Traductologie annexe Phrases traduites Flashcards
Religious outpouring : déferlement religieux
By a sleight of hand : par un tour de passe-passe
Rock pools : flaques creusées entre les rochers
Rough towels : serviettes rêches
In the raw afternoon : dans le froid mordant de l’aprés- midi
Vous moquez vous : are you play-acting
_ et comment êtes vous ici : and how come you to be here ?
Partout ailleurs : in all other surroundings
^etre vengée d’un trompeur : to be avenged on a deceiver
Plaisant mariage : a joke of a marrriage
Comment Bazile ! Vous avez signé ? : what you Bazile ! You signed ,
Midi finissait de sonner : the last strokes of midday were chiming
Quant à Simon , ils ne le connaissaient ^pas : but Simon himself they did not know
Il s’en retournait chez sa mère : he was going home to his mother’s
Avec les yeux malins et cruels : with the knowing and cruel look
Il restait mà , planté au milieu d’eux : : he stoood stock still in the middle of them
Enorgueilli du succés : : basking in the success
Commment t’appelles tu toi : so what’s your name
Le gros homme : the stout man
de loin : from afar
Puis que j’y vais à Millasse : : i’m going to Millasse myself
Looking the unknown lady up and down : en observant l’inconnue
Le chapeau , moins défrâichi que la robe : her hat was less travel-stained than her dress
Enfin : in a word
Le regard effrontément fixé sur le visage blême : his impertinent look nailed on the stranger’s
pale face
Good gracious , goodness , gracious me , heavens
They’re really heavy , your cases are
This lot weighs a ton and a half
You’re cases aren’t half heavy
Avec des nuances : barring one or two nuances
There is no doubt whatsoever ! Et sans doute
Le fléau n’est pas à la mesure de l’homme : a scourge is not on the same scale as man
On s’en apercevrait si l’on ne pensait pas toujours à soi : : and were people not always thinking
on themselves , this fact would not be lost on them
Une coulée d’éboulis rocheux claisemée de maigres bruyéres : a cascade of screes sparsely
X
covered with thin patches of heather
Cete échancure de la côte : this indentation in the coastline
Son chantier : his building area
Close at hand
To set alight
Puis il l’attaqua à la hache : wielding his axe
An impression of déjà vu
Là-dessus : when it came to that : étoffement obligatoire
Un sujet sérieux qui supportait difficilement qu’on y instille le poison du doute : a serious
subject which did not take kindly to anyone instilling the poison of doubt
Every week the teacher topped up the little china inkwell
The pen would squeak
Les mâitresses s’amusaient à m’interroger : the teacher took delight in grilling me
Pépéte qui avait repris son vrai nom de Joseph Orega : pépète who ‘d gone back to his real
name of José Ortega
Dans les hauts de Nîmes : in the upper reaches of N îmes
Chewing over vague projects
Quand entra un individu : effet de focalisation : : when who should enter but an individual
Pépète était dans la plus sombre panade ! Pepéte was in a pretty pickle money-wise : broke ,
skint , to be in the soup / cash-wise
Le regard vairon : a luring look
La belle trentaine : in the prime of his thirties
En le tapant d’une clope : bumming a smoke off him
Pépéte tira une bouffée : :Pépète sucked in a mouthful of smoke
Pas question que l’on m’impose un mobile : no way they were going to force a mobile on me
Si t’es en ligne avec ta femme pendant trois heures : yes but if you’re chatting / gassing away
with your wife for hours on end
Quant au mobile , je ne dis pas que ça ne sert pas :: now , i’m not saying that the mobile isn’t
