French Expressions and Slippery Stuff Flashcards
To stock up on a food item
(se) faire une provision de quelque chose
To be all set, at the ready
être fin prêt à ( faire quelque chose )
To test someone’s patience
abuser de la patience de quelqu’un
“For some reason,” “Don’t ask me” or “who knows?”
“Vas savoir ( pourquoi )”
For some reason
pour une raison quelconque, pour une raison ou une autre, pour une raison qui m’échappe
To have a tendency to
avoir tendance à ( faire quelque chose )
To have a funny habit of doing something
avoir la manie de ou la drôle d’habitude de ( faire quelque chose )
To have the pesky or nasty habit of ( doing something )
Avoir la fâcheuse habitude de ( faire quelque chose )
To be “in to” something, interested ( in something )
être à fond dans ( quelque chose ), être branché par quelque chose
To be crazy about something ( / someone ), to be really into something
raffoler de ( quelque chose )
“I feel sorry for her.”
“Ça me fait de la peine pour elle.”
“J’ai de la peine pour elle.”
“How’s it coming along?” ( Project, etc )
“Ça donne quoi?” ou
“Où en es tu?” / “Où en êtes vous?”
To have someone seem a certain way to you, to get a certain vibe ( from someone )
Sentir quelqu’un ( __ adjective __ )
At all, period
tout court
A ride, a little trip, a little walk
une virée
( ex. une virée en famille - a little family trip )
To be in town
être en ville, être dans le coin
To be in town to do something, to be passing through ( town )
être de passage
To be out of town
être en déplacement
( ex. être en déplacement pour affaires - to be away on business )
To be in a good mood
être de bonne humeur
To be in a bad mood
être de mauvaise humeur
To not to be in the mood to do something
ne pas être d’humeur à ( faire quelque chose )
ne pas avoir la tête à quelque chose ( à faire quelque chose )
To suck up to someone ( / to butter up )
faire de la lèche, lécher les bottes de quelqu’un
To rub someone the wrong way
prendre quelqu’un à rebrousse-poil
Ne pas caresser quelqu’un dans bon sens du poil
“Come have dinner with us sometime!”
“Venez dîner avec nous à l’occasion!”
“I’ll have to listen to it sometime.”
“va falloir que je l’écoute une bonne fois.”
“Just get it back to me whenever you can.”
“Rends le moi à l’occasion.”
sometime ( = whenever )
à l’occasion
sometime ( = a time soon because it interests me / because you want me to )
une bonne fois
To “be for,” to have the purpose of something
servir à quelque chose
“It’s bad-ass, it’s awesome.” ( song, movie, etc )
“c’est une tuerie.”
“Ça / il / elle déchire.”
To be highly likely
“Il y a de fortes ( / grandes ) chances que ça soit…”
To skip something, to not attend something
sécher quelque chose
To know a subject or field very well
s’y connaître ( à fond ou très bien ) en quelque chose
To make a fuss, to throw a fit about ( something )
faire des histoires
en faire ( tout ) un plat
en faire ( tout ) un drame
To cut back on something ( costs, spending, etc )
rogner sur quelque chose
To cut corners
couper les coins ronds
prendre des raccourcis
To jump the gun, to get ahead of oneself
(x4)
griller / brûler les étapes
vendre tout de suite la peau de l’ours
aller vite en besogne
devancer l’appel
To make an effort ( to do something )
faire un effort pour faire quelque chose
“Can I help you?”
“puis-je vous aider?”
“puis-je vous être utile?”
“How can I help you?”
“En quoi puis-je vous aider?”
To strike out ( with a girl, guy ) ( to not seduce someone )
se prendre un râteau
To be crystal clear
être clair comme de l’eau de roche, être clair limpide
( Throw a ) house-warming party
pendre la crémaillère
la pendaison de crémaillère
“How is that any different than what you did?”
“en quoi est-ce différent de ce que vous avez fait, vous?”
