Time Flashcards

1
Q

a little time, shortly; a little bit more; also, a particle used in making comparisons {CN}

A

achic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

a little bit, a little bit of time; shortly; a little bit more; often, frequently (see Molina) {CN}

A

achica

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

often; a little bit of time; shortly; a little bit more {CN}

A

achicahuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

a short time; soon {CN}

A

achitonca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

a short time, soon (see Karttunen), a little while (see Lockhart) {CN}

A

achitzinca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

to foretell the future (see Molina) {CN}

A

achtopaitohua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

to stay up late into the night {CN}

A

acochiztli nicnochihualtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

not later, by any chance? (i.e. it will be done) {CN}

A

amo niman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

year

(a loanword from Spanish) {CN}

A

año

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

no longer, not any more (see Karttunen) {CN}

A

aoc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

still nowhere; no longer anywhere {CN}

A

aoccan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

no longer, never again {CN}

A

aoquic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

at no time {CN}

A

aquemman cauitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

at no time {CN}

A

aquemmanian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Aries, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

aries

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Atemoztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Atl cahualo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

to tell the future by looking in water {CN}

A

atl nicmana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

a water clock {CN}

A

atonalmachiotl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

and for the determined time to have come or arrived already; y venido, o llegado ya el tiempo determinado. {CN}

A

auh in yeimman, in otlaimmantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

and now {CN}

A

auh inaxcan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

then, from that time forward, or some time ago; later, in time, with time

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

axcampa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

not yet; still not; before

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 211.] {CN}

A

ayamo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

never, at no time {CN}

A

ayc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

while doing it

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

ca ipan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

immediately {CN}

A

ca zan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Cancer, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

cancer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Capricorn, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

capricornio

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

One Reed; a calendrical name, sometimes used for Quetzalcoatl, Tepeyollohtli, and Tlahuizcalpan Teuctli; in the Treatise, it is a tonalli that can be summoned

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}

A

Ce Acatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

One Water; a calendrical name; in the Treatise, it is given as an example of how a tonalli can be summoned

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220.] {CN}

A

Ce Atl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

One Lizard; a calendrical name; once another name for Itztlacoliuhqui; in the Treatise, it is an example of a tonalli that can be summoned

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 220–221.] {CN}

A

Ce Cuetzpalin

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

One Deer; a calendrical name; once the name of a creator god; possibly the calendrical name for Xochiquetzal; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}

A

Ce Mazatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

One Death; a calendrical name; once the calendrical name of Tezcatlipoca; in the Treatise, an example of a tonalli that can be summoned

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}

A

Ce Miquiztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

One Jaguar; a calendrical name, once the calendrical name for Tlatlauhqui Tezcatlipoca, Xipe, Quetzalcoatl, or Tlahzolteotl; in the Treatise, it was the ritual name for the lancet

(Atenango, between Mexico City and Acapulco, 1629)
[Fuente: Hernando Ruiz de Alarcon, Treatise on the Heathen Superstitions That Today Live Among the Indians Native to This New Spain, 1629, eds. and transl. J. Richard Andrews and Ross Hassig (Norman and London: University of Oklahoma Press, 1984), 221.] {CN}

A

Ce Ocelotl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

sometimes, at times

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

cecepa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

once, one time {CN}

A

cecpa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

all at once, one time, once {CN}

A

cemi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

always, for always, all the time, eternally, forever {CN}

A

cemicac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

to delay, to take a long time; or to spend the whole day somewhere {CN}

A

cemilhuitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

to detain someone for the space of a day (see Molina) {CN}

A

cemilhuitiltia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

a day sign (see Sahagiºn) {CN}

A

cemilhuitlapoalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

the day signs (of the calendar) (see Sahagiºn) {CN}

A

cemilhuitlapohualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

once and for all; for the last time; always, perpetually, eternally {CN}

A

cemmanian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

twenty days {CN}

A

cempohual ilhuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

half moon (see Molina) {CN}

A

centlacol metztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
46
Q

all night (particle)

[Fuente: James Lockhart Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 214.] {CN}

A

cenyohual

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
47
Q

once, one time (see Molina, Karttunen, and Lockhart) {CN}

A

ceppa

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
48
Q

a yearly month count

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahi n: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}

A

cexiuhmetztlapohualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
49
Q

to be at a place for a year, to pass a year somewhere (see Karttunen and Molina) {CN}

A

cexiuhtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
50
Q

Seven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1512 in the Christian calendar

[Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}

A

Chicome Tecpatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
51
Q

a deity or goddess, “Seven Snake” (a calendrical name) was an older sister of the rain deities called Tlaloque

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 98. And see Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 32.]

