Time Flashcards
a little time, shortly; a little bit more; also, a particle used in making comparisons {CN}
achic
a little bit, a little bit of time; shortly; a little bit more; often, frequently (see Molina) {CN}
achica
often; a little bit of time; shortly; a little bit more {CN}
achicahuitl
a short time; soon {CN}
achitonca
a short time, soon (see Karttunen), a little while (see Lockhart) {CN}
achitzinca
to foretell the future (see Molina) {CN}
achtopaitohua
to stay up late into the night {CN}
acochiztli nicnochihualtia
not later, by any chance? (i.e. it will be done) {CN}
amo niman
year
(a loanword from Spanish) {CN}
año
no longer, not any more (see Karttunen) {CN}
aoc
still nowhere; no longer anywhere {CN}
aoccan
no longer, never again {CN}
aoquic
at no time {CN}
aquemman cauitl
at no time {CN}
aquemmanian
Aries, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
aries
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Atemoztli
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Atl cahualo
to tell the future by looking in water {CN}
atl nicmana
a water clock {CN}
atonalmachiotl
and for the determined time to have come or arrived already; y venido, o llegado ya el tiempo determinado. {CN}
auh in yeimman, in otlaimmantic
and now {CN}
auh inaxcan
then, from that time forward, or some time ago; later, in time, with time
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
axcampa
not yet; still not; before
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.] {CN}
ayamo
never, at no time {CN}
ayc
while doing it
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ca ipan
immediately {CN}
ca zan
Cancer, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
cancer
Capricorn, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
capricornio
One Reed; a calendrical name, sometimes used for Quetzalcoatl, Tepeyollohtli, and Tlahuizcalpan Teuctli; in the Treatise, it is a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Acatl
One Water; a calendrical name; in the Treatise, it is given as an example of how a tonalli can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Atl
One Lizard; a calendrical name; once another name for Itztlacoliuhqui; in the Treatise, it is an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220–221.] {CN}
Ce Cuetzpalin
One Deer; a calendrical name; once the name of a creator god; possibly the calendrical name for Xochiquetzal; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Mazatl
One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Miquiztli
One Jaguar; a calendrical name, once the calendrical name for Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Xipe, Quetzalcoatl, or Tlahzolteotl; in the Treatise, it was the ritual name for the lancet
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Ocelotl
sometimes, at times
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
cecepa
once, one time {CN}
cecpa
all at once, one time, once {CN}
cemi
always, for always, all the time, eternally, forever {CN}
cemicac
to delay, to take a long time; or to spend the whole day somewhere {CN}
cemilhuitia
to detain someone for the space of a day (see Molina) {CN}
cemilhuitiltia
a day sign (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapoalli
the day signs (of the calendar) (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapohualli
once and for all; for the last time; always, perpetually, eternally {CN}
cemmanian
twenty days {CN}
cempohual ilhuitl
half moon (see Molina) {CN}
centlacol metztli
all night (particle)
[Fuente: James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.] {CN}
cenyohual
once, one time (see Molina, Karttunen, and Lockhart) {CN}
ceppa
a yearly month count
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahi n: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}
cexiuhmetztlapohualli
to be at a place for a year, to pass a year somewhere (see Karttunen and Molina) {CN}
cexiuhtia
Seven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1512 in the Christian calendar
[Fuente: Victor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}
Chicome Tecpatl
a deity or goddess, “Seven Snake” (a calendrical name) was an older sister of the rain deities called Tlaloque
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 98. And see Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.]
