Harry Potter 1 Flashcards
Contactez-moi si vous avez besoin de quoique ce soit ou juste pour parler.
•of anything
•about anything
Quoiqu’il en soit (anyway)
whatever the case, anyway, in any case, nevertheless, either way, regardless, at any rate
Ne jamais prêter votre passeport à qui que ce soit (n’importe qui).
Never lend your passport to anybody.
Anyone, anybody, whoever it is, whomever
Je n’ai jamais attaqué quiconque personnellement.
I have never made a personal attack on anyone.
•anyone
•whoever
•those who
•someone
quoi que ce soit (anything)
Anything
Aujourd’hui, il nous dit des sornettes.
to talk nonsense
les perceuses
drills
un cou
neck
espionner
surveiller
clôtures des jardins
garden fences
Fille unique
Only child
bon à rien de mari
good for nothing of a husband
d’épouvante (in terror)
Terreur profonde et soudaine provoquée par quelque chose d’inattendu et qu’on juge très dangereux ; horreur : Je suis resté glacé d’épouvante en entendant ce cri déchirant.
s’éveiller, se réveiller
to wake up
Aucun d’eux ne remarqua la grosse chouette hulotte au plumage mordoré qui voleta devant la fenêtre.
None of them noticed a large tawny owl flutter past the window.
Celui-ci soutint son regard
This one held his gaze
Soutenir = to hold
lorsqu’il parvint aux abords de la ville
when he reached the outskirts of the city
parvenir = to reach
Ils se chuchotaient des choses à l’oreille d’un air surexcité.
They were whispering (chuchoter) excitedly together.
Créer un lien quelconque (some kind of) avec eux.
Beaucoup vivent sans une quelconque (without any) aspiration.
•any
•kind
•whatsoever
•particular
Il ne vit pas les hiboux qui volaient à tire-d’aile en plein jour.
hiboux = owls
voler à tire-d’ailé = to fly swiftly
en plein jour = in broad daylight
Bouche bée
Agape, open-mouthed
Il réprimanda vertement…
À l’époque, le Parti libéral s’était vertement opposé à ces mesures.
He strongly criticized…
At the time, the Liberal Party was sharply opposed these measures.
Sharply, roundly, harshly, viciously, sternly, scathingly
Les députés ministériels ont la possibilité de se raviser.
•to think better of it
•to change one’s mind
il était encore si préoccupé qu’il heurta (ran into) quelqu’un juste devant la porte.
Parc de la voiture et éviter de heurter (hit) d’autres voitures.
To hit, to strike, to hurt, to offend, to collide with, to impinge on, to run into, to confront
Navré, grommela-t-il
On entend désolé(e) et pardon plus souvent que navré(e) selon ML
Sorry, he grumbled
Son visage se fendit d’un large sourire
His face broke into a large smile
d’une petite voix perçante
With a small, piercing voice
les Moldus
Muggles
pour chasser leurs proies
to hunt their prey
Quoi qu’il en soit = in any event, anyhow, whatever,
either way, regardless
In any event
Anyhow
Whatever
Either way
Regardless
resta éveillé
stayed awake
Et il avait grand tort de penser ainsi.
How very wrong he was.
un sommeil
a sleep
Et quelque chose a commencé à étinceler (sparkle). C’était un coquillage (a shell).
•to sparkle
•to flash
•to glint
Pour une raison quelconque, la vue du chat parut l’amuser.
pour une raison quelconque = for some reason
d’allure sévère
with a severe or austere appearance
Elle avait l’air singulièrement agacée.
agacer qn = to irritate sb, to get on sb’s nerves = énerver qn
Mon cher professeur, je n’ai jamais vu un chat se tenir d’une manière aussi raide (stiff).
aussi raide = as stiff
Le responsable répond avec agacement : Je te l’ai déjà dit.
He says with irritation, annoyance
Il n’a jamais eu beaucoup de jugeote (gumption, common sense).
•gumption
•common sense
quasiment
practically
nearly
Harry était habitué aux araignées (spiders). Le placard sous l’escalier en était plein. Or, c’était là qu’il dormait.
Être habitué à = to be used to
Placard = cupboard
tu ne sortiras pas de ce placard avant Noël
you’ll be in that cupboard from now until Christmas
I told you so.
