Time Flashcards
a little time, shortly; a little bit more; also, a particle used in making comparisons {CN}
achic
a little bit, a little bit of time; shortly; a little bit more; often, frequently (see Molina) {CN}
achica
often; a little bit of time; shortly; a little bit more {CN}
achicahuitl
a short time; soon {CN}
achitonca
a short time, soon (see Karttunen), a little while (see Lockhart) {CN}
achitzinca
to foretell the future (see Molina) {CN}
achtopaitohua
to stay up late into the night {CN}
acochiztli nicnochihualtia
not later, by any chance? (i.e. it will be done) {CN}
amo niman
year
(a loanword from Spanish) {CN}
año
no longer, not any more (see Karttunen) {CN}
aoc
still nowhere; no longer anywhere {CN}
aoccan
no longer, never again {CN}
aoquic
at no time {CN}
aquemman cauitl
at no time {CN}
aquemmanian
Aries, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
aries
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Atemoztli
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}
Atl cahualo
to tell the future by looking in water {CN}
atl nicmana
a water clock {CN}
atonalmachiotl
and for the determined time to have come or arrived already; y venido, o llegado ya el tiempo determinado. {CN}
auh in yeimman, in otlaimmantic
and now {CN}
auh inaxcan
then, from that time forward, or some time ago; later, in time, with time
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
axcampa
not yet; still not; before
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.] {CN}
ayamo
never, at no time {CN}
ayc
while doing it
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
ca ipan
immediately {CN}
ca zan
Cancer, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
cancer
Capricorn, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
capricornio
One Reed; a calendrical name, sometimes used for Quetzalcoatl, Tepeyollohtli, and Tlahuizcalpan Teuctli; in the Treatise, it is a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Acatl
One Water; a calendrical name; in the Treatise, it is given as an example of how a tonalli can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}
Ce Atl
One Lizard; a calendrical name; once another name for Itztlacoliuhqui; in the Treatise, it is an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220–221.] {CN}
Ce Cuetzpalin
One Deer; a calendrical name; once the name of a creator god; possibly the calendrical name for Xochiquetzal; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Mazatl
One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Miquiztli
One Jaguar; a calendrical name, once the calendrical name for Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Xipe, Quetzalcoatl, or Tlahzolteotl; in the Treatise, it was the ritual name for the lancet
(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}
Ce Ocelotl
sometimes, at times
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
cecepa
once, one time {CN}
cecpa
all at once, one time, once {CN}
cemi
always, for always, all the time, eternally, forever {CN}
cemicac
to delay, to take a long time; or to spend the whole day somewhere {CN}
cemilhuitia
to detain someone for the space of a day (see Molina) {CN}
cemilhuitiltia
a day sign (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapoalli
the day signs (of the calendar) (see Sahagiºn) {CN}
cemilhuitlapohualli
once and for all; for the last time; always, perpetually, eternally {CN}
cemmanian
twenty days {CN}
cempohual ilhuitl
half moon (see Molina) {CN}
centlacol metztli
all night (particle)
[Fuente: James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.] {CN}
cenyohual
once, one time (see Molina, Karttunen, and Lockhart) {CN}
ceppa
a yearly month count
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahi n: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}
cexiuhmetztlapohualli
to be at a place for a year, to pass a year somewhere (see Karttunen and Molina) {CN}
cexiuhtia
Seven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1512 in the Christian calendar
[Fuente: Victor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}
Chicome Tecpatl
a deity or goddess, “Seven Snake” (a calendrical name) was an older sister of the rain deities called Tlaloque
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 98. And see Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.]
She also had an association with food and beverages
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 – The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 4.] {CN}
Chicomecoatl
a festival or market that takes place every nine days (see Molina) {CN}
chiconauh tianquiztli
people who work by the week {CN}
chicueilhuitequippaneque
the time of the singing of the women
[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.] {CN}
cihuapancuiquiztli
the name of a month of twenty days, also called Atl Cahualo; dedicated to the celebration of the rain deities, such as the Tlalocs and Chalchiuhtlicue
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1, 42.] {CN}
cuahuitl Ehua
the name of a month of twenty days {CN}
cuahuitlehua
in good time; a convenient time, a convenient place
[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}
cualcan
a fourth (of an hour) (a loanword from Spanish)
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.] {CN}
cuarta
in an instant; quick; shortly {CN}
cuel achic
quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time {CN}
cuel
a lizard; also, a calendrical marker {CN}
cuetzpalli
Domingo de Ramos = Palm Sunday
(a loanword from Spanish) {CN}
de ramos
an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name
(a loanword from Spanish) {CN}
dgo
day
(a loanword from Spanish) {CN}
dia
December
(a loanword from Spanish) {CN}
diciembre
Sunday; also a saint’s name, Domingo
(a loanword from Spanish) {CN}
domingo
to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina) {CN}
eilhuitia
January
(a loanword from Spanish) {CN}
enero
equinoctial, having to do with an equinox, happening at or near the time of an equinox {CN}
equinoccial
Scorpio, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
escorpion
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}
Etzalcualiztli
delay or stop in a certain place for three years (see Molina) {CN}
exiuhtia
three nights (see Molina) {CN}
eyohualli
February
(a loanword from Spanish) {CN}
febrero
Gemini, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)
(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}
geminis
a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually
(a loanword from Spanish) {CN}
honras
hour
(a loanword from Spanish) {CN}
hora
to spend a long time (see Molina and Lockhart) {CN}
huecahua
a long time {CN}
huecauh
to age; to age something (see Karttunen) {CN}
huehuetilia
the name of a month of twenty days
[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176, 178.]