She also had an association with food and beverages
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 – The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 4.] {CN}
Chicomecoatl
a festival or market that takes place every nine days (see Molina) {CN}
chiconauh tianquiztli
people who work by the week {CN}
chicueilhuitequippaneque
the time of the singing of the women
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.] {CN}
cihuapancuiquiztli
the name of a month of twenty days, also called Atl Cahualo; dedicated to the celebration of the rain deities, such as the Tlalocs and Chalchiuhtlicue
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1, 42.] {CN}
cuahuitl Ehua
the name of a month of twenty days {CN}
cuahuitlehua
in good time; a convenient time, a convenient place
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
cualcan
a fourth (of an hour) (a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.] {CN}
cuarta
in an instant; quick; shortly {CN}
cuel achic
quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time {CN}
cuel
a lizard; also, a calendrical marker {CN}
cuetzpalli
Domingo de Ramos = Palm Sunday
(a loanword from Spanish) {CN}
de ramos
an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name
(a loanword from Spanish) {CN}
dgo
day
(a loanword from Spanish) {CN}
dia
December
(a loanword from Spanish) {CN}
diciembre
Sunday; also a saint’s name, Domingo
(a loanword from Spanish) {CN}
domingo
to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina) {CN}
eilhuitia
January
(a loanword from Spanish) {CN}
enero
equinoctial, having to do with an equinox, happening at or near the time of an equinox {CN}
equinoccial
Scorpio, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
escorpion
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Etzalcualiztli
delay or stop in a certain place for three years (see Molina) {CN}
exiuhtia
three nights (see Molina) {CN}
eyohualli
February
(a loanword from Spanish) {CN}
febrero
Gemini, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
geminis
a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually
(a loanword from Spanish) {CN}
honras
hour
(a loanword from Spanish) {CN}
hora
to spend a long time (see Molina and Lockhart) {CN}
huecahua
a long time {CN}
huecauh
to age; to age something (see Karttunen) {CN}
huehuetilia
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176, 178.]
also, the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huei tozoztli
precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately {CN}
huel ipan
a month for feasts and sacrifices, the eighth month
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 91.] {CN}
Huey Tecuilhuitl
the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huey Tozoztli
the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla) {CN}
huiptla
January (see Molina); literally the first month in a year {CN}
ic ce metztli in ce xihuitl
July (see Molina); literally, the seventh month in a year {CN}
ic chicontetl metztli in ce xihuitl
Friday (see Molina); literally the sixth day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicuacemilhuitl in ce semana
June (see Molina); literally the sixth month in a year {CN}
ic chicuacemmetztli in ce xihuitl
August (see Molina); literally, the eighth month in a year {CN}
ic chicuei metztli in ce xihuitl
Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicumilhuitl in centetl semana
May, the fifth month of the year (see Molina) {CN}
ic macuillimetztli ycexihuitl
October (see Molina); literally, the tenth month in a year {CN}
ic matlactetl metztli in ce xihuitl
April (see Molina); literally, the fourth month in a year {CN}
ic nauhtetl metztli in ce xihuitl
Wednesday, the fourth day of the week (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic nauilhuitl semana
Monday, the second day of the week (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic omilhuitl semana
March, July (see Molina); literally, the third month in a year {CN}
ic yei metztli in ce xihuitl
forever (see Karttunen) {CN}
iccemmaniyan
when, in what time, after how much time? {CN}
iccuix
all day and night (see Sahagiºn) {CN}
icemilhuitl iceyoal
to do something in a certain time or season (see Molina) {CN}
ichihualoyan nicchihua
solar eclipse (see Molina) {CN}
icualoca in tonatiuh
the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina)
(partly loanwords from Latin and Spanish) {CN}
ihuallalitzin totecuiyo iesu christo
to celebrate a festivity or holiday (see Molina) {CN}
ilhuichihua
to celebrate a holiday (see Molina) {CN}
ilhuiquixtia
to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina) {CN}
ilhuiquixtilia
a past celebrated holiday or feast (see Molina) {CN}
ilhuitl oquiz
to celebrate a festival day; could involve human sacrifice
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 185.] {CN}
ilhuitla
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlacaquitia
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlalhuia
all ten days, or on all ten days (see Molina) {CN}
imatlaquilhuiyxti
at such time, or at this time (adverb) (see Molina) {CN}
immani
to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina) {CN}
immanti
to find something on time and season, or at the moment (see Molina) {CN}
immantilia