She also had an association with food and beverages
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 – The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 4.] {CN}

A

Chicomecoatl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
52
Q

a festival or market that takes place every nine days (see Molina) {CN}

A

chiconauh tianquiztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
53
Q

people who work by the week {CN}

A

chicueilhuitequippaneque

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
54
Q

the time of the singing of the women

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 76.] {CN}

A

cihuapancuiquiztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
55
Q

the name of a month of twenty days, also called Atl Cahualo; dedicated to the celebration of the rain deities, such as the Tlalocs and Chalchiuhtlicue

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 1, 42.] {CN}

A

cuahuitl Ehua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
56
Q

the name of a month of twenty days {CN}

A

cuahuitlehua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
57
Q

in good time; a convenient time, a convenient place

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

cualcan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
58
Q
a fourth (of an hour)
 (a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 216.] {CN}

A

cuarta

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
59
Q

in an instant; quick; shortly {CN}

A

cuel achic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
60
Q

quickly, soon, already, really, right now, again, in a short amount of time {CN}

A

cuel

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
61
Q

a lizard; also, a calendrical marker {CN}

A

cuetzpalli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
62
Q

Domingo de Ramos = Palm Sunday

(a loanword from Spanish) {CN}

A

de ramos

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
63
Q

an abbreviation for Domingo, either Sunday or the first name
(a loanword from Spanish) {CN}

A

dgo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
64
Q

day

(a loanword from Spanish) {CN}

A

di­a

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
65
Q

December

(a loanword from Spanish) {CN}

A

diciembre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
66
Q

Sunday; also a saint’s name, Domingo

(a loanword from Spanish) {CN}

A

domingo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
67
Q

to stop, or linger in a certain place for three days (see Molina) {CN}

A

eilhuitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
68
Q

January

(a loanword from Spanish) {CN}

A

enero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
69
Q

equinoctial, having to do with an equinox, happening at or near the time of an equinox {CN}

A

equinoccial

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
70
Q

Scorpio, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

escorpion

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
71
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}

A

Etzalcualiztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
72
Q

delay or stop in a certain place for three years (see Molina) {CN}

A

exiuhtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
73
Q

three nights (see Molina) {CN}

A

eyohualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
74
Q

February

(a loanword from Spanish) {CN}

A

febrero

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
75
Q

Gemini, a zodiac sign
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

geminis

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
76
Q

a mass celebrated for the deceased some days after death and then annually
(a loanword from Spanish) {CN}

A

honras

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
77
Q

hour

(a loanword from Spanish) {CN}

A

hora

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
78
Q

to spend a long time (see Molina and Lockhart) {CN}

A

huecahua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
79
Q

a long time {CN}

A

huecauh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
80
Q

to age; to age something (see Karttunen) {CN}

A

huehuetilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
81
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176, 178.]

also, the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}

A

Huei tozoztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
82
Q

precisely at that time, just then, at that moment; or, moderately {CN}

A

huel ipan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
83
Q

a month for feasts and sacrifices, the eighth month

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 91.] {CN}

A

Huey Tecuilhuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
84
Q

the name of the fourth month of the pre-Columbian Nahua calendar; also a spring festival (see the Codex Borbonicus) {CN}

A

Huey Tozoztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
85
Q

the day after tomorrow or the day before yesterday (the latter, especially when seen as ye huiptla) {CN}

A

huiptla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
86
Q

January (see Molina); literally the first month in a year {CN}

A

ic ce metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
87
Q

July (see Molina); literally, the seventh month in a year {CN}

A

ic chicontetl metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
88
Q

Friday (see Molina); literally the sixth day in a week

(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}

A

ic chicuacemilhuitl in ce semana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
89
Q

June (see Molina); literally the sixth month in a year {CN}

A

ic chicuacemmetztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
90
Q

August (see Molina); literally, the eighth month in a year {CN}

A

ic chicuei metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
91
Q

Saturday (see Molina); literally, the seventh day in a week

(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}

A

ic chicumilhuitl in centetl semana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
92
Q

May, the fifth month of the year (see Molina) {CN}

A

ic macuillimetztli ycexihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
93
Q

October (see Molina); literally, the tenth month in a year {CN}

A

ic matlactetl metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
94
Q

April (see Molina); literally, the fourth month in a year {CN}

A

ic nauhtetl metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
95
Q

Wednesday, the fourth day of the week (see Molina)