“Whatever / whichever ( __noun __ )”
“Je ne sais quel ( ____ )…”
To be in the middle of nowhere
Être au beau milieu de nulle part
a lame city or place, a dump
( x 3 )
un trou à rat
un bled perdu
une bidonville
“it’s safe to say that…”
on peut dire sans trop s’avancer que…
On peut dire sans risque de se tromper que…
“As if his life depended on it.”
“comme si sa vie en dépendait.”
“That’s nice of you, sir”
“C’est gentil à vous, Monsieur.”
“He was asking for it.” ( He deserved what he got )
“Il l’a pas volé.”
“Il l’avait bien cherché.”
To be inclined to do something
être porté à ( faire quelque chose )
To have a one-track mind
(x3)
être porté sur la chose ( en question )
Ne penser qu’à une chose
n’avoir qu’une seule idée en tête
To be a stickler for something, ( / to be very picky about something )
être à cheval sur ( quelque chose )
To immediately strongly like something ( / someone ), to have a quick crush on
flasher sur, pour ( quelque chose )
To hold something against someone, to blame someone for something
reprocher quelque chose à quelqu’un
“I just don’t know what to think about that.” ( “that really makes me think.” )
“Ça me laisse songeur.”
“Really makes you wonder…” ( sarcastic ) “That’s funny, isn’t it?”
“Ça laisse songeur, tu trouves pas?”
“What the hell is the matter with you? Are you crazy?”
“Ça va pas, la tête?”
“What’s gotten in to you? Are you crazy?”
“Qu’est-ce qui te prend??”
“What’s best for someone.”
“Ce qu’il y a de mieux pour quelqu’un.”
“That’s not the point / beside the point.”
(x3)
“C’est hors sujet.”
“C’est hors de propos.”
“La question n’est pas là.”
“You’re missing the point.” / “That’s not the point.” / “You’re way off.”
“Tu es à côté de la plaque.”
“What do you think?? What does it look like??” ( sarcastic )
“À ton avis??” / “D’après toi??”
“No offense, but…”
“Sans vouloir vous vexer…”
To worry about someone
se faire du souci pour quelqu’un
To manage to do something
réussir à ( faire quelque chose )
“And on top of all that…”
“And to top it all off…”
“Et pour couronner le tout…”
The dead-line, due date
la date butoir, la date limite
To mow the lawn
Tondre le gazon, la pelouse
Matching, accompanying
Assorti
( Ex. son pull bleu et sa jupe assortie )
To let oneself be pushed around, to take something ( lying down )
Se laisser faire
To take someone’s side, to defend them
Prendre la défense de quelqu’un
“In my experience…”
“d’après mon expérience personnelle…”
“I know what I’m talking about, I’ve been through that too.”
“c’est l’expérience qui parle là.”
“J’ai vécu ça, moi aussi.”
“You should know that by now.”
“depuis le temps tu devrais le savoir.”
Whichever, “some”
quelconque
“Some random colleague of his wrote me an email.”
“Un collègue quelconque à lui m’a envoyé un courriel.”
“Just choose whatever pen from the ones over there.”
“Choisis un stylo quelconque parmi ceux-là.”
“What do you want me to do about it??”
“Qu’est-ce que tu veux que j’y fasse?”
To be overexcited, worked up
être survolté
“Get the hell out of here!”
“Barre toi ( d’ici )!”
“This sucks hardcore.”
“Ça craint un max.”
“What kind of mood was he in?”
“il était de quelle humeur?”
“Handle your business.” ( / take care of your end! )
“Gère tes affaires.”
“Mind your business.”
(x3)
“mêle-toi de tes affaires.”
“Occupe-toi de tes oignons.”
“Ça ne te regarde pas.”
“To be in the mood to do something” ( / to be in the right mindset to do something )
Avoir la tête à ( faire ) quelque chose
“And on that note…” ( / when words spoken )
“Et sur ces belles paroles…”
“And on that note…”
“Et sur ce…”
To do something in one setting, all at once
( faire quelque chose ) d’un seul coup
All at once, suddenly
tout d’un coup
“You seem like something’s bothering you.” ( / “you seem off, like something is wrong.” )
“Ça n’a pas l’air d’aller.”