Je te l’avais dit.
Harry n’osa pas parler de la voie 9 3/4, il se contenta de demander d’où partait le train de onze heures mais l’employé lui répondit qu’aucun train ne partait à cette heure-là.
He stopped a passing guard, but didn’t dare mention platform nine and three-quarters. Getting desperate, Harry asked for the train that left at eleven o’clock, but the guard said there wasn’t one.
Harry fit aussitôt volte-face.
Harry swung round (did an about turn).
Celui qui semblait être l’aîné des quatre garçons se dirigea vers les voies 9 et 10.
What looked like the oldest boy marched towards platforms nine and ten.
Après avoir jeté un dernier coup d’œil à Harry, les jumeaux se hâtèrent de redescendre sur le quai.
With a last look at Harry, the twins hopped off the train.
essaya de se dérober (to hide, to be invisible)
cacher, rendre invisible
Comment ça se fait que Percy ait une robe neuve ? s’étonna l’un des jumeaux.
‘How come Percy gets new robes, anyway?’ said one of the twins.
Son visage s’était soudain assombri.
assombrir = darkened, filled with gloom
Fred et George font pas mal de bêtises
Fred and George mess around a lot
Quand on a cinq frères, on n’a jamais rien de neuf. J’ai les vieilles robes de sorcier de Bill, la vieille baguette magique de Charlie et le vieux rat de Percy.
You never get anything new, either, with five brothers. I’ve got Bill’s old robes, Charlie’s old wand and Percy’s old rat.
Cela sembla réconforter Ron.
That seemed to comfort (fortify) Ron
Tu as prononcé le nom de Tu-Sais-Qui ! dit-il d’un air à la fois choqué et admiratif. Je pensais que tu serais le dernier à… Ce n’est pas pour faire le malin, dit Harry.
faire le malin = to try to be brave (clever)
Ron, les oreilles à nouveau écarlates, marmonna qu’il avait apporté des sandwiches.
Ron’s ears went pink again and he muttered that he’d brought sandwiches.
Vas-y, sers-toi, proposa Harry, ravi de pouvoir partager quelque chose avec quelqu’un pour la première fois de sa vie.
‘Go on, have a pasty,’ said Harry, who had never had anything to share before or, indeed, anyone to share it with. It was a nice feeling, sitting there with Ron, eating their way through all Harry’s pasties and cakes (the sandwiches lay forgotten).
Il y a une carte sur un sorcier ou une sorcière célèbre. J’en ai déjà cinq cents, mais il m’en manque encore quelques-unes, Agrippa et Ptolémée, par exemple.
Chocolate Frogs have cards inside them, you know, to collect – Famous Witches and Wizards. I’ve got about five hundred, but I haven’t got Agrippa or Ptolemy.’
Il m’en manque encore quelques-unes = I’m still missing a few of them
Harry ouvrit un paquet de Chocogrenouilles et trouva la carte. Elle montrait la photo d’un homme avec des lunettes en demi-lune, un long nez aquilin, une chevelure argentée, une barbe et une moustache. Sous le portrait était écrit le nom du personnage : Albus Dumbledore.
Harry unwrapped his Chocolate Frog and picked up the card. It showed a man’s face. He wore half-moon glasses, had a long crooked nose and flowing silver hair, beard and moustache. Underneath the picture was the name Albus Dumbledore.
Ils sont tous sorciers dans ta famille ? demanda Harry qui s’intéressait autant à Ron que Ron à lui. – Oui, je crois, répondit Ron. Il paraît que M’man a un cousin qui est comptable, mais on ne parle jamais de lui à la maison.
‘Are all your family wizards?’ asked Harry, who found Ron just as interesting as Ron found him. ‘Er – yes, I think so,’ said Ron. ‘I think Mum’s got a second cousin who’s an accountant, but we never talk about him.’
en écrasant en 1945 le mage Grindelwald
in overwhelming the witch Grindelwald in 1945
Harry regarda à nouveau la photo et fut stupéfait de constater que Dumbledore avait disparu. – Il est parti ! s’écria-t-il. – Tu ne voudrais pas qu’il reste là toute la journée, dit Ron. Mais ne t’en fais pas, il va revenir. Tu sais, chez les Moldus, les gens restent immobiles sur leurs photos, expliqua-t-il. – Ah bon ? Ils ne vont jamais faire un tour ? demanda Ron, étonné. Ça, c’est vraiment bizarre. Harry vit alors Dumbledore reprendre sa place sur la photo et lui adresser un petit sourire.