(partially a loanword from Spanish, semana, week) {CN}

A

ic nauilhuitl semana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
96
Q

Monday, the second day of the week (see Molina)

(partly a loanword from Spanish, semana, week) {CN}

A

ic omilhuitl semana

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
97
Q

March, July (see Molina); literally, the third month in a year {CN}

A

ic yei metztli in ce xihuitl

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
98
Q

forever (see Karttunen) {CN}

A

iccemmaniyan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
99
Q

when, in what time, after how much time? {CN}

A

iccuix

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
100
Q

all day and night (see Sahagiºn) {CN}

A

icemilhuitl iceyoal

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
101
Q

to do something in a certain time or season (see Molina) {CN}

A

ichihualoyan nicchihua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
102
Q

solar eclipse (see Molina) {CN}

A

icualoca in tonatiuh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
103
Q

the coming or advent of our Lord Jesus Christ (see Molina)

(partly loanwords from Latin and Spanish) {CN}

A

ihuallalitzin totecuiyo iesu christo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
104
Q

to celebrate a festivity or holiday (see Molina) {CN}

A

ilhuichihua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
105
Q

to celebrate a holiday (see Molina) {CN}

A

ilhuiquixtia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
106
Q

to celebrate or feast in honor of a saint (see Molina) {CN}

A

ilhuiquixtilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
107
Q

a past celebrated holiday or feast (see Molina) {CN}

A

ilhuitl oquiz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
108
Q

to celebrate a festival day; could involve human sacrifice

(sixteenth century, Quauhtinchan)
[Fuente: Historia Tolteca-Chichimeca, eds. Paul Kirchhoff, Lina Odena Gi¼emes, y Luis Reyes Garci­a (Mexico: CISINAH, INAH-SEP, 1976), 185.] {CN}

A

ilhuitla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
109
Q

to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}

A

ilhuitlacaquitia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
110
Q

to observe special days (see Molina), most often religious days in the calendar {CN}

A

ilhuitlalhuia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
111
Q

all ten days, or on all ten days (see Molina) {CN}

A

imatlaquilhuiyxti

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
112
Q

at such time, or at this time (adverb) (see Molina) {CN}

A

immani

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
113
Q

to be the time, or opportune time to do something, or to have complete a day and time that one was waiting on (see Molina) {CN}

A

immanti

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
114
Q

to find something on time and season, or at the moment (see Molina) {CN}

A

immantilia

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
115
Q

time to do something {CN}

A

imonequian

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
116
Q

while someone was still (…)

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

in oc catca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
117
Q

for a little time

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 52.] {CN}

A

in quen macuil, in quen matlac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
118
Q

in times past; in that time {CN}

A

in ye nechca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
119
Q

at dawn (see Molina) {CN}

A

in yetlahuizcalehua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
120
Q

at dawn (see Molina) {CN}

A

in yetlahuizcalpan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
121
Q

at dusk (see Molina) {CN}

A

in yetlapoyahua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
122
Q

now, or the present (an adverb) (see Molina) {CN}

A

inaxcan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
123
Q

the waning moon (see Molina) {CN}

A

inecuepaliz in metztli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
124
Q

at that time, was when (see Molina); includes iquac (when) {CN}

A

inicuac

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
125
Q

a temporal adverb having to do with time: time to do something {CN}

A

inman

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
126
Q

after eating, or finishing eating, or after everyone has eaten (see Molina) {CN}

A

ino ontlacualoc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
127
Q

meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}

A

inoc nontlacua

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
128
Q

meanwhile, or in the meantime (see Molina) {CN}

A

inoquic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
129
Q

the time or period has come or has been completed (see Molina) {CN}

A

inotlaimmantic

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
130
Q

after I was baptized (see Molina) {CN}

A

inoyuh ninocuatequi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
131
Q

winter

(a loanword from Spanish) {CN}

A

invierno

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
132
Q

after I marry, or after I was married (see Molina) {CN}

A

ipan nonenamictiliz

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
133
Q

on, at, in; additional; in the time of; plus; with (when instrumental); for (causal); about (explanatory) – e.g. mopan = about you; to urge (when combined with tlatoa); upon which {CN}

A

ipan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
134
Q

the festivity of the Nativity of Our Lord Jesus Christ (see Molina) (partly includes loanwords for Jesus Christ) {CN}

A

itlacatiliz ilhuitzin totecuiyo iesu christo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
135
Q

looking forwards; to the future; in the future

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

itztihui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
136
Q

the cold place or the cold time of year (a term paired with winter)