time to do something {CN}
imonequian
while someone was still (…)
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
in oc catca
for a little time
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.] {CN}
in quen macuil, in quen matlac
in times past; in that time {CN}
in ye nechca
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalehua
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalpan
at dusk (see Molina) {CN}
in yetlapoyahua
now, or the present (an adverb) (see Molina) {CN}
inaxcan
the waning moon (see Molina) {CN}
inecuepaliz in metztli
at that time, was when (see Molina); includes iquac (when) {CN}
inicuac
a temporal adverb having to do with time: time to do something {CN}
inman
after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina) {CN}
ino ontlacualoc
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoc nontlacua
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoquic
the time or period has come or has been completed (see Molina) {CN}
inotlaimmantic
after I was baptized (see Molina) {CN}
inoyuh ninocuatequi
winter
(a loanword from Spanish) {CN}
invierno
after I marry, or after I was married (see Molina) {CN}
ipan nonenamictiliz
on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) – e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which {CN}
ipan
the festivity of the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly includes loanwords for Jesus Christ) {CN}
itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo iesu christo
looking forwards; to the future; in the future
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
itztihui
the cold place or the cold time of year (a term paired with winter)
(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagiºn in 1574, a document that Chimalpahin copied)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.] {CN}
itztiliztitlan
to stay up late (see Molina) {CN}
iuh nictlaza yuualli
to stay up late or to stay awake until dawn (see Molina) {CN}
iuh nixtlathui
as far as; until; up to there; up to that point in time {CN}
ixquichca
in my presence or in my time (see Molina) {CN}
ixtla
a day before (see Molina) {CN}
iyalhuayoc
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Izcalli
Thursday
(a loanword from Spanish) {CN}
jueves
she gets here to eat in the daytime {CN}
lacatlacua
grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign {CN}
malinalli
Tuesday
(a loanword from Spanish) {CN}
martes
in my time (see Molina) {CN}
matian
Eleven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1516 in the Christian calendar
[Fuente: Victor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}
Matlactli Once Tecpatl
of fourteen by fourteen days (see Molina) {CN}
matlatlac ylhuitica onnanahuitica
of ten by ten days (see Molina) {CN}
matlatlac ylhuitica
May, the month of May
(a loanword from Spanish) {CN}
mayo
month
(a loanword from Spanish) {CN}
mes
to count of the months or the phases of the moon (see attestations)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}
metztlapohua
the count of the months or the phases of the moon
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 88.] {CN}
metztlapohualli
to be in eclipse (a verb, referring to the moon) (see Molina); literally, the moon is eaten; see also qualometztli {CN}
metztli cualo
to be of advanced age (see Molina) {CN}
miec xiuhtia
while, during, at the same time
(a loanword from Spanish) {CN}
mientras
to do something alone; or, only do something in one place or time {CN}
mixcahui
to occur, to come about (see Karttunen); to take place {CN}
mochihua
to procrastinate or defer something from day to day {CN}
momoztla tlaza
today, now
[Fuente: Postings from idiezac (E. Huastecan Nahuatl), June 2010, on Twitter.] {CN}
naman
five special calendar days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.] {CN}
nemontemi
on weekdays {CN}
nenmanyan
over there; more in that direction; some time ago {CN}
nepa
late in the morning, near to noon (see Kartunnen) {CN}
nepantlatic
for it to get late in the morning, to draw near to noon (see Karttunen) {CN}
nepantlatilia
late in the morning, near to noon (see Karttunen) {CN}
nepantlatitoc
then, right away; when, whereupon; later {CN}
niman
to have something happen in (my, in this example) time; or, for something to happen to me (see Molina) {CN}
nopam mochihua
still, until now {CN}
nozan
until how much time has passed? or, how far is it from here to where we are going? {CN}
oc quexquichca
how much time remains? {CN}
oc quexquichcahuitl
in ancient times; long ago; in years past {CN}
oc ye nechca
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Ochpaniztli
full moon (see Molina) {CN}
ohueix metztli
movement, elasticity; tremor, earthquake; rubber; also, a calendrical marker and a personal name (see attestations) {CN}
ollin
a deity; “Two Reed” (Ome acatl); this was the main calendrical name for Tezcatlipoca; related to feasts and banquets; sometimes represented as a large bone made of amaranth dough that people ate during festivals in his honor
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.] {CN}
Omacatl
Two Reed (see attestations); one of the years known as Two Reed was 1559 in the Christian calendar
[Fuente: Victor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see pp. 204–205.]