useful
I don’t give a toss
Paysans : countryfolk began to pour / throng into the streets of Verrières
Toute cette foule fut agitée : a stir ran through the whole crowd
A unanimous outcry
Né dans la crotte : born in the gutter
Il est sournois : he is a sly one
X
On alllait là , chaque soir , vers onze heures , comme au café , simplement : it was customary
to go there , every evening , just as one would drop in to the café , wi
th no particular ceremony
Revellers / roisterers / a fast crowd
Puis on rentrait se coucher avant minuit : then it was off home to bed
La maison était familiale , toute petite : the establishment was a family one , small and cosy
Marais salant : saltern / salt marsh
Modiste ou lingère : milliner or linen - maid
Just as they woulfd send them off to a boarding-school
The business had been going downhill
His bad health had got the better of him
En cas de malheur : to be on the safe side
Il se mit à lui tout seul de mauvaise humeur : He single-handedly put himself out of temper :
Il trouvait le temps long : time hung heavily on his hands
Monsieur wishes to go through to the salon
Il connaissait les êtres de la maison : he knew his way around the house
He blundered into a room
Le bedeau : the sexton
Taillant le buis : clipping the box-hedge
Un vent tiède se roule sur les plate- bandes labourées : : a warm breeze wafts over the freslydug flower-beds
Et la cloche , sonnant toujours continuait dans les airs sa lamentation pacifique : the bell , still
ringing , continued to sound forth its peaceful lament
Un attendrissement la saisit : a wave of emotion swept over her
Disposée à n’importe quelle dévotion : ready for any devotion whatsoever
Pour ne pas rogner la journée : in order not to cut down his day
Someone standing no great distance from me
Il lança sur moi une suprême oeillade : he bestowed upon me a supreme side-glance
Wheeling abruptly around
Attending to the moss rose that hung from his buttonhole
Il abaissa sur ses yeux un canotier de paille noire dont il prolongea le rebord avec sa main
mise en visière : : he lowered a black straw boater over his eyes whose brim he extended by
means of his hand acting as a visor
Tipping back his hat
Engaged in the preparation of some underhand coup : préparant quelque mauvais coup
Wistful : mélancolique
Mule-headed
X
Diamonds are forever : les diamants sont éternels
The car rattled through the park : traversa avec un bruit de feraille
He marched off : il partit à grandes enjambéees
He swung the bill in my face : il m’agita l’addition sous le nez
His chin nuzzled in his breast : le menton rentré dans son cou
A gaudy tie : une cravate peu discrète
She followed him as best she could :the joke was on me : je fis les frais de la plaisanterie
Changement de modalité phrastique :
The terror which would not end for 28 year -if it ever did end : mais a-t-elle vraiment cessé ?
Over my dead body : ça jamais !-it’s raining cats and dogs : cordes
I had driven my fist onto the table
These are tragedies that high-profile diplomacy, front-page headlines, and television footage
have kept center-stage : ce sont là des drames que la diplomatie-spectacle, les gros titres à la une
des journaux et les images à la télévision ont maintenus sous les feux de l’actualité
Hence : d’où
To come to grips with a problem
Lie / lay / lain: être allongé
Ce jourlà , notre ami venait d’acheter son riz au lait : he had just been to buy his ritual
rice-puddding
His calling as a writer
A plastic bag stuffed full of papers
What point was there in delivering it to you ?