To be very careful to do something ( / in doing something )
Prendre bien soin de faire quelque chose
Without a shadow of a doubt
à coup sûr, sans le moindre doute, sans l’ombre d’un doute
To take something out on someone, blame someone ( / to pick on someone excessively )
s’en prendre à quelqu’un
To come after someone, menacingly
s’en prendre à quelqu’un
To streamline, to put the finishing touches on something
peaufiner ( quelque chose )
To be the least of one’s worries
être le cadet ou le dernier de ses soucis
To be groggy, shaken up
être sonné
To feel or seem off, to be down ( to not feel like oneself )
ne pas être dans son assiette
To get revenge ( on someone )
se venger de quelqu’un
To agree on a time or date
convenir d’une heure ou d’une date
To set up a time to do something
Se fixer ou se programmer une heure
To make an appointment
prendre rendez-vous
“It must be noted that…”
“force est de constater ou reconnaître que…”
“il convient de noter…”
With full force
de plein fouet, avec toute sa force
frapper quelque chose de plein fouet
( ou se faire frapper ou n’importe quel verbe )
The downside
l’ombre au tableau, l’envers de la médaille
The upside
le bon côté, la bonne nouvelle
To swing by, stop by
Faire un saut quelque part
To cut through, take a shortcut through
couper par un endroit, prendre un raccourci
To look forward to
(x3)
avoir hâte de faire quelque chose
attendre quelque chose avec impatience
se réjouir à l’avance de faire quelque chose
“Are you looking forward to your birthday?”
“Tu te réjouis pour ton anniversaire?”
“we’d been looking forward to that for weeks.”
“On avait attendu ça avec impatience depuis des semaines.”
To look forward to, formal
dans l’attente de votre réponse
au plaisir de ( faire quelque chose )
To cut someone off while they’re talking
Couper la parole à quelqu’un
To be something worth checking out
Valoir le détour ( ça vaut le détour )
To keep a straight face
garder son sérieux
To not go well despite planning
se barrer ou partir en couille
To be shaken up, emotionally
être secoué
From I can tell…
De ce que je sais…
To linger around
s’attarder
To dwell on something
s’attarder sur quelque chose
“I’m not going to dwell on that.”
“Je ne m’attarderai pas sur le sujet.”
“By the looks of them…”
“à les voir…”
“From the way you look, I’d say…”
“à te voir, je dirais que…”
To build the suspense
faire durer le suspens
“That better be the case.” ( / “there’d better be.” )
Il y a intérêt
Tu as intérêt
“What a pleasure it is to…”
“Quel bonheur (de faire quelque chose)”
To be having a hard time
traverser une période difficile, une mauvaise passe
To be having a hard time, focus
en voir des dures
To be a smart-ass
faire le malin
To play around ( / be sarcastic ) with someone ( that you maybe shouldn’t mess with )
jouer au plus malin, déconner avec quelqu’un
To rush someone
brusquer ou bousculer quelqu’un
To beat around the bush
tourner autour du pot, y aller par quatre chemins
To get over something, to bounce back
se remettre de quelque chose
To rub something in, tease
Remuer le couteau dans la plaie
To stand up to someone, not back down
Tenir tête à quelqu’un
To be hard of hearing
être dur d’oreille
To be par for the course, focus
“c’est monnaie courante.”
“That’s not surprising.”
“Fallait s’y attendre.” “Ça n’a rien d’étonnant.”
To be stunned, staggered
être scié
“Anything goes.” ( / no holds barred )
“Tous les coups sont permis.”
Next!
Au prochain, au suivant
custom-made
fait sur mesure ou sur commande
To check on how someone is doing ( / say hey after a while )
passer prendre des nouvelles ( de quelqu’un )
To piss someone off
mettre quelqu’un en rogne, hors de lui
“That’s up to you.”
“à toi de voir, à vous de choisir.”
To not see someone or something, to miss ( bus, show, etc )
rater
“They just missed each other.”
“ils se sont ratés de peu.”
“You two just missed each other by seconds.”
