Exp 11 Flashcards
Rumor has it that…
On murmure que… -
Le rumeur veut que…
D’après les bruits de couloir…
C’est un / le bruit qui court…
D’après le bruit qui court…
I think it was about/ had something to do with
Je pense qu’il était question de…
Je pense qu’il avait un lien avec ( ??)
Je pense qu’il était au sujet de…
“You don’t think you’re exaggerating a bit here?”
/ “laying it on a bit thick.”
Vous ne seriez pas en train d’en rajouter un peu là?
Vous n’en rajoutez un peu là?
“I admit that I handled it poorly. I laid it on a bit thick / went a little too hard.”
“J’avoue que je m’y suis mal pris. J’y suis allé un peu trop fort.”
“She’s sixteen and dresses and wears her make-up just however. And past that, she makes out with her little shaggy-headed wimp all over the house.”
“À seize ans, elle s’habille et se maquille n’importe comment. Sans compter qu’elle galoche son petit avorton / gringalet aux cheveux ébouriffés / hirsutes partout dans la baraque.”
To make out
galocher, se peloter, se rouler des peles, rouler une pele a quelqu’un
“He claims to have seen a shaggy-bearded guy leave the building just a few minutes before the shooting.”
“il prétend d’avoir vu un homme à une barbe hirsute quitter la bâtiment il y a quelque minutes à peine avant la fusillade.”
“Oh, Mr. Fancy gets all picky / turns his nose up, then comes and asks me for money after.”
“Monsieur fait la fine bouche, et puis après il vient me demander de l’argent.”
To be choosy, to be hard to please, to be fussy and overly picky, etc.
Faire la fine bouche
“Let me tell you: just yesterday they transferred you another payment.”
“Je te signale que pas plus tard qu’hier ils t’ont encore fait un virement.”
“I found out from one of the cashiers.”
“Je l’ai appris par l’une des caissières.”
“She made this big deal out of it. You can’t even imagine the ordeal I had to deal with or the kookiness yet to come for me.”
“Et elle en a fait tout un plat. Tu n’imagines même pas le calvaire auquel j’ai dû faire face, ni la galère qui m’attend.”
“Frankly, you’re making a big deal out of this for nothing.”
“Franchement, vous en faites tout un plat pour rien.”
“It’s true that she could maybe use a little attitude adjustment.”
“c’est vrai qu’elle aurait bien besoin d’un léger recadrage.”
“You were messing with me. / pulling my leg.”
“A little, yeah. No hard feelings, right?”
“No, no, nice work. You got me good.”
“Vous m’avez charrié / vous m’avez fait marcher.”
“Un peu, oui. Sans rancune, hmm?”
“Non, non, bien joué. Vous m’avez bien eu.”