Alll of a sudden nous vous aurons protégé de notre mieux : we’ve done our best to shield you
A paostman by trade
Les hautes sphères : the powers that be turning down the main street
Waterfront
White-shirted clerks
Depuis quinze jours déjà : for two weeeks now
The cafés were closing down
Every single man in town
For one thing
Shops run by mozabites
Dromadaires swaying along on the dunes
Robes diaphanes : filmy dresses
Verser des arrhes : to ùake a down-payment
X
Courtenay's house didn't look any more lived in A dense crowd milling along the pavement The vegetables stalls that were set up by the kerb To tell lies over the phone Something cropped up What a pointless move it was Which was what I reckoned he'd do He could set his mind at rest Bagnole : jalopy, banger He could rest easy Stopping off at a tobaconist's The machine had been playing up lately she was raring to go : piaffer d’impatience
Try as he might
Blême : ashen-faced / white-faced
Un gaillard en baskets : a strapping youth wearing trainers
Another year and Mathilde would be moving up into secondary school
The forthcoming adolescence of his daughters
The prospect of whic was already causing Mathilde to chafe at the bit
Whose cheeks were eaten up by acne cheeks that had gone a purplish color
Le temps avait fondu sous lui : time had descended upon him at one fell swoop
La rue piétonne qui donnait sur les quais : the pedestrianized street which ran down t the
embankment
Les voitures démarrèrent en trombe : cars roared off at the lights
I loosened my grip
His wasted arm : son bras décharné
Tear-jerking phrases : des répliques qui vous tirent des larmes
I relaxed my hold / loosened my grip
Au bord de la route : by the wayside
A gilt-edged refuge / a plush refuge : un refuge doré
His tender age and casual suits would work wonders with middle class woters
His laidback behaviour he put in an appearance at a west indian festival
a baseball cap jammed on his head : vissée sur le crâne
Il s’immobilisa : he stopped on his tracks
Holding out his fingers did you drop by the bank ?
There’s nothing much left in the way of drink
Flopping down onto the sofa
What with this house on my hands
a man , not far off six foot
It isn’t leaving for another ten minutes
La lèvre pincée : pinched lip
X
glass-fronted bokcase against the far wall instead of heading for home , he made for the center
of town
Françoise took in the delightful sights every single day I had shrunk from doing so
Robert sounded the hooter jadis : in times past their own business acumen : sens des affaires
novelty buttons
rafler des sucres: to pinch sugar
To go in for a pally style of behaviour
to knock a few pence off their meagre profit
The fodder had gone up in flames
He delved into his memory
The door remained bolted year in year out : à longueur d’année
Les solides barreaux : the sturdy bars
He was with his salt
Anxiety creeping over me
That wasn’t much of a help
Lanky : dégingandé
Clasping his crossed ankles
the big fire blazing away in the hearh
he is done for if ….
Foul-smelling dustbin
She went in for trancendental meditation
each of us reached out a hand to the other
A reek of urine that caught in our throats
The cracks in the wall
With our nostrils pinched so as to brethe in as littttle as possible
Nous ne finirions pas de descendre : we would never have done with this descent
Flies settling on bits of food
Scrumpled -up bits of paper
Plastic refuse bags were spilling out their contents
droppi gs left by horses
Enivrant : heady
tallow : suif
Stick of furniture
The splashes of urine that stains the base of the walls
The scent of clover vies with that of peppermints
When he shed / divested himself of his heavy greatcoat stealing a glance at his face
X
Je détournais les yeux en hâte , et il me semblait que mon coeur battait plus rapidement : I would
hurriedly avert my eyes , whuile my heart semmed to beat faster
When seen close to / seen at close quarters
Une rumeur grandissante : a rumble that was growing ever louder
Quelques rais lumineux : a few shafts of lights
not so much so
that enraptured : extasié
firework display
Au lieu de la léthargie de ces salles froides: in place of the lethargic atmosphere
Rolls of much sought-after curency : liasses
iron walkway / gangway : paserelle
On peut le dire aujourd’huii : this much may now be said
Living in wartime does not do away with the necessity of finding work : dispenser
La gomme partait en quenouille: the rubber was falling to bits
There is the wait on the narrow platform