(central Mexico, late sixteenth century; originally from Sahagiºn in 1574, a document that Chimalpahin copied)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 138–139.] {CN}

A

itztiliztitlan

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
137
Q

to stay up late (see Molina) {CN}

A

iuh nictlaza yuualli

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
138
Q

to stay up late or to stay awake until dawn (see Molina) {CN}

A

iuh nixtlathui

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
139
Q

as far as; until; up to there; up to that point in time {CN}

A

ixquichca

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
140
Q

in my presence or in my time (see Molina) {CN}

A

ixtla

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
141
Q

a day before (see Molina) {CN}

A

iyalhuayoc

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
142
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Izcalli

143
Q

Thursday

(a loanword from Spanish) {CN}

A

jueves

144
Q

she gets here to eat in the daytime {CN}

A

lacatlacua

145
Q

grass(es), twisted grasses; twisted; also, a calendrical marker, a day sign {CN}

A

malinalli

146
Q

Tuesday

(a loanword from Spanish) {CN}

A

martes

147
Q

in my time (see Molina) {CN}

A

matian

148
Q

Eleven Flint; a calendar year; one of these was the equivalent of 1516 in the Christian calendar

[Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see p. 209.] {CN}

A

Matlactli Once Tecpatl

149
Q

of fourteen by fourteen days (see Molina) {CN}

A

matlatlac ylhuitica onnanahuitica

150
Q

of ten by ten days (see Molina) {CN}

A

matlatlac ylhuitica

151
Q

May, the month of May

(a loanword from Spanish) {CN}

A

mayo

152
Q

month

(a loanword from Spanish) {CN}

A

mes

153
Q

to count of the months or the phases of the moon (see attestations)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 126–127.] {CN}

A

metztlapohua

154
Q

the count of the months or the phases of the moon

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 88.] {CN}

A

metztlapohualli

155
Q

to be in eclipse (a verb, referring to the moon) (see Molina); literally, the moon is eaten; see also qualometztli {CN}

A

metztli cualo

156
Q

to be of advanced age (see Molina) {CN}

A

miec xiuhtia

157
Q

while, during, at the same time

(a loanword from Spanish) {CN}

A

mientras

158
Q

to do something alone; or, only do something in one place or time {CN}

A

mixcahui

159
Q

to occur, to come about (see Karttunen); to take place {CN}

A

mochihua

160
Q

to procrastinate or defer something from day to day {CN}

A

momoztla tlaza

161
Q

today, now

[Fuente: Postings from idiezac (E. Huastecan Nahuatl), June 2010, on Twitter.] {CN}

A

naman

162
Q

five special calendar days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174.] {CN}

A

nemontemi

163
Q

on weekdays {CN}

A

nenmanyan

164
Q

over there; more in that direction; some time ago {CN}

A

nepa

165
Q

late in the morning, near to noon (see Kartunnen) {CN}

A

nepantlatic

166
Q

for it to get late in the morning, to draw near to noon (see Karttunen) {CN}

A

nepantlatilia

167
Q

late in the morning, near to noon (see Karttunen) {CN}

A

nepantlatitoc

168
Q

then, right away; when, whereupon; later {CN}

A

niman

169
Q

to have something happen in (my, in this example) time; or, for something to happen to me (see Molina) {CN}

A

nopam mochihua

170
Q

still, until now {CN}

A

nozan

171
Q

until how much time has passed? or, how far is it from here to where we are going? {CN}

A

oc quexquichca

172
Q

how much time remains? {CN}

A

oc quexquichcahuitl

173
Q

in ancient times; long ago; in years past {CN}

A

oc ye nechca

174
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Ochpaniztli

175
Q

full moon (see Molina) {CN}

A

ohueix metztli

176
Q

movement, elasticity; tremor, earthquake; rubber; also, a calendrical marker and a personal name (see attestations) {CN}

A

ollin

177
Q

a deity; “Two Reed” (Ome acatl); this was the main calendrical name for Tezcatlipoca; related to feasts and banquets; sometimes represented as a large bone made of amaranth dough that people ate during festivals in his honor

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 113.] {CN}

A

Omacatl

178
Q

Two Reed (see attestations); one of the years known as Two Reed was 1559 in the Christian calendar

[Fuente: Vi­ctor M. Castillo F., “Relacion Tepepulca de los sei±ores de Mexico Tenochtitlan y de Acolhuacan, “ Estudios de Cultura Ni¡huatl 11 (1974), 183–225, and see pp. 204–205.]