Harry turned the card back over and saw, to his astonishment, that Dumbledore’s face had disappeared. ‘He’s gone!’ ‘Well, you can’t expect him to hang around all day,’ said Ron. ‘He’ll be back. In, you know, the Muggle world, people just stay put in photos.’ ‘Do they? What, they don’t move at all?’ Ron sounded amazed. ‘Weird!’ Harry stared as Dumbledore sidled back into the picture on his card and gave him a small smile.
Fais attention avec ça, dit Ron. On peut vraiment avoir des surprises en mangeant ces trucs-là. Il y a toutes sortes de parfums. Si tu as de la chance, tu peux avoir chocolat, menthe ou orange, mais parfois, on tombe sur épinards ou foie et tripes. George dit qu’un jour il en a eu un au sang de gobelin.
… open a bag of Bertie Bott’s Every-Flavour Beans. ‘You want to be careful with those,’ Ron warned Harry. ‘When they say every flavour, they mean every flavour – you know, you get all the ordinary ones like chocolate and peppermint and marmalade, but then you can get spinach and liver and tripe. George reckons he had a bogey-flavoured one once.’
Le garçon joufflu que Harry avait déjà vu sur le quai 9 3/4 entra.
joufflu = chubby-cheeked
Elle avait d’épais cheveux bruns ébouriffés, de grandes dents et un ton autoritaire.
She had a bossy sort of voice, lots of bushy brown hair and rather large front teeth.
C’est ça que tu appelles jeter un sort ? dit la fille. Pas très brillant, comme résultat. Moi, j’ai essayé de jeter des sorts pour m’entraîner et à chaque fois, ça a marché.
‘Are you sure that’s a real spell?’ said the girl. ‘Well, it’s not very good, is it? I’ve tried a few simple spells just for practice and it’s all worked for me.
jeter un sort = to cast a spell
Je suppose à ton silence abasourdi (stunned) qu’on est au bon endroit.
•stunned
•dumbfounded
•astonished
Vous savez dans quelle maison vous serez ? J’ai interrogé les autres, et j’espère bien aller chez les Gryffondor, ça m’a l’air d’être la meilleure. On m’a dit que Dumbledore y a fait toutes ses études.
‘Do either of you know what house you’ll be in? I’ve been asking around and I hope I’m in Gryffindor, it sounds by far the best, I hear Dumbledore himself was one
J’espère en tout cas qu’elle ne sera pas dans la même maison que moi, celle-là, dit Ron en rangeant sa baguette magique dans sa valise. Complètement idiot, ce sortilège. C’est George qui me l’a appris, il devait savoir que ça ne marchait pas.
‘Whatever house I’m in, I hope she’s not in it,’ said Ron. He threw his wand back into his trunk. ‘Stupid spell – George gave it to me, bet he knew it was a dud.’
sortilège = magic spell
Il commençait à ressentir un frisson de crainte chaque fois qu’on lui parlait de Vous-Savez-Qui. C’était sans doute la conséquence de son entrée dans le monde magique.
He was starting to get a prickle of fear every time You-Know-Who was mentioned. He supposed this was all part of entering the magical world.
Vous feriez bien de mettre vos robes de sorcier, vous deux, on ne va pas tarder à arriver.
You two had better change, you know, I expect we’ll be there soon.
Fais bien attention à qui tu fréquentes, Potter. Si tu veux éviter les gens douteux, je peux te donner des conseils. Malefoy lui tendit la main, mais Harry refusa de la serrer.
‘You’ll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don’t want to go making friends with the wrong sort. I can help you there.’ He held out his hand to shake Harry’s, but Harry didn’t take it.
Ron se jeta aussitôt sur lui, mais avant qu’il ait pu toucher son adversaire, celui-ci poussa un hurlement épouvantable.