Juliet gives a start blue-tinted glasses
They cannot manage on the wages Lucienne earns as a seamstress
She has taken a factory job to get even : pour se venger
It is all Louis’ doing : c’est la faute de Louis
It is in order to give that piece of deceit its full weight of meaning : tromperie
Overflowing / brimming over
Now that they have gone through their meagre savings / with their scanty savings gone
Je me retrouvais sur le quai de Bordeaux : I found myself down at the docks in Bordeaux
Un grand fourgon -limousine qui manoeuvrait entre les monticules de tonneaux : a big sleek
hearse as it drove around negotiating the stacks of barrels
Clambering out of the hearse
Elle s’adonnait à la magie : she went in for magic
Il faisait frisquet : there was a nip in the air
Dockside cafés
Things qere gradually livening up on the quayside : le quai s’animait
Thirty years have gone back since then without his ever coming back
Elle voyait d’un sale oeil les ampoules électriques : she cast a jaunndiced eye on electric
lightbulbs
Chaque jour elle faisait sa ronde: every evening she would make her rounds
Une odeur de roussi : a whiff of sth scorching
Elle en imposait à des ombres : she commanded respect from shades
Brandon : firebrands
Roasting on a spit rôtir à la broche
X
She bore down upon her son
The servants long since dead and gone
J’ai continué de voir Edouard de loin en loin à Pairs : I continued to see Edouard in Paris every
now and again
Had it not been for her : sans elle
The haunts : escapades
Sa corpulence s’est alourdie puis elle est tombée en tunique de peau et de plisseur un squelette
qui révéla son étroitesse : his stout body grew heavier , and then the flesh subsided until it
formed a tunic made of folds of skin, revealing his narrow frame
En toute justice : in all fairness
He will come to a miserable end
Mon frère ayant mangé son blé en herbe : my brother who wasted his substance at a period …
Cela prouve que : that goes to show that
Vêtement de confection : off-the -peg garment
Edouard a assisté impuissant à cette ruine : Edouard stood by, powerless, watching it falll into
decay
Les peines inséparables de la condition commune : pains that are part and parcel of the common
lot
Gallic chieftain: chef gaulois
Splashes of watercolor : des taches d’aquarelle
He funked his task : il faillit à sa tache
A slug of cognac : une lampée de cognac
A white enveloppe fluttered to the floor
In that one instant everything closed in on me again : à cet instant précis je me sentis coincé à
nouveau
Beyond a shadow of a doubt
The speckled tin cup : la timbale de fer-blanc piquetée
He was tense with worry over the weather : il était sur les nerfs à causee du temps
Sedge : joncs
A wind ruffled the sea : une brise ridait la surface de l’eau
He perched on it sideways to us, stooped over his whisky glass
He wrinkled his nose
New year’s eve : la saint sylvestre
outlying district : remote from a centre a few were wondering wether to go at all
A bottom of whorled and waved sand : parcouru de courbes et de volutes
I was always a bit on the heavy side for my my height
X
And it’s not just the torso , come to that : pour tout dire
My teeeth are nothing to write home about : : il n’y a pas de quoi en faire un roman
On a sidewalk café : terrasse d’un café
He clapped both palms to his face : se couvrit
Two young tourists in loud shirts : chemises voyantes
In point of fact:: à vrai dire
Pot - bellied selectmen
A thick corded dressing-gown : une robe de chambre à grosses côtes
303
OXFORD DICTIONNARY TT
Punt : barque / bachot loué à Oxford pour faire une promenade
hose : tuyau d’arrosage
nozzle : embout
L’EXPLICATION GRAMMATICALE DU THEME ANGLAIS
Le present perfect
Notion de résultat
Le present perfect déictique véhicule la notion de changement d’état ou de localisation nouvelle:
il est allé dans la cuisine
a)He has gone into the kitchen
Pourquoi es tu allé dans la cuisine ?
b)Why did you go into the kitchen ?
S’il faut un preesent perfect dans a) et un prétérit dans b) cela est dû au fait que dans a) le sujet se
trouve encore dans la cuisine tandis que dans b) il en est revenu
Emphase contrastive
Mary has opened the door ‘ she shouldn’t have opened it )
_ qu’est ce que tu as dit ?
What did you say ?
Tu as sursauté
You have started
Faiblesse sémantique sur le plan des valeurs résultatives des verbes say et start
Ces verbes ont la valeur de repérage temporel évenementiel donc nécessairement passé
Mon dieu! Qu’est ce que j’ai dit ?
