Chapter 37a Latin to English Flashcards

1
Q
  1. Dehinc petet ā frātre meō et sorōre ut occāsiōnem carpant et in urbem quam celerrimē ineant.
A
  1. Then he begs my brother and sister to seize the opportunity and enter the city as quickly as possible.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q
  1. Nisi domum hāc aestāte redīssēs, in longō itinere Athēnās fortasse peregrīnātī essēmus et nōs ibi oblectāvissēmus.
A
  1. If you [sg.] had not returned home this summer, we would perhaps have wandered to Athens on a long journey and would have amused ourselves there.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q
  1. Nē levēs quidem timōrēs ferre poterātis;
A
  1. You [pl.] were not able to bear even trivial fears;
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

3b. rūrī, igitur, nōn in urbe semper vīvēbātis.

A

3b. therefore you always lived in the country, not in the city.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q
  1. Haec locūtī, lēctōribus et lēctrīcibus persuādēbunt nē opēs cupīdinēsque praemiīs bonae vītae antepōnant.
A
  1. After saying this, they will persuade the readers, male and female, not to place wealth and (their) desires ahead of the rewards of a good life.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q
  1. Multōs annōs eōs cīvitātī servīre coēgit, sed animōs numquam contudit.
A
  1. He/she/it compelled them to serve the state for many years, but he/she/it never destroyed their spirits.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q
  1. At nōs, ipsī multa mala passī, cōnātī sumus eīs īrātīs persuādēre ut servōs vinculīs līberārent et nē cui nocērent.
A
  1. But we (emphatic), having ourselves endured many evils, tried to persuade those angry (people) to free the slaves from (their) chains and not to harm anyone.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q
  1. Sī quis vult aliōs iuvāre, cūret ut ad eōs adeat plēnus sapientiae.
A
  1. If anyone wants to help others, let him take care to approach them (while being) full of wisdom.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q
  1. Philosophī cōtīdiē requīrēbant utrum illī discipulī nātūrae pārērent.
A
  1. Philosophers were demanding every day that [lit. “whether”] those students should be obedient to nature.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q
  1. Contemnāmus omnia perīcula, ea ex pectoribus exigāmus, et fateāmur haec difficillima Rōmae suscipienda esse.
A
  1. Let us despise all dangers, let us drive them from our hearts, and let us confess that these very difficult (things) have to be undertaken at Rome.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q
  1. Omnēs solent mīrārī ea pulcherrima quae Athēnīs vident.
A
  1. All people are accustomed to admire those extremely beautiful things that they see in Athens.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
  1. Nisi māvīs morī, exī Syrācūsīs, sequere alium ducem, et accēde Athēnās.
A
  1. Unless you [sg.] prefer to die, leave Syracuse, follow another leader, and approach Athens.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q
  1. Fēmina candida ante speculum immōta stetit, sed sē spectāre recūsāvit et animōs recreāre nōn potuit.
A
  1. The splendid woman stood unmoved in front of the mirror, but she refused to look at herself and was not able to revive her spirits.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q
  1. Paucās hōras duodecim puerī puellaeque humī sedēbant, ut magistra, subrīdēns et eōs serēnāns, plūrimās fābulās nārrābat.
A
  1. For a few hours twelve boys and girls were sitting on the ground, while their (female) teacher, smiling on them and soothing them, was telling a great many stories.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q
  1. Sī sapiēs et tibi imperāre poteris, fiēs grātior iūstiorque, parcēs miserīs ac amīcōs fovēbis.
A
  1. If you will be wise and able to rule yourself, you will be more pleasing and more just, you will spare the wretched and you will cherish your friends.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q
  1. They commanded that this be done in Rome for three days.
A
  1. Imperāvērunt ut id Rōmae fieret trēs diēs.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q
  1. Unless he goes to Syracuse within five days, his father’s fear will become greater.
A
  1. Nisi Syrācūsās paucīs diēbus adībit, timōrēs patris maiōrēs fīent.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q
  1. He thought that his brother would perhaps not go away from home that summer.
A
  1. Putābat frātrem fortasse domō nōn abitūrum eā aestāte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q
  1. Nobody may (use licet) speak freely in that country, as we all know.
A
  1. Licet nēminī in eā terrā līberē loquī, ut scīmus omnēs.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q
  1. Mortālia facta perībunt.
A
  1. The deeds of mortals will perish.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q
  1. Noctēs atque diēs patet atrī iānua Dītis.
A
  1. Day and night the door of gloomy Pluto is open.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q
  1. Annī eunt mōre modōque fluentis aquae.
A
  1. The days go by in the manner and method of flowing water.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

3b. Numquam hōra quae praeteriit potest redīre;

A

3b. The hour which has gone by can never return;

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

3c. ūtāmur aetāte.

