Colors Flashcards
small yellow or blue bird with gray on the back (see Karttunen) {CN}
acahuatototl
to dye something a red rust color (see Molina) {CN}
achiyohuia
to mix red rust with other colors (see Molina) {CN}
achiyotehuia
scarlet macaw down
(sixeenth-century, central Mexico)
[Fuente: R. Joe Campbell, communication to the Northeast Nahuatl group, May 11, 2015. His analysis of the term: . b.11 f.6 p.55|. See also our entry for tla.” where he explains the “tla7.”] {CN}
alotlachcayotl
to make something green, blue-green (see attestations) {CN}
axoxoctia
green, as a new sprout {CN}
axoxoctic
to shimmer in rainbow colors (see Karttunen) {CN}
ayauhcozamalotonameyoti
green mole, a sauce made from ground squash seeds (see Karttunen) {CN}
ayohuachmolli
something very white (see Molina); cosa muy blanca. {CN}
aztapiltic
blue
(a loanword from Spanish) {CN}
azul
a dark purple color (see Molina) {CN}
camopaltic
something black, dark (see Karttunen) {CN}
capoltic
to become, end up, or turn out black (see Molina) {CN}
capotzahui
to turn black (see Karttunen) {CN}
capotzehui
to put a black finish on pottery before firing it (see Molina) {CN}
caxpochehua
fresh, green (see Karttunen) {CN}
cel
the delicacy of something fresh and green (see Karttunen) {CN}
celtica
the name given a fountain or well in the center of Tlaxcala; has at its root green stone and references the water {CN}
Chalchihuatl
a house of precious green stone (see Karttunen) {CN}
chalchiuhcalli
red parrot [feather] tunic
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 57.] {CN}
chamolehuatl
turn red, to blush (see Karttunen) {CN}
chichilehui
to become red (see Karttunen) {CN}
chichilihui
to make something red (see Molina and Karttunen) {CN}
chichiloa
to be flushed, to turn red, to make something red {CN}
chichiltia
a type of red ant (see Karttunen) {CN}
chilazcatl
to turn yellow, end up yellow {CN}
cozahuiya
to make something turn yellow (see Karttunen) {CN}
cozehua
to turn yellow, to ripen (see Karttunen) {CN}
cozehui
a circular fan device of yellow parrot feathers
[Fuente: Justyna Olko, Turquoise Diadems and Staffs of Office: Elite Costume and Insignia of Power in Aztec and Early Colonial Mexico (Warsaw: Polish Society for Latin American Studies and Centre for Studies on the Classical Tradition, University of Warsaw, 2005), 147.] {CN}
cozoyahualolli
very yellow
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.] {CN}
cozpatic
very yellow
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 97.] {CN}
cozpiltic
yellowness (see Karttunen) {CN}
cozticayotl
a bird with a red head (see Molina) {CN}
cuachichiltic
a person with blonde or red hair (see Molina) {CN}
cuacocoztic
a gray-haired, white-haired person (see Molina) {CN}
cuaiztac
to become gray-haired (see Molina) {CN}
cuaiztalihui
a color; tawny, brown, or purple (see attestations) {CN}
cuapachtli
a dark golden color, or a dark blonde; similar to the color of a lion (see attestations) {CN}
cuappachtic
a black bean (see Karttunen) {CN}
ecapotzitl
a red bean (see Karttunen) {CN}
echichiletl
medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata) (see Karttunen) {CN}
ezcuahuitl
medicinal plant, the bark of which produces a red dye (Jatropha spatulata) (see Karttunen) {CN}
ezpatly
something red (see Karttunen) {CN}
eztic
obsidian sandals, black sandals (see attestations) {CN}
itzcactli
someone yellowish, jaundiced (see Karttunen) {CN}
ixacoztic
to blush, flush, turn red in the face (see Karttunen) {CN}
ixchichilehui
something rather red (see Karttunen) {CN}
ixchichiltic
light blue eyes (see Molina) {CN}
ixcocoztic
blonde or fair (see Molina) {CN}
ixcuztic
a man with blue eyes (see Molina) {CN}
ixoxoctic
someone jaundiced, yellowish of face (see Karttunen) {CN}
