French Expressions and Slippery Stuff Flashcards
To stock up on a food item
(se) faire une provision de quelque chose
To be all set, at the ready
être fin prêt à ( faire quelque chose )
To test someone’s patience
abuser de la patience de quelqu’un
“For some reason,” “Don’t ask me” or “who knows?”
“Vas savoir ( pourquoi )”
For some reason
pour une raison quelconque, pour une raison ou une autre, pour une raison qui m’échappe
To have a tendency to
avoir tendance à ( faire quelque chose )
To have a funny habit of doing something
avoir la manie de ou la drôle d’habitude de ( faire quelque chose )
To have the pesky or nasty habit of ( doing something )
Avoir la fâcheuse habitude de ( faire quelque chose )
To be “in to” something, interested ( in something )
être à fond dans ( quelque chose ), être branché par quelque chose
To be crazy about something ( / someone ), to be really into something
raffoler de ( quelque chose )
“I feel sorry for her.”
“Ça me fait de la peine pour elle.”
“J’ai de la peine pour elle.”
“How’s it coming along?” ( Project, etc )
“Ça donne quoi?” ou
“Où en es tu?” / “Où en êtes vous?”
To have someone seem a certain way to you, to get a certain vibe ( from someone )
Sentir quelqu’un ( __ adjective __ )
At all, period
tout court
A ride, a little trip, a little walk
une virée
( ex. une virée en famille - a little family trip )
To be in town
être en ville, être dans le coin
To be in town to do something, to be passing through ( town )
être de passage
To be out of town
être en déplacement
( ex. être en déplacement pour affaires - to be away on business )
To be in a good mood
être de bonne humeur
To be in a bad mood
être de mauvaise humeur
To not to be in the mood to do something
ne pas être d’humeur à ( faire quelque chose )
ne pas avoir la tête à quelque chose ( à faire quelque chose )
To suck up to someone ( / to butter up )
faire de la lèche, lécher les bottes de quelqu’un
To rub someone the wrong way
prendre quelqu’un à rebrousse-poil
Ne pas caresser quelqu’un dans bon sens du poil
“Come have dinner with us sometime!”
“Venez dîner avec nous à l’occasion!”
“I’ll have to listen to it sometime.”
“va falloir que je l’écoute une bonne fois.”
“Just get it back to me whenever you can.”
“Rends le moi à l’occasion.”
sometime ( = whenever )
à l’occasion
sometime ( = a time soon because it interests me / because you want me to )
une bonne fois
To “be for,” to have the purpose of something
servir à quelque chose
“It’s bad-ass, it’s awesome.” ( song, movie, etc )
“c’est une tuerie.”
“Ça / il / elle déchire.”
To be highly likely
“Il y a de fortes ( / grandes ) chances que ça soit…”
To skip something, to not attend something
sécher quelque chose
To know a subject or field very well
s’y connaître ( à fond ou très bien ) en quelque chose
To make a fuss, to throw a fit about ( something )
faire des histoires
en faire ( tout ) un plat
en faire ( tout ) un drame
To cut back on something ( costs, spending, etc )
rogner sur quelque chose
To cut corners
couper les coins ronds
prendre des raccourcis
To jump the gun, to get ahead of oneself
(x4)
griller / brûler les étapes
vendre tout de suite la peau de l’ours
aller vite en besogne
devancer l’appel
To make an effort ( to do something )
faire un effort pour faire quelque chose
“Can I help you?”
“puis-je vous aider?”
“puis-je vous être utile?”
“How can I help you?”
“En quoi puis-je vous aider?”
To strike out ( with a girl, guy ) ( to not seduce someone )
se prendre un râteau
To be crystal clear
être clair comme de l’eau de roche, être clair limpide
( Throw a ) house-warming party
pendre la crémaillère
la pendaison de crémaillère
“How is that any different than what you did?”
“en quoi est-ce différent de ce que vous avez fait, vous?”
“Whatever / whichever ( __noun __ )”
“Je ne sais quel ( ____ )…”
To be in the middle of nowhere
Être au beau milieu de nulle part
a lame city or place, a dump
( x 3 )
un trou à rat
un bled perdu
une bidonville
“it’s safe to say that…”
on peut dire sans trop s’avancer que…
On peut dire sans risque de se tromper que…
“As if his life depended on it.”
“comme si sa vie en dépendait.”