also, the name of a deity, “Ome Acatl” or “Omacatl, “ worshipped at the temple of Huitznahuac (or Uitznahuac); he was associated with banquets and feasting; those who did not properly worship him were haunted by him in their dreams, or they choked on their food, or they stumbled when walking
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 – The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.] {CN}
Ome Acatl
as long as, while
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
oquic ixquichcauh
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}
Panquetzaliztli
past, referring to an official who has served in a previous year
(a loanword from Spanish; an adjective)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.] {CN}
pasado
Pisces, the sign of the zodiac
(a loanword from Spanish) {CN}
piscis
twenty times 400 years
(ca. 1582, Mexico City)
[Fuente: Luis Reyes Garcia, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basilica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}
pohualtzonxihuitl
a count of 20 years
(ca. 1582, Mexico City)
[Fuente: Luis Reyes Garcia, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologia Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basilica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}
pohualxihuitl
the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds’ feathers
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}
Quecholli
some days later
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
quezquihuiyoc
a heavy rain (see Molina); also, a calendrical marker; also associated with the “four winds” or cardinal directions in some examples (see attestations in Spanish) {CN}
quiahuitl
just barely, just recently {CN}
quin iuh
after, at the end, or afterwards (see Molina) {CN}
quin tepan
just a little while ago (see Molina) {CN}
quinicay
recently, for the first time (see Karttunen) {CN}
quiniuh
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniuhti
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniuhtimanian
to be the first time that something happens (see Molina) {CN}
quiniyoppa
a while ago, not long ago (see Molina) {CN}
quiniz
a short time ago (See Karttunen) {CN}
quinizqui
Domingo de Ramos, or Palm Sunday, is the first day of Holy Week in Christian liturgy
(a loanword from Spanish) {CN}
Ramos
clock
(a loanword from Spanish) {CN}
reloj
Sagittarius, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
sagitario
a week, the week
(a loanword from Spanish) {CN}
semana
a sentence, a judgment
(a loanword from Spanish) {CN}
sentencia
Saturday
(a loanword from Spanish) {CN}
si¡bado
Taurus, a sign of the zodiac
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
tauro
a bad day sign (see Sahagiºn) {CN}
tecuantonalli
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Tecuilhuitontli
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Teotl eco
evening (See Karttunen) {CN}
teotlacco
in the afternoon (see Karttunen) {CN}
teotlacpa
evening (See Karttunen) {CN}
teotlaquiliztli
to grow late, to get dark (See Karttunen) {CN}
teotlaquiya
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Tepeilhuitl
clock (see Karttunen) {CN}
tepoztlapohualli
deadline for doing something, term within which something must be done
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.] {CN}
termino
the year of remission or of retirement (see Molina) {CN}
tetlapopolhuiliz xihuitl
the name of a month of twenty days (the seventeenth month, according to the Florentine Codex)
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.]
Tititl corresponded with the start of the new year, the equivalent of January 18th, according to Chimalpahin’s reckoning in the Christian calendar.
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Tititl
to eat at midday, to dine late (see Karttunen) {CN}
tlacatlacua
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.]
Chimalpahin placed it on about March 19–20 (about the Spring equinox) in his reckoning of the intersection with the Christian calendar
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Tlacaxipehualiztli
rare form meaning, when possessed, a week after one’s death
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.] {CN}
tlachicueitiliztli
for half a year (see attestations) {CN}
tlacoxiuhtica
midnight (see Karttunen and Molina) {CN}
tlacoyohuac
mealtime; at midday; at noon {CN}
tlacualizpan
to rush something to happen (see Molina) {CN}
tlacuele
for dawn to come (see Molina) {CN}
tlahuizcalli moquetza
for dawn to break (see Karttunen) {CN}
tlanecitia
large drops of liquid rubber (olli, ulli), put on white paper flags (amatetehuitl) during a ceremony in the month of Quahuitl Ehua or Atl Cahualo, which was devoted to the rain deities
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 42.] {CN}
tlaolchipinilli
dawn (see Molina) {CN}
tlathuic
midday (see Karttunen) {CN}
tlatlacotonalli
to give someone a deadline (see Karttunen) {CN}
tlatlaliltia
the name of a month of twenty days {CN}
Tlaxochimaco
for it to be or grow dark; for night to fall
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.] {CN}
tlayohua
last night; or, it got dark (see Karttunen) {CN}
tlayohuac
to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}
tlayohuaquilia
darkness (see Karttunen) {CN}
tlayohuaquiliztli
to be getting dark (see Karttunen) {CN}
tlayohuatica
darkness, obscurity (see Karttunen) {CN}
tlayohuayanillotl
to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}
tlayohuayantia
to make something black or dark, to blacken something {CN}
tlilehua
to divine using signs and dreams, or to determine fiesta days using the ancient calendar (see Molina) {CN}
tonalpohua
a day count book (see attestations)
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}
tonalpohualizamatl
the count of the days
[Fuente: Eloise Quii±ones Keber, “An Introduction to the Images, Artists, and Physical Features of the Primeros Memoriales, “ in Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 19.] {CN}
tonalpohualli
there was a solar eclipse
[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.]