also, the name of a deity, “Ome Acatl” or “Omacatl, “ worshipped at the temple of Huitznahuac (or Uitznahuac); he was associated with banquets and feasting; those who did not properly worship him were haunted by him in their dreams, or they choked on their food, or they stumbled when walking

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 1 – The Gods; No. 14, Part 2, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1950), 13.] {CN}

A

Ome Acatl

179
Q

as long as, while

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

oquic ixquichcauh

180
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}

A

Panquetzaliztli

181
Q

past, referring to an official who has served in a previous year
(a loanword from Spanish; an adjective)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 229.] {CN}

A

pasado

182
Q

Pisces, the sign of the zodiac

(a loanword from Spanish) {CN}

A

piscis

183
Q

twenty times 400 years

(ca. 1582, Mexico City)
[Fuente: Luis Reyes Garci­a, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basi­lica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}

A

pohualtzonxihuitl

184
Q

a count of 20 years

(ca. 1582, Mexico City)
[Fuente: Luis Reyes Garci­a, ¿Como te confundes? ¿Acaso no somos conquistados? Anales de Juan Bautista (Mexico: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologi­a Social, Biblioteca Lorenzo Boturini Insigne y Nacional Basi­lica de Guadalupe, 2001), 170–171.] {CN}

A

pohualxihuitl

185
Q

the name of a month of twenty days; this is also the name of a bird and a festival that involved the use of the birds’ feathers

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174. 178.] {CN}

A

Quecholli

186
Q

some days later

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

quezquihuiyoc

187
Q

a heavy rain (see Molina); also, a calendrical marker; also associated with the “four winds” or cardinal directions in some examples (see attestations in Spanish) {CN}

A

quiahuitl

188
Q

just barely, just recently {CN}

A

quin iuh

189
Q

after, at the end, or afterwards (see Molina) {CN}

A

quin tepan

190
Q

just a little while ago (see Molina) {CN}

A

quinicay

191
Q

recently, for the first time (see Karttunen) {CN}

A

quiniuh

192
Q

to be the first time that something happens (see Molina) {CN}

A

quiniuhti

193
Q

to be the first time that something happens (see Molina) {CN}

A

quiniuhtimanian

194
Q

to be the first time that something happens (see Molina) {CN}

A

quiniyoppa

195
Q

a while ago, not long ago (see Molina) {CN}

A

quiniz

196
Q

a short time ago (See Karttunen) {CN}

A

quinizqui

197
Q

Domingo de Ramos, or Palm Sunday, is the first day of Holy Week in Christian liturgy
(a loanword from Spanish) {CN}

A

Ramos

198
Q

clock

(a loanword from Spanish) {CN}

A

reloj

199
Q

Sagittarius, a zodiac sign
(a loanword from Spanish/Latin)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

sagitario

200
Q

a week, the week

(a loanword from Spanish) {CN}

A

semana

201
Q

a sentence, a judgment

(a loanword from Spanish) {CN}

A

sentencia

202
Q

Saturday

(a loanword from Spanish) {CN}

A

si¡bado

203
Q

Taurus, a sign of the zodiac
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 128–129.] {CN}

A

tauro

204
Q

a bad day sign (see Sahagiºn) {CN}

A

tecuantonalli

205
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}

A

Tecuilhuitontli

206
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Teotl eco

207
Q

evening (See Karttunen) {CN}

A

teotlacco

208
Q

in the afternoon (see Karttunen) {CN}

A

teotlacpa

209
Q

evening (See Karttunen) {CN}

A

teotlaquiliztli

210
Q

to grow late, to get dark (See Karttunen) {CN}

A

teotlaquiya

211
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Tepeilhuitl

212
Q

clock (see Karttunen) {CN}

A

tepoztlapohualli

213
Q

deadline for doing something, term within which something must be done
(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 234.] {CN}

A

termino

214
Q

the year of remission or of retirement (see Molina) {CN}

A

tetlapopolhuiliz xihuitl

215
Q

the name of a month of twenty days (the seventeenth month, according to the Florentine Codex)

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.]

Tititl corresponded with the start of the new year, the equivalent of January 18th, according to Chimalpahin’s reckoning in the Christian calendar.

(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}

A

Tititl

216
Q

to eat at midday, to dine late (see Karttunen) {CN}

A

tlacatlacua

217
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.]