Good heavens what have i said ?
T’as commandé du vin ou du thé glacé,
A) Did you order wine or iced tea ?
As tu commandé du vin ?
b)Have you ordered any wine ?
X
En a) ce qui est demandé ce n’est pas l’existence en To d’un événement “order” : celui-ci
est déjà donné mais la nature de sa complémetation: s’agit-il de vin ou de thé glacé ? Pour
cette commande que je sais être réalisée
Nursing home : maison de retraite
She looked terrible : elle avait vraiment mauvaise mine
In the dry air of the desert : au bon air sec du désert
Her mind wandered : elle n’avait plus toute sa tête
A bas snap : un fermoir de cuivre
Although the gin and whisky were running low : alors que gin et whisky commençaient à
manquer
Diehard : irréductible
The bellicose drunk , the crapshooter : le pochard agressif , le joeur de dés
The woodbox and footstool : le coffre à bois et le repose-pied
And if you were new to the community : pour peu que le nouveau venu dans ce cercle
To see this man of forty surmount so many obstacles soo easily : se jouer si aisément de
tant d’obstacles
A track star : un champion d’athlétisme
They live in a medium cost ranch house : ils vivent dans un bungalow sans prétensin
With a light and vigourous step which marked him as an athlet : d’un pas souple et décidé
qui sentait bien son athlète
His hair was thin : ses cheveux étaient clairsemés
But this did not not detract much from a charming quality os stubborn youthfulness:
Mais cela n’enlevai rien au charme de cet éternel jeune homme
A woman of great strenth : une femme de caractère
A little top-heavy : au buste dispoportionné
Her bosom was tightly cross-laced , the busk bending with every breath : sa poitrine était
comprimée par un lacet dont les baleines ployaient à chaque respiration
Shapely legs : jambes bien galbés
Her hip-fitting skirt sa jupe à la taille sanglée
Controlling the jarring of her body : les tressautements de son corps
A gross woman with wide-set legs sprawled in the dooway to a single oom : une matronne aux
hanches larges se tenait avachie dans l’embrasure d’une porte
X
A high-posted rusting iron bed : un lit imposant à colonnes attaqué par la rouille
Girls with bare shoulders : les filles aux épaules dénudées
Madame von Bartman picked her way carefully : elle avançait en regardant où elle mettait les
pieds
At a ship chandler’s devant une échoppe de fournitures pour navires
Smelling the tang of tarred ropes : humant l’odeur forte des cordages goudronnnés
Happy mariners : de sémillants matelots
Full-busted sirens : sirènes au buste plantureux
She touched the satins of vulgar , highly-colored bedspreads laid out for sale in a side-alley
Elle palpa à un étalage létoffe satinée de couvre- lits vulgaires et criards
The wind changed overnight : le vent tourna ‘un seul coup
Pasty : tourte
Great flocks of them came to the peninsula : ils arivaient sur la péninsule par épaisses volées
Now wheeling and circling : parfois virevoltant et tournoyant dans le ciel
Jackdaws and gulls : des choucas , des mouettes
Flocks of starlings : ds hardes de sansonnets
As the slow sea sucked at the shore leaving the strip of seaweed bare : lorsque la mer venait
lécher la grève découvrant le banc d’algues
A plate of fruits : une coupe de fruits
Muff : manchon
Smiling just a hint too broadly : avec un sourir un peu appuyé
He echoed his words : il reprit ses mots
Your beautiful way of speaking : votre belle élocution
She smelled the warm , stinging scent of the orang peel : elle sentit l’odeur chaude et acide du
zeste d orange
I am still just as ignorant for all your telling me : vous avez beau me le dire
It’s awfully strange : c’est étrane , rès étrange
The gravel path : l’allée gravillonnée
And pontificallly : avec une gravité toute pontificale
Tyhey came racing up : ils avaient débarqué en quatrième vitesse
Which acounts for him beeing dead
And that was that : cela mit un oint final à l’affaire
The priest had mounted the pulpit : le pretre était monté en chaire
