Chapter 28a Latin to English Flashcards
- Auctor sapiēns et dīligēns turpia vītet, et tantum plūra bona probet.
- Let the wise and diligent author avoid faults, and let him approve only more good (things).
- Itaque prō patriā etiam maiōra meliōraque nunc faciāmus.
- And so for our country let us now do bigger and better (things).
- Nepōs tuus ā mēnsā discēdat nē ista verba acerba audiat.
- Let your grandson go away from the table lest he hear those (horrible) harsh words.
- Nē imperātor superbus crēdat sē esse fēlīciōrem quam virum humillimum.
- Let not the proud general believe that he is happier than a very humble man.
- Quisque petit quam fēlicissimum et urbānissimum modum vītae.
- Each (person) seeks the happiest and most urbane way of life.
- Quīdam dēlectātiōnēs et beneficia aliīs praestant ut beneficia similia recipiant.
- Some (people) offer pleasures and kindnesses to others, so that they (can) receive similar kindnesses.
- Multī medicī lūcem sōlis fuisse prīmum remedium putant.
- Many doctors suppose that the light of the sun was the first cure.
- Imperium ducī potentiōrī dabunt ut hostēs ācerrimōs āvertat.
- They will give the command to the quite powerful leader so that he (can) turn away the very harsh enemy [lit. plural].
- Hīs verbīs trīstibus nūntiātīs,
- When these sad words had been announced,
9b. pars hostium duōs prīncipēs suōs relīquit.
9b. part of the enemy [lit. plural] abandoned their two princes.
- Maiōrēs putābant deōs superōs habēre corpora hūmāna pulcherrima et fortissima.
- (Our) ancestors supposed that the gods above had very beautiful and strong human bodies.
- Uxor pudīca eius haec decem ūtilissima tum probāvit.
- His/her chaste wife then approved these then extremely useful (things).
- Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (use quam)
- Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse quam aliās.
12b. Let him not think that those dissimilar laws are worse than the others (do not use quam)
12b Nē putet illās lēgēs dissimilēs peiōres esse aliīs.
- They will send only twenty men to do this very easy thing in the forum.
- Mittent vigintōs virōs tantum ut hanc facilissimam rem faciant in forō.
- They said, “Let us call the arrogant emperor a most illustrious man …
- Dixērunt, “Prīncipem superbum vocēmus virum clārissimum …
14b … in order not to be expelled from the country.”
14b nē ex patriā expellāmur.”
- Therefore, let them not order this very wise and very good woman to depart from the dinner.
- Nē iubeant, igitur, hanc fēminam sapientissimam optimamque dē cēnā discēdere.
- Ratiō dūcat, nōn fortūna.
- Let reason lead, not fortune.
- Arma togae cēdant.
- Let weapons yield to the toga.
- Ex urbe nunc discēde nē metū et armīs opprimar.
- Depart [sg.] now from the city, lest I be overwhelmed with fear and weapons.
- Nunc ūna rēs mihi prōtinus est facienda ut maximum ōtium et sōlācium habeam.
- Now one thing must be done by me at once, so that I may have the greatest leisure and consolation.
- Rapiāmus, amīcī, occasiōnem dē diē.
- Let us snatch opportunity, friends, from the day.
- Corpus enim somnō et multīs aliīs rebus eget ut valeat;
- For the body requires sleep and many other things for it to be well;
6b animus ipse sē alit.
6b. the soul, (of) itself, nourishes itself.
- Quī beneficum dedit, taceat;
- (He) who has given a favor—let him be silent;
7b. nārret quī accēpit.
7b. let (he) who has received (one) tell (about it).
- Dē mortuīs nihil nisi bonum dīcāmus.
- Let us say nothing about the dead unless (it is) good.
- Parēns ipse nec habeat vitia nec toleret.
- The parent himself should neither have faults nor tolerate (them).
- In hāc rē ratio habenda est ut monitiō acerbitāte careat.
- In this matter consideration must be taken [lit. “must be had”] so that the warning (will) lack bitterness.
- Fēminae ad lūdōs semper veniunt ut videant
- Women always come to the games so that they can see …
11b —et ut ipsae videantur.