Chimalpahin placed it on about March 19–20 (about the Spring equinox) in his reckoning of the intersection with the Christian calendar

(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}

A

Tlacaxipehualiztli

218
Q

rare form meaning, when possessed, a week after one’s death

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 236.] {CN}

A

tlachicueitiliztli

219
Q

for half a year (see attestations) {CN}

A

tlacoxiuhtica

220
Q

midnight (see Karttunen and Molina) {CN}

A

tlacoyohuac

221
Q

mealtime; at midday; at noon {CN}

A

tlacualizpan

222
Q

to rush something to happen (see Molina) {CN}

A

tlacuele

223
Q

for dawn to come (see Molina) {CN}

A

tlahuizcalli moquetza

224
Q

for dawn to break (see Karttunen) {CN}

A

tlanecitia

225
Q

large drops of liquid rubber (olli, ulli), put on white paper flags (amatetehuitl) during a ceremony in the month of Quahuitl Ehua or Atl Cahualo, which was devoted to the rain deities

[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, No. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 42.] {CN}

A

tlaolchipinilli

226
Q

dawn (see Molina) {CN}

A

tlathuic

227
Q

midday (see Karttunen) {CN}

A

tlatlacotonalli

228
Q

to give someone a deadline (see Karttunen) {CN}

A

tlatlaliltia

229
Q

the name of a month of twenty days {CN}

A

Tlaxochimaco

230
Q

for it to be or grow dark; for night to fall

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 239.] {CN}

A

tlayohua

231
Q

last night; or, it got dark (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuac

232
Q

to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuaquilia

233
Q

darkness (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuaquiliztli

234
Q

to be getting dark (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuatica

235
Q

darkness, obscurity (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuayanillotl

236
Q

to get dark, for night to fall (see Karttunen) {CN}

A

tlayohuayantia

237
Q

to make something black or dark, to blacken something {CN}

A

tlilehua

238
Q

to divine using signs and dreams, or to determine fiesta days using the ancient calendar (see Molina) {CN}

A

tonalpohua

239
Q

a day count book (see attestations)

(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}

A

tonalpohualizamatl

240
Q

the count of the days

[Fuente: Eloise Quii±ones Keber, “An Introduction to the Images, Artists, and Physical Features of the Primeros Memoriales, “ in Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan, et al. (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 19.] {CN}

A

tonalpohualli

241
Q

there was a solar eclipse

[Fuente: Here in This Year: Seventeenth-Century Nahuatl Annals of the Tlaxcala-Puebla Valley, ed. and transl. Camilla Townsend, with an essay by James Lockhart (Stanford: Stanford University Press, 2010), 176–177.]

See also our headwords: “iqualoca in tonatiuh” and “tonatiuh qualo” (from Molina). {CN}

A

tonatiuh cualoc

242
Q

the sun; a day (see Molina, Karttune, and Lockhart) {CN}

A

tonatiuh

243
Q

the heat of the day, daytime ( ee Karttunen) {CN}

A

tonayan

244
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 176.] {CN}

A

Toxcatl

245
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 174, 178.] {CN}

A

Tozoztontli

246
Q

Friday

(a loanword from Spanish) {CN}

A

viernes

247
Q

Virgo, a sign of the zodiac
(a loanword from Spanish)

(central Mexico, early seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 124–125.] {CN}

A

virgo

248
Q

eve (of a saint’s day, holiday, etc.), the night before
(a loanword from Spanish)

[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 241.] {CN}

A

vi­speras

249
Q

years are bundled; the completion of a period of years; most likely the 52-year cycle; but, Molina says from fifty to fifty-three years (see Molina) {CN}

A

xihuitl molpia

250
Q

the name of a 20-day month in the Aztec calendar; Chimalpahin shows it as beginning on February 27th in the Christian calendar, by his reckoning

(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 120–121.] {CN}

A

Xilomaniztli

251
Q

a binding of the years (see attestations) {CN}

A

xiuhmolpilli

252
Q

a year’s time (see Karttunen) {CN}

A

xiuhpan

253
Q

yearly account (from Camilla Townsent); year count; something like European annals {CN}

A

xiuhpohualli

254
Q

year count of the life of someone {CN}

A

xiuhpohualnemiliztli

255
Q

last year, a year ago (see Karttunen) {CN}

A

xiuhtic

256
Q

a yearly accounting; year count; annals; calendar {CN}

A

xiuhtlapohualli

257
Q

year count, year sign (see attestations) {CN}

A

xiuhtonalli

258
Q

the name of a month of twenty days

[Fuente: James Lockhart, We People Here: Nahuatl Accounts of the Conquest of Mexico, Repertorium Columbianum v. 1 (Los Angeles: UCLA Center for Medieval and Renaissance Studies, 1993), 178.] {CN}

