environs vs voisinage vs quartier
While all three terms can be translated as ‘neighborhood’, ‘environs’ denotes a broader surrounding area, ‘voisinage’ emphasizes the residential community and interactions, and ‘quartier’ specifies a district within a larger urban context, each carrying unique implications regarding location, social dynamics, and scope. In daily use, selecting the appropriate term requires consideration of these nuances to convey the intended meaning accurately.
Voisinage specifically denotes the immediate vicinity or neighborhood, with emphasis on the neighbors and residential community. It can convey a sense of camaraderie or social interaction among those living in close proximity.
Nous avons exploré les environs de la ville pendant notre voyage.
Nous vivons dans un voisinage très sympa.
Dans notre voisinage, tout le monde se connaît et s’entraide.
Elle habite dans un quartier résidentiel tranquille à la périphérie de la ville.
Postuler pour le poste = Apply for the position
Elle hésitait à postuler pour le poste de peur de ne pas être qualifiée.
L’entretien = Interview
Duolingo
Poser leur candidature = Apply
Les personnes aimables, accueillantes et chaleureuses sont encouragées à poser leur candidature.
Les membres de ces groupes sont invités à poser leur candidature.
Duolingo
Kind, welcoming, and warm individuals are encouraged to apply.
Interested candidates from these groups are encouraged to apply.
Les vêtements
Tenue de sport/sportive (athletic outfit), tenue décontractée (casual outfit)
Pantalon sportif, pantalon des sports (athletic pants)
Costume (suit), veste (jacket)
Motifs (patterns): Unie (plain/solid), coloré (colorful), à pois (polka dotted), rayé/à rayure (striped)
Une modèle de l’année dernière (last year’s design)
Créateur (designer)
Duolingo
Coudre = To sew
Je couds, j’ai cousu, je cousis, je vais coudre, je coudrai
À la fin du mois, je couds tous les carrés ensemble.
As tu cousu tout ça?
Je vais coudre plus lentement maintenant que j’ai de l’arthrite.
Je vais couper les manches, puis je les coudrai.
Duolingo
Copine = Friend, girlfriend (petite amie), buddy
Enfin, c’est super que tu aies déjà une copine.
Au fait, je lui ai dit que tu étais ma copine.
Marche, joue et va toujours à bicyclette en groupe ou avec un copain/une copine.
Anyway, it’s great that you made a friend already.
By the way, I told him you’re my girlfriend.
Always walk, play and bicycle with a group of friends or a ‘buddy’.
Ravi(e) = Delighted, pleased, thrilled, happy, excited, elated
Les joyeuses pitreries du chiot ont ravi tout le monde à la fête.
Le groupe était ravi des fonds récoltés après avoir organisé cette collecte réussie.
Le final du spectacle comportait une surprise qui a ravi le public.
Il semblait ravi de la fête surprise organisée par ses amis.
The puppy’s joyful antics left everyone pleased as punch at the party.
The group was thrilled with their take after organizing the successful fundraiser.
The show’s closer had a surprising twist that delighted the audience.
He appeared pleased with the surprise party organized by his friends.
Here you go = Voilà, voici, c’est parti, allez-y, tiens, et voilà
You asked me for a recent photo - here you go (la voilà).
Can I borrow your pen? Of course, here you go (le voici). Take your time.
Ready or not, here you go (c’est parti)!
OK, here you go (allez-y!)
Sorry, I’m probably breaking all kinds of laws, but here you go (mais tiens).
You asked for a cup of coffee? Here you go (et voilà), freshly brewed.
Tu m’a demandé une photo récente - la voilà.
Puis-je emprunter ton stylo? Bien sûr, le voici. Prends ton temps.
Prêts ou pas, c’est parti !
D’accord, alors allez-y !
Pardon si j’enfreins toutes les règles, mais tiens.
Vous avez demandé un café ? Et voilà, il vient d’être préparé.