The sibilant voice of the verger came wafting hysterically from the loft :la voix sifflante du
bedeau dont les échos parvenaient depuis la galerie
The sea was blue and covered with dancing spangles : l amer était bleue et couverte de paillettes dansantes
X
The sky was full of drifting clouds white as bedshhets : le ciel était traversé de nuages
blancs comme du linge de maison
In the clear air : dans l’air cristallin
I made my way along the moist , packed sand at the water’s edge : je poursuivis ma route au
bord de l’eau sur le sable ferme et humide
Towards the beckoning green hills beyond : vers les collines verdoyantes qui semblaient
me faire signe de les rejoindre
The grass snake : la coeuvre à collier
She watched it swing away from the loading ramps elle le vit décrire un arc de
cercle et s’éloigner la passerelle
Windows like dots on its fat silver side : les hblots comme des taches sur l’argent
de son flanc rebondi
When they wung into take-off posittion their tails seemed to hang over the low barbed
wire fence : losqu’ils viraient pour se positionner pour le décollage , leur queue
semblait déborder de la clôure de barbelés
Her plane had cleared the buildings
He eyes glanced from one speck to the next trying to hold them in view :
Settling back for a nap : s’installant pour un somme
The top of her head began to tingle with the sun : elle sentit les picotements au-dessus de
son cr^ne : le soleil
She pulled a scarf out of her handbag. In the sharp gusty breze , she had trouble
getting it on straight : elle tira un foulard de son sac . Dans ces brusques rafales de
brise elle eut duu mal à le mettre en place
She finally tied it loosely under her chin letting it crumple crookedly across he
back of her hair :le laissant tiebouchonné à l’arrrière de sa chevlure
I’ll have to cry a tear or two
The haze : la brume de chaleur
She squinted at them : elle se mit à les fixer , plisant les yeux
.closet : placard
Potatoe chip containers : des emballages de chips
The stuco house : la maison aux murs e stuc
Stuffed animals : peluches
Taffy : caramel
X
In wild , wet january weather : un jour de janvier tourmenté e pluvieux
Summer cottage : résidence d’été
The Waldrons were an unusual family : les Waldron étaient atypiques
They had little interest in their inheritance other than for it to be settled according to their
parent’s wishes
Secretely she was glad of this hour-long drive from echyl to Castlebar : en sn for intérieur
It might help shake off the listlessness : elle pourrait peut-être permettre d’atténuer cette langueur
And she had come to that unnerving time when youth dissolves into maturity : et qui plus est
elle était arrivée à cet âge agaçant où la jeunesse doit céder le pas à la maturité
The wxind rocked the heavy whte mercedes : ds tourbillons de vent faisaient tanguer la
mercede blanche
It had been agreed that it was vanity : il avait toujours était entendu que c’était péché de vanité
Jim had the rearview mirror tilted so that
Her shoulder-length brown hair
Flowerboxes thick with azaleas : des jardinières pleines d’azalées en fleurs
Evening breeze : la brise vespéral
He had hair down to the middle of his back , pulled into a braid : : ses cheveux étaient tressés en
une natte qui lui descendait jusqu’au miliu du dos
Boyish face : visage poupin
The weathered face of the stranger : les traits burinés de l’étranger
A comfortable , roomy armchair : un fauteuil large et accueillant
A peddler was crying his wares
Countless sparrows were twittering in the eaves :elle entendait le gazouillis d’innombrables
moineaux sous l’avancée du toit
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds thad met and and
piled one above the other : elle voyait des trouées bleues rompre ça et là l’amoncellement des
nuages
Her head thrown back upon the cushion of the chair : la tête renversée en arrière sur le dossier
remborré du fauteuil
She was young with a fair calm face : ellétait jeune avec un beau visage serein
She said it over and over under her breath : elle répéta dans un souffle