See also our headwords: “iqualoca in tonatiuh” and “tonatiuh qualo” (from Molina). {CN}
tonatiuh cualoc
the sun; a day (see Molina, Karttune, and Lockhart) {CN}
tonatiuh
the heat of the day, daytime ( ee Karttunen) {CN}
tonayan
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Toxcatl
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.] {CN}
Tozoztontli
Friday
(a loanword from Spanish) {CN}
viernes
Virgo, a sign of the zodiac
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 124–125.] {CN}
virgo
eve (of a saint’s day, holiday, etc.), the night before
(a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}
visperas
years are bundled; the completion of a period of years; most likely the 52-year cycle; but, Molina says from fifty to fifty-three years (see Molina) {CN}
xihuitl molpia
the name of a 20-day month in the Aztec calendar; Chimalpahin shows it as beginning on February 27th in the Christian calendar, by his reckoning
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}
Xilomaniztli
a binding of the years (see attestations) {CN}
xiuhmolpilli
a year’s time (see Karttunen) {CN}
xiuhpan
yearly account (from Camilla Townsent); year count; something like European annals {CN}
xiuhpohualli
year count of the life of someone {CN}
xiuhpohualnemiliztli
last year, a year ago (see Karttunen) {CN}
xiuhtic
a yearly accounting; year count; annals; calendar {CN}
xiuhtlapohualli
year count, year sign (see attestations) {CN}
xiuhtonalli
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Xocotl huetzi
to become wrinkled because of age (see Molina) {CN}
xolochahui
just last year, a year ago {CN}
ya monamicti
the night before last (see Molina) {CN}
yalhuayuhua
the new year
(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}
yancuicxihuitl
with, by; through; one time, once, at sometime (see Molina) {CN}
yca
at that time; was when
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ycuac on
about eight hours of the day (see Molina) {CN}
ye achi huecaca intonatiuh
until now; for this length of time; so much time ago (when followed by an expression of time) (see Molina) {CN}
ye axcan
already; a while ago; days ago (see Molina) {CN}
ye cuel
getting to be, going on; almost; so much time {CN}
ye ic ( + number)
it is time now; now {CN}
ye imman
on time; the time is right, now is the time {CN}
ye ipan
the whole time {CN}
ye ixquich cahuitl
the waning moon (literally, already dying) (see Molina) {CN}
ye mictiuh in metztli
a long time ago; sometime in the past {CN}
ye nachca
already four days
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ye nauhyupa
right away, already again; and then again {CN}
ye no cuele
it is time now; the time is opportune (see Molina) {CN}
ye oncan
for the moon to be full (round) already (see Molina) {CN}
ye yahualtic metztli
ago, already some number of years {CN}
ye yuh
days until (see Molina) {CN}
yecuel nechca
dusk or nightfall (see Molina) {CN}
yehualyuua
to be an opportune time and congruous (see Molina) {CN}
yehuelipan
to be very late at night (see Molina) {CN}
yehuelyuuac
three days have (see Molina) {CN}
yehueyupan
a good while ago (see Karttunen) {CN}
yeiconya
three-day work duty {CN}
yeilhuitequitl
within three days (see Molina) {CN}
yeilhuitica tetlatenehuililiztli
on the third day (see Molina) {CN}
yeilhuitica
to have passed a long time of doing something (see Molina) {CN}
yeimman
to be at an opportune time to do something (see Molina) {CN}
yeipan
times gone by; a long time ago; further along; more over that way
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research; Molina; Olmos] {CN}
yenepa
after my time, after I am dead {CN}
yenicampa ye notepotzco
as soon as
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
yeno
at this very time (see Molina) {CN}