also, the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huei tozoztli
precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately {CN}
huel ipan
a month for feasts and sacrifices, the eighth month
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 91.] {CN}
Huey Tecuilhuitl
the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}
Huey Tozoztli
the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla) {CN}
huiptla
January (see Molina); literally the first month in a year {CN}
ic ce metztli in ce xihuitl
July (see Molina); literally, the seventh month in a year {CN}
ic chicontetl metztli in ce xihuitl
Friday (see Molina); literally the sixth day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicuacemilhuitl in ce semana
June (see Molina); literally the sixth month in a year {CN}
ic chicuacemmetztli in ce xihuitl
August (see Molina); literally, the eighth month in a year {CN}
ic chicuei metztli in ce xihuitl
Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic chicumilhuitl in centetl semana
May, the fifth month of the year (see Molina) {CN}
ic macuillimetztli ycexihuitl
October (see Molina); literally, the tenth month in a year {CN}
ic matlactetl metztli in ce xihuitl
April (see Molina); literally, the fourth month in a year {CN}
ic nauhtetl metztli in ce xihuitl
Wednesday, the fourth day of the week (see Molina)
(partially a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic nauilhuitl semana
Monday, the second day of the week (see Molina)
(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}
ic omilhuitl semana
March, July (see Molina); literally, the third month in a year {CN}
ic yei metztli in ce xihuitl
forever (see Karttunen) {CN}
iccemmaniyan
when, in what time, after how much time? {CN}
iccuix
all day and night (see Sahagiºn) {CN}
icemilhuitl iceyoal
to do something in a certain time or season (see Molina) {CN}
ichihualoyan nicchihua
solar eclipse (see Molina) {CN}
icualoca in tonatiuh
the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina)
(partly loanwords from Latin and Spanish) {CN}
ihuallalitzin totecuiyo iesu christo
to celebrate a festivity or holiday (see Molina) {CN}
ilhuichihua
to celebrate a holiday (see Molina) {CN}
ilhuiquixtia
to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina) {CN}
ilhuiquixtilia
a past celebrated holiday or feast (see Molina) {CN}
ilhuitl oquiz
to celebrate a festival day; could involve human sacrifice
(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garcia (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 185.] {CN}
ilhuitla
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlacaquitia
to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}
ilhuitlalhuia
all ten days, or on all ten days (see Molina) {CN}
imatlaquilhuiyxti
at such time, or at this time (adverb) (see Molina) {CN}
immani
to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina) {CN}
immanti
to find something on time and season, or at the moment (see Molina) {CN}
immantilia
time to do something {CN}
imonequian
while someone was still (…)
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
in oc catca
for a little time
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.] {CN}
in quen macuil, in quen matlac
in times past; in that time {CN}
in ye nechca
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalehua
at dawn (see Molina) {CN}
in yetlahuizcalpan
at dusk (see Molina) {CN}
in yetlapoyahua
now, or the present (an adverb) (see Molina) {CN}
inaxcan
the waning moon (see Molina) {CN}
inecuepaliz in metztli
at that time, was when (see Molina); includes iquac (when) {CN}
inicuac
a temporal adverb having to do with time: time to do something {CN}
inman
after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina) {CN}
ino ontlacualoc
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoc nontlacua
meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}
inoquic
the time or period has come or has been completed (see Molina) {CN}
inotlaimmantic
after I was baptized (see Molina) {CN}
inoyuh ninocuatequi
winter
(a loanword from Spanish) {CN}
invierno
after I marry, or after I was married (see Molina) {CN}
ipan nonenamictiliz
on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) – e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which {CN}
ipan
the festivity of the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly includes loanwords for Jesus Christ) {CN}
itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo iesu christo
looking forwards; to the future; in the future
[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}
itztihui
the cold place or the cold time of year (a term paired with winter)
(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagiºn in 1574, a document that Chimalpahin copied)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.] {CN}
itztiliztitlan
to stay up late (see Molina) {CN}
iuh nictlaza yuualli
to stay up late or to stay awake until dawn (see Molina) {CN}
iuh nixtlathui
as far as; until; up to there; up to that point in time {CN}
ixquichca
in my presence or in my time (see Molina) {CN}
ixtla
a day before (see Molina) {CN}
iyalhuayoc