ixtalectic
to turn yellowish in the face (see Karttunen) {CN}
ixtalehui
a smear of the color from the painting; or, to be discolored due to a sickness, pregnancy or cold weather (see Molina) {CN}
ixtenexihui
something silvery and blue-gray, like the surface of a mirror (see Karttunen) {CN}
ixtetezcatic
to have contradicting colors on a painting; to have a tainted face; or, to be pale due to an illness or extreme cold weather (see Molina) {CN}
ixticehua
to get dirty or black on the outside or on the surface {CN}
ixtlilehua
something blue (see Karttunen) {CN}
ixxoxoctic
to appear pale, discolored due to an illness (see Molina) {CN}
ixxoxohuia
someone with a green face, sickly
[Fuente: James Lockhart, Nahuatl as Written: Lessons in Older Written Nahuatl, with Copious Examples and Texts (Stanford: Stanford University Press and UCLA Latin American Studies, 2001), 222.] {CN}
ixxoxouhqui
to whiten something (see Molina) {CN}
iztacatilia
to give off a white luster, a brilliance (see Molina) {CN}
iztalia
to whiten something, to bleach it (see Molina) {CN}
iztaloa
paw or foot of an animal colored yellow (see Karttunen) {CN}
macocoztic
blue (see attestations) {CN}
matlactic
the color dark green (see Karttunen); also, a person’s name {CN}
matlal
blue water with which a deity was believed to wash commoners, along with a yellow water (the latter, toxpalatl)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.] {CN}
matlalatl
azure
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 3 – The Origin of the Gods, Part IV, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1978), 14.] {CN}
matlaltic
something transparent (see Karttunen) {CN}
naltoctic
something transparent (see Karttunen) {CN}
naltoni
the youth of a young woman once she’s grown up (see Molina) {CN}
omacic iyolloco ichpochotl
something black, dark (see Karttunen) {CN}
papalli
something dark, black (see Karttunen) {CN}
papaltic
to become pale or white, losing skin color from the cold weather (see Molina) {CN}
pinehua
to make something white (See Karttunen) {CN}
pochinaltia
something the color of smoke (See Karttunen) {CN}
popoctic
something gray, dark, cloudy (See Karttunen) {CN}
popoyactic
to darken something (see Molina and Karttunen) {CN}
poyahua
to become blue-green (see Sahagiºn) {CN}
quilpaltia
a color between blue and green (see Molina) {CN}
quilpaltic
green grasshopper (See Karttunen) {CN}
tapachichi
a type of lizard with blue neck markings (see Karttunen) {CN}
techichicotl
a black beetle (see Molina) {CN}
tecuitlaololo
something gray, leaden (see Karttunen); the color gray {CN}
tenextic
something blue gray (see Karttunen) {CN}
tetezcatic
blue (see attestations) {CN}
texoctic
a place covered with porous red rock (see Karttunen) {CN}
tezonyocan
to make things chili-red
(sixteenth century, central Mexico)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 132.] {CN}
tlachichiloa
a small, squat, rather long cat; ashen, whitish, varicolored like an ocelot, blotched with black
[Fuente: Gordon Whittaker, Aztlan Listserv posting, Feb. 25, 2012. ] {CN}
tlacomiztli
to greet another person; or, to put colors into what one is painting (see Molina) {CN}
tlapalhuia
to be treated with dry color (see Sahagiºn) {CN}
tlapaloatzalloa
something red (see Molina) {CN}
tlatlactic
ruddy (see Sahagiºn) {CN}
tlatlactli
ruddy, reddish in color
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 10 – The People, No. 14, Part 11, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 111.] {CN}
tlatlahuic
to color something red, or to color it with red ochre (see Molina) {CN}
tlatlahuilia
red {CN}
tlatlauhqui
things turning green, blossoming (impersonal of iztmolini)