“Vous vous êtes ratés de quelques secondes.”
To make something mess up ( to send a project downhill )
faire foirer quelque chose, foutre quelque chose en l’air
To screw up ( particular thing, task )
se planter, merder, se gourer ( de / dans )
“Well, I screwed that up.”
“Alors ça, c’est raté, loupé.”
To have a project go bad, slang
partir ou se barrer en couilles
A project going bad is “en train de…”
déraper, mal tourner
A situation that is off to bad start ( / bad from the ghet-go ) is…
mal parti, mal barré
“His chances of passing the exam are slim.”
“Il est mal barré pour avoir son examen.”
“We’re already screwed with a boss like him.”
“on est déjà bien barré avec un chef comme lui.”
To mess up ( concerning guesswork, calculations )
se tromper, se planter, se gourer ( de / dans )
“I can’t see (/imagine) them doing that.”
“Je les vois mal faire ça.”
“I definitely don’t see myself staying here.”
“Je me vois mal rester ici, ça c’est sûr.”
To explain oneself, to answer to someone
rendre des comptes à quelqu’un
“I don’t answer to him.”
“Je n’ai pas de comptes à lui rendre.”
“he has a lot to answer for.”
“il a bien des comptes à rendre.”
To call the shots, focus
faire la pluie et le beau temps
To call the shots
faire la loi, mener le bal, le jeu ou la danse
To take someone’s word
croire quelqu’un sur parole
To be something that’s tough but fair, fair game / ( “it’s only fair.” )
être de bonne guerre
“I just have to accept it because it’s only fair.” ( / because it was fair game, up for grabs )
“Je prends sur moi car après tout, c’est de bonne guerre.”
To grin and bear it
prendre sur soi, faire contre mauvaise fortune bon coeur
To have something to do with, to be related to something
être lié à, avoir un rapport avec quelque chose
“As if his life depended on it.”
“comme si sa vie en dépendait.”
To make fun of someone, make them look stupid
se foutre de la gueule de quelqu’un
To “take someone up on something” ( remembering their promise )
prendre quelqu’un au mot
To have nothing to do with, not be involved in something
“ça n’a rien à voir là-dedans.”
“What does that have to do with it?” Focus
“Qu’est ce que ça vient faire là-dedans?”
“What does that have to do with it?”
“Quel est le rapport?” “Qu’est-ce que ça a à voir avec ça?”
“That’s not his fault!”
“il n’y est pour rien.”
“That’s not my fault.”
“je n’y suis pour rien.”
“It was a hell of a party.”
“C’était une fête d’enfer,” “une fête du tonnerre.”
to be kick-ass, awesome
être ( quelque chose ) d’enfer, être ( quelque chose ) du tonnerre, être quelque chose qui déchire
“she has a great personality!”
“Elle a une personnalité du tonnerre.”
To work or go insanely well
Marcher du tonnerre
To look into something, check something out
se pencher sur quelque chose
In the background…
à l’arrière-plan, au fond
“I’ll check into that.”
“Je me pencherai dessus.”
“no matter what ( it takes ), at all costs.”
à tout prix, coûte que coûte
To have had some bad experiences
Avoir subi de rudes épreuves
To be fed up, to have had enough of something ( less serious )
En avoir assez
To be fed up, to be seriously angry with something, not need this shit
En avoir plein le cul de quelque chose
To be getting seriously sick of something ( / someone )
commencer à en avoir ras-le-cul, ras le bol
To be weary, tired of something ( sad )
être las ( /lasse ) de ( faire ) quelque chose
To grow tired of doing something
se lasser de faire quelque chose
“I should’ve told her I was tired of doing it, but…”
“J’aurais dû lui dire que je m’en lassais.”
“It’s not worth talking about”
“Cela ne vaut pas la peine d’en parler.”
“It’s worth checking out.”
“Ça veut le détour.” “Ça vaut la peine.”
“It’s worth seeing.”
“C’est digne d’être vu, ça vaut la peine d’être vu.”
“Don’t worry about doing that.”
“C’est pas la peine.”