11b. —and so that they themselves can be seen.
- Arma virumque canō quī prīmus ā lītoribus Trōiae ad Italiam vēnit.
- I sing (of) arms and the man who first came to Italy from the shores of Troy.
- review the metrical pattern for an elegiac couplet.
Remember the usual position for the caesura in the hexameter line, and the NECESSARY position in the pentameter line.
1
_ _ _ _
- ∪ ∪ │- ∪ ∪ │ - ║ ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - ∪ ∪ │ - x
_ _
- ∪ ∪ - ∪ ∪ - ║ - ∪ ∪ - ∪ ∪ -
- read aloud:
Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne libellōs?
2.
CŪR NŌN MIHTToh mehŌs // tihbih POHNtihlihAHNeh lihbEHLLŌS?
2.
read aloud: nē mihi tū mittās, Pontiliāne tuōs!
3.
NAY mihi TOO MIHTTAHS, // POHNtihlihAHNeh tuhŌS!
- translate:
Cūr nōn mitto meōs tibi, Pontiliāne libellōs?
nē mihi tū mittās, Pontiliāne tuōs!
(Martial 7.3)
4.
Why do I not send my (little) books to you, Pontilianus?
So that you don’t send yours, Pontilianus, to me!
- read aloud:
Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn.
1.
UHT PRAESTEHM PuhlahDAYN // ahlihQUISS mihih PRAEsteht ohrEHSTAYN
- read aloud:
Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā.
2.
HOHK NŌN FIHT VEHRBEES // MAHRK’ uht ahmAYRihs ahmAH.
(note the elision of Marce + ut)
- translate:
Ut praestem Pyladēn, aliquis mihi praestet Orestēn.
Hoc nōn fit verbīs, Mārce; ut amēris, amā.
(Martial 6.11.9-10)
3.
So that I might offer (the role of) Pylades, let someone offer me (the role of) Oresetes. This is not accomplished by words, Marcus; in order that you be loved, love.
- Diēs dictī sunt ā deīs quōrum nōmina Rōmānī quibusdam stēllīs dēdicāvērunt.
- The days are named for [lit. “from”] the gods whose names the Romans dedicated to certain stars.
- Prīmum enim diem ā Sōle appellāvērunt,
- For they named the first day for Sun, [prīmum could also be an adverb]
- quī prīnceps est omnium stellārum …
- who is the chief of all the stars …
- ut īdem diēs est prae omnibus diēbus aliīs.
- (just) as the same day is ahead of all the other days.
- Secundum diem ā Lūnā appellāvērunt,
- They named the second day for Moon,
- quae ex Sōle lūcem accēpit.
- who receives light from Sun.
- Tertium ab stēllā Mārtis, quae Vesper appellātur.
- (They named) the third (day) for the star of Mars, which is called Evening.
- Quārtum ā stēllā Mercuriī.
- (They named) the fourth (day) for the star of Mercury.
- Quīntum ab stēlla Iovis.
- The fifth from the star of Jupiter.
- Sextum ā Veneris stēllā,
- the sixth from the star of Venus.
- quam Lūciferum appellāvērunt,
- which they named Lightbringer,
- quae inter omnēs stēllās plūrimum lūcis habet.
- which has the most (of) light among all the stars.
- Septimum ab stēllā Sāturnī,
- the seventh from the star of Saturn,
- quae dīcitur cursum suum trīgintā annīs explēre.
- which is said to complete its course in thirty years.
- Apud Hebraeōs autem diēs prīmus dīcitur ūnus diēs sabbatī,
- Among the Jews, however, the first day is said to be the first day after the Sabbath,
- quī inter nōs diēs dominicus est,
- which among us is called the day of the Lord,
- quem pāgānī Sōlī dēdicāvērunt.
- which the pagans dedicated to Sun.
- Sabbatum autem septimus diēs ā dominicō est,
- The Sabbath, however, is the seventh day from the day of the Lord,
- quem pāgānī Sāturnō dēdicāvērunt.
- which the pagans dedicated to Saturn.