A

Xocotl huetzi

259
Q

to become wrinkled because of age (see Molina) {CN}

A

xolochahui

260
Q

just last year, a year ago {CN}

A

ya monamicti

261
Q

the night before last (see Molina) {CN}

A

yalhuayuhua

262
Q

the new year

(central Mexico, seventeenth century)
[Fuente: Codex Chimalpahin: Society and Politics in Mexico Tenochtitlan, Tlatelolco, Culhuacan, and Other Nahuatl Altepetl in Central Mexico; The Nahuatl and Spanish Annals and Accounts Collected and Recorded by don Domingo de San Anton Mui±on Chimalpahin Quauhtlehuanitzin, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Susan Schroeder (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), vol. 2, 118–119.] {CN}

A

yancuicxihuitl

263
Q

with, by; through; one time, once, at sometime (see Molina) {CN}

A

yca

264
Q

at that time; was when

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

ycuac on

265
Q

about eight hours of the day (see Molina) {CN}

A

ye achi huecaca intonatiuh

266
Q

until now; for this length of time; so much time ago (when followed by an expression of time) (see Molina) {CN}

A

ye axcan

267
Q

already; a while ago; days ago (see Molina) {CN}

A

ye cuel

268
Q

getting to be, going on; almost; so much time {CN}

A

ye ic ( + number)

269
Q

it is time now; now {CN}

A

ye imman

270
Q

on time; the time is right, now is the time {CN}

A

ye ipan

271
Q

the whole time {CN}

A

ye ixquich cahuitl

272
Q

the waning moon (literally, already dying) (see Molina) {CN}

A

ye mictiuh in metztli

273
Q

a long time ago; sometime in the past {CN}

A

ye nachca

274
Q

already four days

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

ye nauhyupa

275
Q

right away, already again; and then again {CN}

A

ye no cuele

276
Q

it is time now; the time is opportune (see Molina) {CN}

A

ye oncan

277
Q

for the moon to be full (round) already (see Molina) {CN}

A

ye yahualtic metztli

278
Q

ago, already some number of years {CN}

A

ye yuh

279
Q

days until (see Molina) {CN}

A

yecuel nechca

280
Q

dusk or nightfall (see Molina) {CN}

A

yehualyuua

281
Q

to be an opportune time and congruous (see Molina) {CN}

A

yehuelipan

282
Q

to be very late at night (see Molina) {CN}

A

yehuelyuuac

283
Q

three days have (see Molina) {CN}

A

yehueyupan

284
Q

a good while ago (see Karttunen) {CN}

A

yeiconya

285
Q

three-day work duty {CN}

A

yeilhuitequitl

286
Q

within three days (see Molina) {CN}

A

yeilhuitica tetlatenehuililiztli

287
Q

on the third day (see Molina) {CN}

A

yeilhuitica

288
Q

to have passed a long time of doing something (see Molina) {CN}

A

yeimman

289
Q

to be at an opportune time to do something (see Molina) {CN}

A

yeipan

290
Q

times gone by; a long time ago; further along; more over that way

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research; Molina; Olmos] {CN}

A

yenepa

291
Q

after my time, after I am dead {CN}

A

yenicampa ye notepotzco

292
Q

as soon as

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

yeno

293
Q

at this very time (see Molina) {CN}

A

yenohuel axcan

294
Q

and at the same time, or at the same time (see Molina) {CN}

A

yenoyqnachi

295
Q

to go now and meet the deadline, or time (see Molina) {CN}

A

yeonaci

296
Q

a while ago, recently (see Karttunen) {CN}

A

yequimpa

297
Q

just (referring to time) (see Karttunen) {CN}

A

yequin

298
Q

to become dark, or at sunset (see Molina); or, in the afternoon or evening (tarde) {CN}

A

yeteotlac

299
Q

late and at sunset (see Molina) {CN}

A

yeteutlac

300
Q

to be late at night (see Molina) {CN}

A

yetlacuauhyoa

301
Q

nightfall (see Molina) {CN}

A

yetlaixcuecuetzihui

302
Q

nightfall (see Molian) {CN}

A

yetlapoyahua

303
Q

dawn (see Molina) {CN}

A

yetlathui

304
Q

daybreak becomes clearer, or dawn (see Molina) {CN}

A

yetlaztaya

305
Q

on the third year, or after three years (see Molina) {CN}

A

yexiuhtica

306
Q

a good while ago (see Karttunen) {CN}

A

yeyehua

307
Q

every three days (see Karttunen) {CN}

A

yeyeilhuitica

308
Q

three nights (see Molina) {CN}

A

yeyoal

309
Q

dusk, or to grow dark (see Molina) {CN}

A

yeyuuaquia

310
Q

at this time

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

ymani

311
Q

then, at that time {CN}

A

ymman

312
Q

one day later

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

ymuztlayoc

313
Q

days until (see Molina) {CN}

A

yocuel huecauh

314
Q

to patrol at night (see Molina) {CN}

A

yohuallapia

315
Q

keeping watch at night (a ceremony or ritual)