A

3c. let make use of (our) time.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q
  1. Heu, obiī! Quid ego ēgī!
A
  1. Alas, I have died! What a thing I have done!
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

4b. Filius nōn rediit ā cēnā hāc nocte.

A

4b. My son has not returned from dinner this night.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q
  1. Frāter meus ōrat nē abeās domō.
A
  1. My brother begs you [sg.] not to leave home.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q
  1. Dīcit patrem ab urbe abīsse sed frātrem esse domī.
A
  1. He/she says that his/her father has left the city but his/her brother is at home.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q
  1. Tertiā hōrā forīs ībam Sacrā Viā, ut meus mōs est.
A
  1. At the third hour I was walking on the Sacred Way, as is my custom.
30
Q
  1. Dēnique Dāmoclēs, cum sīc beātus esse nōn posset, ōrāvit Dionȳsium tyrannum ut abīre ā cēnā licēret.
A
  1. Finally Damocles, since he could not be happy thus, begged the tyrant Dionysius that he [lit. impersonal] be permitted to leave the dinner.
31
Q
  1. Eō tempore, Syrācūsīs captīs, Mārcellus multa Rōmam mīsit;
A
  1. At that time, after Syracuse had been captured, Marcellus sent many things to Rome;
32
Q

9b Syrācūsīs autem multa atque pulcherrima relīquit.

A

9b. however he left many beautiful things at Syracuse.

33
Q
  1. Diēs multōs in eā nāve fuī;
A
  1. For many days I was on that ship;
34
Q

10b ita adversā tempestāte ūsī sumus.

A

10b. it was in that way that we experienced an adverse storm.

35
Q
  1. Īram populī ferre nōn poterō, sī in exsilium ieris.
A
  1. I will not be able to bear the wrath of the people, if you (will) go into exile.
36
Q
  1. Caesare interfectō, Brūtus Rōmā Athēnās fūgit.
A
  1. After Caesar had been killed (ablative absolute), Brutus fled from Rome to Athens.
37
Q
  1. Ipse Rōmam redīrem, sī satis cōnsiliī dē hāc rē habērem.
A
  1. I myself would return to Rome, if I had enough judgment about this affair.
38
Q
  1. Nēmō est tam senex ut nōn putet sē ūnum annum posse vīvere.
A
  1. No one is such an old man that he doesn’t think that he can live for one year.
39
Q
  1. Dum nōs fāta sinunt, oculōs satiēmus amōre;
A
  1. As long as the fates permit, let us sate our eyes with love;
40
Q

15b. nox tibi longa venit, nec reditūra diēs.

A

15b. a long night is coming to you, nor will the day return.

41
Q
  1. Adversus nēminī, numquam praepōnit sē aliīs.
A
  1. Opposed to no one, he/she has never placed himself/herself before others.
42
Q
  1. Scan and read aloud Martial 2.71, lines 1-3:

Candidius nihil est tē, Caeciliāne. Notāvī:

sī quandō ex nostrīs disticha pauca legō,

prōtinus aut Marsī recitās aut scrīpta Catullī.

A

CANDidiUS nihil EST TĒ, CAECiliĀNe. NotĀVĪ:

SĪ QUAND(Ō) EX NOSTRĪS DISticha PAUCa legŌ,

PRŌTinus AUT MARSĪ recitĀS AUT SCRĪPta CatULLĪ.

43
Q
  1. Scan and read aloud Martial 2.71, lines 4-6:

Hoc mihi dās, tamquam dēteriōra legās,

ut collāta magis placeant mea? Crēdimus istud:

mālo tamen recitēs, Caeciliāne, tua!

A

2.

HOC mihi DĀS, TAMQUAM DĒteriŌRa legĀS,

UT COLLĀTa magIS placeANT mea? CRĒDimus ISTud:

MĀLo taMEN recitĒS, CAECiliĀNe, tua!

44
Q
  1. Translate Martial 2.71, line 1:

Candidius nihil est tē, Caeciliāne. Notāvī:

A

1.

Nothing is kinder than you, Caecilianus. I have noticed:

45
Q
  1. Translate Martial 2.71, line 2:

sī quandō ex nostrīs disticha pauca legō,

A

2.

If ever I am reading a few couplets from our (books),

46
Q
  1. Translate Martial 2.71, line 3:

prōtinus aut Marsī recitās aut scrīpta Catullī.

A

3.

you at once recite the writings of Marsus or Catullus.

47
Q
  1. Translate Martial 2.71, line 4:

Hoc mihi dās, tamquam dēteriōra legās,

A

4.

Do you grant me this (as a favor), as though you were reading (writings that are) worse,

48
Q
  1. Translate Martial 2.71, line 5:

ut collāta magis placeant mea? Crēdimus istud:

A

5.

so that my (writings), when compared (to them) can be more pleasing? We believe that.

49
Q
  1. Translate Martial 2.71, line:

mālo tamen recitēs, Caeciliāne, tua!

