Jumping Ahead 20 Flashcards
Two-faced person, back-stabber, shady character
Un faux cul
For something to be “off” ( about someone or something )
” quelque chose ne tourne pas rond ( dans quelque chose / avec )” ( / chez quelqu’un )
“il y a quelque chose qui cloche.”
“What’s gotten in to you??”
“Qu’est-ce qui te prend??”
“What the hell’s the matter with you??”
“Qu’est-ce qui ne va pas chez toi??”
“Have you lost your mind?”
“Are you stupid or something??”
“Ça va pas la tête??”
To work / sort something out
To fine tune, to get in shape, to finalize, work through
mettre au point
PESSIMISTIC
“What’s the point ( in doing something )?”
“À quoi bon ( ___ verbe ___ )?”
“à quoi ça sert, ( ___ verbe ___ )?”
“What good will that do?”
“What for??”
“À quoi ça sert?”
“Dans quel but?”
“(Dans) quel interêt?”
“Why would he want to do that?”
“Quel intérêt aurait-il à faire ça?”
“There’s a lot of slacking off / sloppiness / half-assing in this department.”
“Il y a beaucoup de laisser-aller dans ce service.”
Carelessness / half-assing / sloppiness / “Don’t give a sh*t attitude.”
du laisser-aller
To put one’s best foot forward
Se montrer sous son meilleur jour
“You won’t get away with that.”
“Tu ne vas pas t’en tirer / t’en sortir comme ça.”
“On ne te laissera pas passer ça!”
“She got away with saying some pretty outrageous things.”
“Elle a tenu impunément des propos plutôt choquants.”
“He got away with breaking the law.”
“Il a violé la loi en toute impunité.”
To get the hang of something / better understand something
attraper le coup pour faire quelque chose
“His car was smashed to hell, but he came out unharmed / without a scratch.”
“Sa voiture était en mille morceaux mais lui s’en est tiré ( sans égratignure ).”
“Sa voiture était drôlement amochée, mais…”
“He won’t be get off so easy this time.”
“il ne va pas s’en tirer si facilement cette fois.”
“They got off with a fine.”
“He got off with a broken leg.”
“Ils s’en sont tiré avec une amende.”
“il s’en est tiré avec une jambe cassée.”
“We scrape by / we barely get by.”
“On s’en tire tout juste.”
“How will he handle this situation / job?”
“Comment va-t-il se tirer de cette situation / ce travail ?”