As they weaved along the trail : comme ils parcoraient les lacets u sentier
X
They were wearing their baseball caps : ils portaient casquettes de baseball
She was the first to se the sun emerge from the hills :: le soleil surgir des hauteurs
Todd was up here with her in summer , one wek on , one week off : une semaine sur deux
He went out at the french-doors and along a smooth red-flagged path that skirted he far side of
the lawn :nous sortîmes par la porte-fenêtre et prîmes une allée aux dalles rouges et lisses qui
longeait la pelouse à l’autre bout
Butler : maîtr d’hôtel, majordome
Cloying smell : odeur écoeurante
An aquarium tank
Sunken temples : tempes creusée
Sharp nose : nez tranché
A faded ed bathrobe : robe de chambre d’un rouge passé
On a bare rock : sur rocher aride
His thin claw-like hands : ses mains décharnées , serres d’oiseaux de proie
I peeled off my coat : je me débarassai de mon manteu
The old man smiled faintly : esquissa un sourire
Wicker chair : chaise de rotin
Water sprinkler : arrosage automatique
Parcels of chips : cornets de frites
She doesn’t always care who she goes with : elle n’est pas toujours regardante sur les gens avec
qui elle y va
A different set of customers : une tout autre clientèle
Yellow sun soleil orangé échappée de soleil
Broken chimneys : cheminées ébréchées
Unwilling lock:Serrure rebellle some parcels
Shifting some parcels under her arm
The staircase window having been boarded up : condamnée
The bruise in the wallpaper : la marque sur le papier peint
Though not much dust had seeped in , each object wore a film of another kind : quoique peu de
poussière se fût infiltrée , une pellicule d’une autre sorte recouvrait tous les objets
At the best of times : dans le meilleur des cas , au mieux
there were some cracks in the structure left by the last bombing : il y avait quelques fissures dans
les murs consécutives au dernier bombardement
A shaft of refracted daylight lay now acros the hall : un rayon de lumière indirecte baignait à
présent tout le vestibule
X
She stopped dead and stared at the hall table : lle s’arrêta net , le regard fixé sur le guéridon
The sun had gone in : le soleil était maintenant caché par les nuages l: le changement d’état est
ici étoffé par “maintenant “
Rank stupidity
the trees and rank lawns seemed to smoke with dark: ilse dégageait des pelouses exubérantes
une moiteur obscure
When doctor Charles Ramson moored his boat in the entrance to the river : tandis que le
docteur amarrait son bateau à l’embouchure du fleuve
Éperon
Contrefort
He saw the idiot standing on a spur of exposed rock
The caking mud-bank was speckled with pieces of paper and driftwood :la boue de la rive qui
se crquelait ssus le soleil était constelé de bouts de papier et de bois flotté
His motives would be typically perverse : ses raisons étaient à n’en pas douter perverses
The continued flow of the river gave him a kind of warped pleasure :paisir malsain
A desiccatd pumpkin : une citrouille désséchée
Shielding his eyes from the sunlight : la main en visière
Ramson surveyed the the silent banks f the river s thy wound westwards ti the city : Ramson
observait les les rives silencieuses du fleuve dnt les méandres ss’étiraient jusqu’à l’ouest ver la
ville
For a week he had been out on the lake sailing the houseboat among the mudflats : cela faisait
une semaine qu’il sillonnait le fleuve menant son embarcation dans les laisses de vase
Now and then between the humps of damp mud emerging from the centre of the lake /: tertre de
boue / he h d seen the distant span of the motorbridge across the river : il avait bien vu au
loin l’arche formée par le viaduc qui traverait le fleuve
By then the lake had subsided into a series of small pools and channels , separated by the banks
of draining mud : le lac s’était alors etiré jusqu’à n’être plus qu’un réseau de petites mares et de
canaux séparés par des digues de boue en voie d’asséchement
Crew : homme d’équipage
X