Ron leapt forward, but before he’d so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.
L’étroit chemin avait soudain débouché sur la rive d’un grand lac noir. De l’autre côté du lac, perché au sommet d’une montagne, un immense château hérissé de tours pointues étincelait de toutes ses fenêtres dans le ciel étoilé.
The narrow path had opened suddenly on to the edge of a great black lake. Perched atop a high mountain on the other side, its windows sparkling in the starry sky, was a vast castle with many turrets and towers.
Pas plus de quatre par barque, lança Hagrid en montrant une flotte de petits canots alignés le long de la rive.
‘No more’n four to a boat!’ Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore.
Là-bas
There
Cependant, toutefois, néanmoins, pourtant (however)
Pourtant, mais, cependant, néanmoins, malgré tout (yet)
•however
•yet
Les maisons sont au nombre de quatre. Elles ont pour nom Gryffondor, Poufsouffle, Serdaigle et Serpentard. Chaque maison a sa propre histoire, sa propre noblesse, et chacune d’elles a formé au cours des ans des sorciers et des sorcières de premier plan.
‘The four houses are called Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin. Each house has its own noble history and each has produced outstanding witches and wizards.
Je me suis aussitôt remis en équilibre sur mon tabouret.
I immediately regained my balance on my stool.
Ça ne se peux pas
It’s impossible
Bien sûr ça se peux
Of course, it’s possible
Vas-y, ça se peut !
Go for it, you can do it!
Go ahead, c’mon, okay, be my guest, yeah, get in there
Apprenez les bases
Learn the basics
J’ai appris les rudiments du comportement social.
I learned the rudiments of social behavior.
Je te crois pas, ça se peut pas.
I don’t think that’s possible.
Mais je m’en moque de ça.
But I don’t mind (care) about that.
Il est clair que je manque quelque chose.
Clearly I’m missing something.
Mais je sais que tu me manques.
But I know I miss you.
Quand le ciel me manque je viens ici.
When I miss the sky, I come here.
Conservez les pièces endommagées comme évidence.
•Parts
•Pieces
•Coins
•Components
Dès = as soon as
Dès que possible = as soon as possible
Je me suis levée dès que le réveil a sonné.
Dès que j’arrive à la maison, je me fais couler un bain.
Vous pourrez plonger dans la piscine dès votre arrivée à l’hôtel
Je suis occupée aujourd’hui, mais je te rappelle dès demain.
Depuis = since or for
Elle parle français depuis 2015.
J’apprends le français depuis deux ans.
Tout a changé depuis qu’elle est partie.
Depuis mon arrivée à Paris, je suis émerveillée.
Ça fait trois heures que je travaille. = Je travaille depuis trois heures.
À partir de = starting / starting from
Je vais à la gym à partir de demain. = I’ll go to the gym, starting tomorrow.
It’s a synonym of Je vais à la gym dès demain (= I’ll go to the gym as early as tomorrow) but “à partir” stresses out that you’ll keep going the days after tomorrow!
Le colis arrivera dès demain. = The package will arrive as early as tomorrow. –> It stresses that it’s a quick delivery!
Le colis sera disponible à partir de demain. = The package will be available starting from tomorrow. –> It stresses that it’s not available today.
Quoi que = whatever
It’s always followed by a subject and a verb in the subjunctive.
Quoi que je fasse, je pense à toi. = Whatever I do, I think about you.
“Quoi que ce soit” means “whatever it is” (literally), or in a sentence, “anything.”
Je ne peux plus manger quoi que ce soit. = I can’t eat anything more.
Je ne veux pas voir qui que ce soit.
I don’t want to see anybody.
Bien qu’il soit très grand, il ne joue pas au basket.
Even though he’s very tall, he doesn’t play basket-ball.
Malgré means “Despite / In spite of.” It’s followed by a noun.
Malgré son âge, elle court tous les matins.
Malgré means “Despite / In spite of.” It’s followed Despite her age, she runs every morning.
A common mistake that even some French people make is to use “Malgré” with a “que” after. Don’t do that! “Malgré que” doesn’t exist!
Elles ont raté leur bus. (They have missed their bus.)
Customers : clients, la clientèle, consommateurs, abonnés, acheteurs