Jumping Ahead 20 Flashcards
Two-faced person, back-stabber, shady character
Un faux cul
For something to be “off” ( about someone or something )
” quelque chose ne tourne pas rond ( dans quelque chose / avec )” ( / chez quelqu’un )
“il y a quelque chose qui cloche.”
“What’s gotten in to you??”
“Qu’est-ce qui te prend??”
“What the hell’s the matter with you??”
“Qu’est-ce qui ne va pas chez toi??”
“Have you lost your mind?”
“Are you stupid or something??”
“Ça va pas la tête??”
To work / sort something out
To fine tune, to get in shape, to finalize, work through
mettre au point
PESSIMISTIC
“What’s the point ( in doing something )?”
“À quoi bon ( ___ verbe ___ )?”
“à quoi ça sert, ( ___ verbe ___ )?”
“What good will that do?”
“What for??”
“À quoi ça sert?”
“Dans quel but?”
“(Dans) quel interêt?”
“Why would he want to do that?”
“Quel intérêt aurait-il à faire ça?”
“There’s a lot of slacking off / sloppiness / half-assing in this department.”
“Il y a beaucoup de laisser-aller dans ce service.”
Carelessness / half-assing / sloppiness / “Don’t give a sh*t attitude.”
du laisser-aller
To put one’s best foot forward
Se montrer sous son meilleur jour
“You won’t get away with that.”
“Tu ne vas pas t’en tirer / t’en sortir comme ça.”
“On ne te laissera pas passer ça!”
“She got away with saying some pretty outrageous things.”
“Elle a tenu impunément des propos plutôt choquants.”
“He got away with breaking the law.”
“Il a violé la loi en toute impunité.”