Jumping Ahead 25 Flashcards
“What does that have to do with it?”
“Qu’est-ce que cela a à voir avec ça?”
“Quel est le rapport ( entre les deux? )
To dwell on, to worry about, talk about non-stop
s’étendre sur quelque chose
“There’s no use wasting time on this”
“Inutile de s’attarder dessus.”
“Ça ne sert à rien de s’étendre dessus.”
“Let’s not dwell on that.”
“Ne nous étendons pas là-dessus.”
“Ne nous attardons pas là-dessus.”
“Why are you dragging that / him / her into this?”
“Qu’est-ce qu’il / elle / ça vient faire là-dedans?”
To be hooked / on a network
être branché sur un réseau
To get someone started on a subject
brancher quelqu’un sur un sujet
“Oh, I definitely won’t do that.”
“Oh, je m’en garderai bien.”
“When I heard the second gunshot, I didn’t even THINK of lifting my head up. / I didn’t dare lift my head back up.”
“Quand j’ai entendu la seconde coup de feu, je me suis bien gardé de relever la tête.”
A bit, a wisp, a twig
“Have a little chat.”
“Rinse off / a little wash.”
“A bit of a hottie / hot chick.”
Un brin
“Faire un brin de causette.”
“Faire un brin de toilette.”
“un beau brin de fille.”
To speak in a low voice
Parler d’une voix grave
“Really and truly.”
“That man really, truly did exist.”
“He really, truly got it wrong.”
“He did indeed royally mess things up this time.”
“bel et bien.”
“Cet homme a bel et bien existé.”
“il s’est bel et bien trompé.”
“Il a bel et bien foiré /raté son coup” ou “il a merdé en beauté cette fois.”
“I lost my appetite.”
“J’ai perdu l’appétit.”
“Ça m’a coupé l’appétit.”
“Free and clear.” / “All debts are paid.”
“Scot-free.”
“plus d’ardoise”
“Ni vu ni connu.”
To start up again and be even worse
reprendre de plus belle
To not only continue but be worse than ever.
Continuer de plus belle
To get in someone’s face over something
To come after someone
Tomber ou sauter sur le râble
s’en prendre à quelqu’un
To act on someone’s behalf
To speak on someone’s behalf
Agir pour le compte de quelqu’un
Parler en le nom de quelqu’un
“I must apologize on behalf of my colleague.”
“Je dois m’excuser au nom de mon colleague.”
“With no one the wiser”
“Scot-free.”
“Without a trace”
“Ni vu ni connu.”