Exp 15 Flashcards
“I take back what I said.”
“Alors je retire ce que j’ai dit.”
“He managed to turn him against me. So now there are three of them. They’re all ganging up on me.”
“Il a réussi à le retourner contre moi. Alors, comme ça, ils sont trois maintenant. Il se liguent tous contre moi.”
” / ils sont trois maintenant à se liguer contre moi??” CHECK
“It’s finally our turn to take advantage of this situation.”
“C’est enfin notre tour de tirer profit de cette situation.”
“I’m not sure it’s a good idea for me to weigh in against him.”
“Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée de me mesurer à lui.”
“Ok, guys, how about we take it up a notch? It’s time to step it up.”
“Ok, les gars, si on montait d’un cran? C’est bien l’heure de passer à la vitesse supérieure.”
“Could you dial it down a little bit? Jeez.” ( intensity )
( volume specifically )
“Tu pourrais descendre d’un cran?”
/ baisser d’un ton?
To really crack down and work harder, to double one’s efforts
Mettre les bouchées doubles
“Save your breath.”
“Ne te fatigues pas.”
“We’re here to make you look good.”
“On est là pour vous mettre en valeur.”
“Unlikely? That’s an understatement. It’s far-fetched, to say the least.”
“Invraisemblable? C’est le moins qu’on puisse dire. C’est tiré par les cheveux.”
“— c’est ( bien ) peu dire—- “
“That’s exactly what he’s trying to do with his nasty games. He wants to turn our life completely upside down.”
“C’est bien ce que ce type veut provoquer avec ses agissements. Il veut mettre notre vie sens dessus dessous.”
“That’s admirable / That’s something I like about you / That’s a good trait to have.”
“C’est tout à ton honneur.”
“Is that possible?” – “Yes, in theory.” – “We’re gonna find out ( for sure ).”
“C’est possible?” – “Oui, en théorie.” – “On va en avoir le coeur net.”
“It’s been 10 years since she dumped you. You’re not going to get back together. It’s time to just accept it, man.”
“Ça fait déjà dix ans qu’elle t’a largué, et vous ne vous remettrez jamais ensemble. L’heure est venu de te faire une raison, vieux.”
“Maybe I’m just losing a step. / losing my touch.”
“Peut-être que je suis en train de perdre la main.”