[Fuente: Fray Bernardino de Sahagiºn, Primeros Memoriales, ed. Thelma D. Sullivan (Norman: University of Oklahoma Press, 1997), 126.] {CN}

A

yohuallapializtli

316
Q

the place where they patrol at night (see Molina) {CN}

A

yohuallapialoyan

317
Q

to keep vigil or to stay up late (see Molina) {CN}

A

yohualli niquitztoc

318
Q

to keep vigil until dawn, waiting for others (see Molina) {CN}

A

yohuatzinco tlahuizcalpa nitechia

319
Q

the time of darkness

[Fuente: Louise M. Burkhart, Holy Wednesday: A Nahua Drama from Early Colonial Mexico (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1996), 251.] {CN}

A

yohuayan

320
Q

to be somewhere until nightfall (see Molina) {CN}

A

yohuilia

321
Q

to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}

A

yoyohuac

322
Q

to be dark in several places, everywhere (see Karttunen) {CN}

A

yoyohuatoc

323
Q

in the first time of

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

ypan mochiuh

324
Q

for several days; a few days after; some days later

[Fuente: Robert Haskett and Stephanie Wood’s notes from Nahuatl sessions with James Lockhart and subsequent research.] {CN}

A

yquezquilhuiyoc

325
Q

to rise early (see Molina) {CN}

A

yuhuac ninehua

326
Q

the day before yesterday

[Fuente: Andres de Olmos, Arte para aprender la lengua Mexicana, ed. Remi Simeon, facsimile edition ed. Miguel Leon-Portilla (Guadalajara: Edmundo Avii±a Levy, 1972), 189.] {CN}

A

yuiptla

327
Q

evening or dusk (see Molina) {CN}

A

yuua

328
Q

to rise early (see Molina) {CN}

A

yuuac niquiza

329
Q

at night (see Molina) {CN}

A

yuuac

330
Q

to listen at night (see Molina) {CN}

A

yuuallacaqui

331
Q

to wander or roam at night (see Molina) {CN}

A

yuuallapia

332
Q

night (see Molina) {CN}

A

yuualli

333
Q

the middle of the night (see Molina) {CN}

A

yuualnepantla

334
Q

last night (see Molina) {CN}

A

yuuan

335
Q

to stay up late perhaps in a certain place (see Molina) {CN}

A

yuuaquilia

336
Q

to stay up late perhaps in a certain place; to make a shadow by standing in front of others (see Molina) {CN}

A

yuuilia

337
Q

right away {CN}

A

za ica in

338
Q

just a little space of time, or a little later, a little afterwards {CN}

A

za ixquichcahuitl

339
Q

a little bit of time, or a little later {CN}

A

za yxquich cahuitli

340
Q

just a little bit of time, just a little while (an adverb) {CN}

A

zan achitzinca

341
Q

hurriedly, quickly, right away (an adverb) (see Molina) {CN}

A

zan iciuhca

342
Q

a few days later {CN}

A

zan iquezqui ilhuiyoc

343
Q

a moment of time {CN}

A

zan ixquich cahuitl

344
Q

never again; at no time {CN}

A

zan niman aic

345
Q

right then, immediately, right away (see Molina) {CN}

A

zan niman

346
Q

to last only a few days (see Molina) {CN}

A

zan niquezquilhuitia

347
Q

during or at that same time {CN}

A

zan ye no icuac

348
Q

likewise; the same; in this same place; in this same time (see Molina) {CN}

A

zan ye no

349
Q

just a moment; frequently (see Karttunen) {CN}

A

zancuel

350
Q

later, then, at that time (an adverb) {CN}

A

zanicampay

351
Q

later, then, at that time (an adverb) {CN}

A

zanicay

352
Q

likewise, also, by the same token (often indicating identity of time or place) (see Karttunen) {CN}

A

zanno

353
Q

then, when, at that time {CN}

A

zanyeicay