To go through trouble to do something
se donner de la peine ou du mal pour faire quelque chose
To go to great lengths to do something
Faire des pieds et des mains pour faire quelque chose
To go to insane lengths to do something
Remuer ciel et terre
“And after all that…” ( all that BS )
“c’était bien la peine.”
“Is it worth going?”
“Est-ce que c’est la peine d’y aller?”
To feel off, down, under the weather
Ne pas être dans son assiette
To search up and down, search thoroughly
fouilller de fond en comble
To give someone crap, a hard time
emmerder quelqu’un
To figure out ( problem )
cerner un problème
To get a read on
cerner quelqu’un, lire en quelqu’un
To be in a bad mood, focus
être de mauvais poil
To go with the flow
suivre le mouvement, le courant
To send someone away, packing. To tell someone to F off.
envoyer bouler ( quelqu’un )
To say “F it” and drop a project
( tout ) envoyer bouler
“I’m going to go ahead a get to bed.”
“Je vais pas tarder à me coucher.”
“They won’t take long to respond.”
“Leur réponse ne va pas tarder.”
“Well, that didn’t take long.”
“Ça n’a pas tardé.” ( / trainé )
“We’re gonna go ahead and head home. It’s getting late.”
“On va pas tarder à rentrer. Il commence à se faire tard.”
“He won’t be long now.”
“Il ne va pas tarder.”
“I’m going to go ahead and finish this.”
“Je vais pas tarder à en finir avec ceci.”
To always have a quick comeback or retort ( / quick on the draw, fast thinker )
avoir ( le sens ) de la répartie, avoir la réplique facile
a comeback, retort
une repartie, une réplique
“Yeah, well, this time, I agree with him.”
“Et bien, sur ce coup ci, je suis d’accord avec lui.”
Feedback
des réactions, de bons retours, de la bonne rétroaction
To give someone feedback
faire part à quelqu’un de ses réactions sur quelque chose
the more the merrier
plus on est de fous, plus on rit
To snoop around
fouiner
Chip in ( money )
mettre ( un peu d’argent ) au pot, donner un peu d’argent
“They all chipped in to get him a present.”
“Ils se sont cotisés pour lui faire un cadeau.””
“Did you chip in for the present?”
“Tu as cotisé pour le cadeau?”
Do one’s part, chip in
faire sa part, jouer son rôle, apporter sa pierre à l’édifice
Do one’s part, focus
apporter sa pierre à l’édifice
To chime in, say one’s piece
mettre son grain de sel, avoir son mot ( deux mots ) à dire
To keep it real, talk straight
avoir son franc-parler, jouer franc jeu
Ups and downs
des hauts et des bas
“Let’s cut to the chase”
“Allons droit au but.” ( / à l’essentiel. )
“How about we get to the point?”
“Si on allait droit au but?”
“Get to the point, sir.”
“Venez en au fait, monsieur.”
“Get to the point, man.”
“Viens en au fait, vieux.”
To root through, dig through
Fouiller
“It goes without saying, 1”
“Ça va sans dire. Inutile de dire que…”
“It goes without saying, 2”
“Cela va de soi. C’est couru d’avance.”
“It goes without saying, focus”
“C’est couru d’avance.”
To bring one’s A-game, go all out
Sortir le grand jeu ( à quelqu’un ), mettre le paquet
To step it up a notch
monter d’un cran, passer au cran supérieur
To step it up a notch, focus
passer à la vitesse supérieure
To go on a walk
aller faire un our tour, une promenade, aller se promener, aller se balader
To go wandering ( / an escape ), go for a walk
partir en vadrouille
“What’s the catch?”
“Où est ( c’est quoi ) le piège? Qu’est-ce qui est au bout de l’hameçon?”
What’s the catch? Focus
“Qu’est-ce qui est au bout de l’hameçon?”
Right away, immediately
sur le coup ( tout de suite )
As they say, sorta like ( so to speak )
comme qui dirait, pour ainsi dire
“To boot.” / “As a bonus”
En prime
To be back with a vengeance
( faire ) un retour en force