A

6.

But I would rather you recited, Caecilianus, your own (work)!

50
Q
  1. “Īnscrīptiō quoque vidē dīligenter sī haec satis idōnea tibi vidētur:
A
  1. “The inscription, too, look carefully if this seems to you sufficiently suitable:
51
Q
  1. ‘C. Pompeius Trimalchiō Maecēnātiānus hīc requiēscit.
A
  1. ‘Here lies C. Pompeius Trimalchio Maecenatianus.
52
Q
  1. ‘Huic sēvirātus absentī dēcrētus est.
A
  1. ‘The post of sevir Augustalis was voted to him, while absent.
53
Q
  1. ‘Cum posset in omnibus decuriīs Rōmae esse, tamen nōluit.
A
  1. ‘Although he could have been in all the ten-man clubs at Rome, still he didn’t want (to be).
54
Q
  1. ‘Pius, fortis, fidēlis, ex parvō crēvit;
A
  1. ‘pious, brave, faithful, he grew from a small (estate).
55
Q
  1. ‘sestertium relīquit trecentiēs, nec umquam philosophum audīvit.
A
  1. ‘He left 30 million sesterces (300 x an understood 10,000), nor did he ever listen to a philosopher.
56
Q
  1. ‘Vale. Et tu.’”
A
  1. ‘Farewell. And you too.’”
57
Q
  1. Haec ut dīxit Trimalchiō, flēre coepit ūbertim.
A
  1. As Trimalchio said these things, he began to weep profusely.
58
Q
  1. Flēbat et Fortūnāta; flēbat et Habinnas;
A
  1. And Fortunata was weeping; and Habinnas too was weeping.
59
Q
  1. tōta dēnique familia, tamquam in fūnus rogāta, lāmentatiōne triclīnium implēvit.
A
  1. Finally the whole household, as though invited to a funeral, filled the dining room with lamentation.
60
Q

a. Mārcus Quīntō Fratrī S(alūtem dīcit).

A

a. Marcus, says greetings to his brother Quintus.

61
Q
  1. Licinius, servus Aesōpī nostrī, Rōmā Athēnās fūgit.
A
  1. Licinius, the slave of our (friend) Aesop, escaped from Rome to Athens.
62
Q
  1. Is Athēnīs apud Patrōnem prō līberō virō fuit.
A
  1. He was at Athens with Patro as though a free man.
63
Q
  1. Deinde in Asiam abiit.
A
  1. Then he went away to Asia.
64
Q
  1. Posteā Platō, quīdam quī Athēnīs solet esse multum et quī tum Athēnīs fuerat cum Licinius Athēnas vēnisset, litterīs Aesōpī dē Liciniō acceptīs, hunc Ephesī comprehendit et in custōdiam trādidit.
A
  1. Afterwards Plato, a certain man who is accustomed to be at Athens a lot and who had been at Athens at that time when Licinius had come to Athens, when Aesop’s letters about Licinius had been received, arrested him at Ephesus and handed him over into custody.
65
Q
  1. Petō ā tē, frāter, ut Ephesō exiēns servum Rōmam tēcum redūcās.
A
  1. I ask you, brother, that when you depart from Ephesus you bring the slave back to Rome with you.
66
Q
  1. Aesōpus enim ita īrāscitur propter servī scelus ut nihil eī grātius possit esse quam recuperātiō fugitīvī. Valē.
A
  1. For Aesop is so angry about the slave’s crime that nothing could be more welcome to him than the recovery of the fugitive. Farewell.
67
Q
  1. Translate CIL 4.5296, lines 1-2:

Ō utinam liceat collō complexa tenēre

brāciola et tenerīs ōscula ferre labellīs.

A

1.

Oh, if only I could put my arms around your neck,

and put kisses on your tender lips.

68
Q
  1. Translate CIL 4.5296, lines 3-4:

Ī nunc, ventīs tua gaudia, pūpula, crēde;

crēde mihī, levis est nātūra virōrum.

A

2.

Go now, doll, and trust your joys to the winds;

believe me, the nature of men is fickle.

69
Q
  1. Translate CIL 4.5296, lines 5-7:

Saepe ego, cum mediā vigilārem perdita nocte,

haec mēcum meditāns—multōs Fortūna quōs supstulit altē,

hōs modo prōiectōs subitō praecipitēsque premit;

A

3.

Often I, when I was keeping watch in the middle of a hopeless night,

thinking these things to myself—many whom Fortune has raised up high,

these just now, cast down and suddenly plunging head-first, she oppresses;

70
Q
  1. Translate CIL 4.5296, lines 8-9:

sīc Venus ut subitō coniūnxit corpora amantum,

dīvidit lūx, et sē pariies quid aam …

A

4.

just as Venus has suddenly joined the bodies of lovers,

(but) light divides them, and himself the wall …