“That’s nice of you, sir”
“C’est gentil à vous, Monsieur.”
“He was asking for it.” ( He deserved what he got )
“Il l’a pas volé.”
“Il l’avait bien cherché.”
To be inclined to do something
être porté à ( faire quelque chose )
To have a one-track mind
(x3)
être porté sur la chose ( en question )
Ne penser qu’à une chose
n’avoir qu’une seule idée en tête
To be a stickler for something, ( / to be very picky about something )
être à cheval sur ( quelque chose )
To immediately strongly like something ( / someone ), to have a quick crush on
flasher sur, pour ( quelque chose )
To hold something against someone, to blame someone for something
reprocher quelque chose à quelqu’un
“I just don’t know what to think about that.” ( “that really makes me think.” )
“Ça me laisse songeur.”
“Really makes you wonder…” ( sarcastic ) “That’s funny, isn’t it?”
“Ça laisse songeur, tu trouves pas?”
“What the hell is the matter with you? Are you crazy?”
“Ça va pas, la tête?”
“What’s gotten in to you? Are you crazy?”
“Qu’est-ce qui te prend??”
“What’s best for someone.”
“Ce qu’il y a de mieux pour quelqu’un.”
“That’s not the point / beside the point.”
(x3)
“C’est hors sujet.”
“C’est hors de propos.”
“La question n’est pas là.”
“You’re missing the point.” / “That’s not the point.” / “You’re way off.”
“Tu es à côté de la plaque.”
“What do you think?? What does it look like??” ( sarcastic )
“À ton avis??” / “D’après toi??”
“No offense, but…”
“Sans vouloir vous vexer…”
To worry about someone
se faire du souci pour quelqu’un
To manage to do something
réussir à ( faire quelque chose )
“And on top of all that…”
“And to top it all off…”
“Et pour couronner le tout…”
The dead-line, due date
la date butoir, la date limite
To mow the lawn
Tondre le gazon, la pelouse
Matching, accompanying
Assorti
( Ex. son pull bleu et sa jupe assortie )
To let oneself be pushed around, to take something ( lying down )
Se laisser faire
To take someone’s side, to defend them
Prendre la défense de quelqu’un
“In my experience…”
“d’après mon expérience personnelle…”
“I know what I’m talking about, I’ve been through that too.”
“c’est l’expérience qui parle là.”
“J’ai vécu ça, moi aussi.”
“You should know that by now.”
“depuis le temps tu devrais le savoir.”
Whichever, “some”
quelconque
“Some random colleague of his wrote me an email.”
“Un collègue quelconque à lui m’a envoyé un courriel.”
“Just choose whatever pen from the ones over there.”
“Choisis un stylo quelconque parmi ceux-là.”
“What do you want me to do about it??”
“Qu’est-ce que tu veux que j’y fasse?”
To be overexcited, worked up
être survolté
“Get the hell out of here!”
“Barre toi ( d’ici )!”
“This sucks hardcore.”
“Ça craint un max.”
“What kind of mood was he in?”
“il était de quelle humeur?”
“Handle your business.” ( / take care of your end! )
“Gère tes affaires.”
“Mind your business.”
(x3)
“mêle-toi de tes affaires.”
“Occupe-toi de tes oignons.”
“Ça ne te regarde pas.”
“To be in the mood to do something” ( / to be in the right mindset to do something )
Avoir la tête à ( faire ) quelque chose
“And on that note…” ( / when words spoken )
“Et sur ces belles paroles…”
“And on that note…”
“Et sur ce…”
To do something in one setting, all at once
( faire quelque chose ) d’un seul coup
All at once, suddenly
tout d’un coup
“You seem like something’s bothering you.” ( / “you seem off, like something is wrong.” )
“Ça n’a pas l’air d’aller.”
To be very careful to do something ( / in doing something )
Prendre bien soin de faire quelque chose
Without a shadow of a doubt
à coup sûr, sans le moindre doute, sans l’ombre d’un doute
To take something out on someone, blame someone ( / to pick on someone excessively )
s’en prendre à quelqu’un
To come after someone, menacingly
s’en prendre à quelqu’un
To streamline, to put the finishing touches on something
peaufiner ( quelque chose )
To be the least of one’s worries
être le cadet ou le dernier de ses soucis
To be groggy, shaken up
être sonné
To feel or seem off, to be down ( to not feel like oneself )
ne pas être dans son assiette