[Fuente: Huehuehtlahtolli. Testimonios de la antigua palabra, ed. Librado Silva Galeana y un estudio introductorio por Miguel Leon-Portilla (Mexico: Secretaria de Educacion Piºblica, Fondo de Cultura Economica, 1991), 70–71.] {CN}
tlatzmolini
an aquatic bird with red feathers (see attestations) {CN}
tlauhquecholli
for things to get green, for leaves to come out (see Karttunen) {CN}
tlaxoxohuiya
to blacken something, to smut something (see Karttunen) {CN}
tlepochehua
to draw or make lines with ink, or to outline something in black {CN}
tlilania
something dark or a little bit black (see Molina and Sahagiºn) {CN}
tlilectic
a black outline
[Fuente: Luis Lasso de la Vega, The Story of Guadalupe: Luis Laso de la Vega’s Huei Tlamahuii§oltica of 1649, eds. Lisa Sousa, Stafford Poole, James Lockhart, Miguel Si¡nchez (Stanford: Stanford University Press, 1998), 90.] {CN}
tlilhuahuanqui
to tint, smudge, erase or blacken something {CN}
tlilhuia
to turn or become black (see Molina) {CN}
tlilihui
black bean
(central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: R. Joe Campbell, Florentine Codex Vocabulary, 1997; http://www2.potsdam.edu/schwaljf/Nahuatl/florent.txt] {CN}
tlilletl
to swell with soot or ink; to make something black or to smudge something (see Molina) {CN}
tlilloa
blackness (see Karttunen) {CN}
tlillotl
black ant (see Karttunen) {CN}
tlilticazcatl
black sapota, a fruit with black flesh (see Karttunen) {CN}
tliltzapotl
yellow water used by a deity to wash commoners, along with blue water (the latter, matlalatl)
(central Mexico, sixteenth-century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 6 – Rhetoric and Moral Philosophy, No. 14, Part 7, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1961), 26. See also page 29.] {CN}
toxpalatl
yellow parrot feather pendants (central Mexico, sixteenth century)
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 87.] {CN}
toztlapilolli
a green grasshopper (see Karttunen) {CN}
tzahuanittzin
green
(a loanword from Spanish) {CN}
verde
something very green and fresh; or, one who is pale from fear or from sickness (see Molina) {CN}
xiuhcaltic
the art of mosaic work, sticking together green stones (see Karttunen) {CN}
xiuhzaloliztli
green fly (see Karttunen) {CN}
xiuhzayol
element with the sense ‘green’ in many compounds (see Karttunen) {CN}
xo
pink honey, pink nectar (see Molina) {CN}
xochio necutli
to turn pink {CN}
xochipaltia
something pink or blonde; the color orange {CN}
xochipaltic
a yellow bird {CN}
xochitotol
the color, green; a sprout or a shoot on a plant; also, foot
[Fuente: Thomas S. Denison, Mexican Linguistics, including an introduction by H. W. Magoun (1913), 8.] {CN}
xotl
red hornet (see Karttunen) {CN}
xoxocpalton
to end up black and blue as a result of an illness; to have a discoloration; or to look rather green/blue, pale (see Molina) {CN}
xoxohuia
for something to turn green (see Karttunen); or black and blue, or green owing to an illness {CN}
xoxohuiya
to turn green (see Karttunen) {CN}
xoxoquehui
a green frog (see Karttunen) {CN}
xoxouhcacatzin
to turn green {CN}
xuxuctia
something green, raw, unripe {CN}
xuxuctic
something green, raw, unripe {CN}
xuxuhqui
a certain precious green stone {CN}
xuxuhqui ytztli
for the countryside to be fresh and green; or, for the water to be green {CN}
xuxuhuixtimani
something dark or tan (see Molina); swarthy (see Sahagiºn) {CN}
yayactic
a color – brown, black, flesh colored, or perhaps green-brown
[Fuente: Fr. Bernardino de Sahagiºn, Florentine Codex: General History of the Things of New Spain; Book 2 – The Ceremonies, no. 14, Part III, eds. and transl. Arthur J. O. Anderson and Charles E. Dibble (Santa Fe and Salt Lake City: School of American Research and the University of Utah, 1951), 43, note 7.] {CN}
yiapaltic