yenohuel axcan
and at the same time, or at the same time (see Molina) {CN}
yenoyqnachi
to go now and meet the deadline, or time (see Molina) {CN}
yeonaci
a while ago, recently (see Karttunen) {CN}
yequimpa
just (referring to time) (see Karttunen) {CN}
yequin
to become dark, or at sunset (see Molina); or, in the afternoon or evening (tarde) {CN}
yeteotlac
late and at sunset (see Molina) {CN}
yeteutlac
to be late at night (see Molina) {CN}
yetlacuauhyoa
nightfall (see Molina) {CN}
yetlaixcuecuetzihui
nightfall (see Molian) {CN}
yetlapoyahua
dawn (see Molina) {CN}
yetlathui
daybreak becomes clearer, or dawn (see Molina) {CN}
yetlaztaya
on the third year, or after three years (see Molina) {CN}
yexiuhtica
a good while ago (see Karttunen) {CN}
yeyehua
every three days (see Karttunen) {CN}
yeyeilhuitica
three nights (see Molina) {CN}
yeyoal
dusk, or to grow dark (see Molina) {CN}
yeyuuaquia
at this time
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ymani
then, at that time {CN}
ymman
one day later
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
ymuztlayoc
days until (see Molina) {CN}
yocuel huecauh
to patrol at night (see Molina) {CN}
yohuallapia
keeping watch at night (a ceremony or ritual)
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.] {CN}
yohuallapializtli
the place where they patrol at night (see Molina) {CN}
yohuallapialoyan
to keep vigil or to stay up late (see Molina) {CN}
yohualli niquitztoc
to keep vigil until dawn, waiting for others (see Molina) {CN}
yohuatzinco tlahuizcalpa nitechia
the time of darkness
[Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 251.] {CN}
yohuayan
to be somewhere until nightfall (see Molina) {CN}
yohuilia
to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}
yoyohuac
to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}
yoyohuatoc
in the first time of
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ypan mochiuh
for several days; a few days after; some days later
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
yquezquilhuiyoc
to rise early (see Molina) {CN}
yuhuac ninehua
the day before yesterday
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
yuiptla
evening or dusk (see Molina) {CN}
yuua
to rise early (see Molina) {CN}
yuuac niquiza
at night (see Molina) {CN}
yuuac
to listen at night (see Molina) {CN}
yuuallacaqui
to wander or roam at night (see Molina) {CN}
yuuallapia
night (see Molina) {CN}
yuualli
the middle of the night (see Molina) {CN}
yuualnepantla
last night (see Molina) {CN}
yuuan
to stay up late perhaps in a certain place (see Molina) {CN}
yuuaquilia
to stay up late perhaps in a certain place; to make a shadow by standing in front of others (see Molina) {CN}
yuuilia
right away {CN}
za ica in
just a little space of time, or a little later, a little afterwards {CN}
za ixquichcahuitl
a little bit of time, or a little later {CN}
za yxquich cahuitli
just a little bit of time, just a little while (an adverb) {CN}
zan achitzinca
hurriedly, quickly, right away (an adverb) (see Molina) {CN}
zan iciuhca
a few days later {CN}
zan iquezqui ilhuiyoc
a moment of time {CN}
zan ixquich cahuitl
never again; at no time {CN}
zan niman aic
right then, immediately, right away (see Molina) {CN}
zan niman
to last only a few days (see Molina) {CN}
zan niquezquilhuitia
during or at that same time {CN}
zan ye no icuac
likewise; the same; in this same place; in this same time (see Molina) {CN}
zan ye no
just a moment; frequently (see Karttunen) {CN}
zancuel
later, then, at that time (an adverb) {CN}
zanicampay
later, then, at that time (an adverb) {CN}
zanicay
likewise, also, by the same token (often indicating identity of time or place) (see Karttunen) {CN}
zanno
then, when, at that time {CN}
zanyeicay